Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
sinetsi!
es
pero, por el momento, ¡creer!
fr
En attendant, croyez !
en
believe!
eu
Ez dago besterik, Törless maitea, matematika oso mundu berezkoa da, eta beharrezkoa da bertan luzaro bizi izatea, hor derrigorrezkoa den guztia sentitzeko.
es
No hay otro remedio, querido Törless. Las matemáticas constituyen todo un mundo en sí mismas y es menester haber vivido mucho tiempo en ese mundo para sentir todo lo que en él es necesario.
fr
" Il n'y a rien d'autre à faire, mon cher Törless ; les mathématiques sont un monde en soi, et il faut y avoir vécu très longtemps pour en comprendre tous les principes. "
en
'That is the only way, my dear Töriess; mathematics is a whole world in itself, and one must have lived in it for a very long time to feel everything that is necessary within it.'
eu
Törless poztu egin zen irakaslea isildu zenean.
es
Cuando el profesor calló, Törless estaba de buen humor.
fr
Quand le professeur se tut, Törless se sentit soulagé ;
en
Törless was pleased when the master stopped speaking.
eu
Atea ixten entzun zuenetik, hitzak arian-arian urruntzen zirelako sentsazioa izan zuen..., beste alde axolagabe horretara abiatuz, zeinean azalpen egoki guztiak baitzeuden, ezer argitzen ez bazuten ere.
es
Desde que había oído cerrarse la puerta, las palabras del profesor le habían sonado cada vez más lejanas... Al otro lado, indiferentes, estaban todas las explicaciones correctas que, sin embargo, no le eran accesibles.
fr
depuis qu'il avait entendu se refermer la petite porte, il avait eu l'impression que les mots s'éloignaient de plus en plus... vers l'autre côté, vers le lieu sans intérêt où l'on rangeait toutes les explications justes, mais insignifiantes.
en
Since hearing the door close behind him he had felt that the words were coming from further and further away... moving towards that other, indifferent side, where all correct yet meaningless explanations lie.
eu
Baina hitz-uholdeak eta porrotak sorgorturik zeukaten, eta ez zen konturatzen alde egiteko unea zela.
es
Pero el torrente de palabras y el sentimiento de fracaso le habían aturdido y no comprendió en seguida que debía ponerse de pie.
fr
Toutefois, étourdi par ce torrent de paroles et le sentiment de son échec, il ne comprit pas tout de suite qu'il était temps de prendre congé.
en
But he was numbed by the torrent of words and by failure, and he didn't immediately understand that he was now expected to rise to his feet.
eu
Hortaz, hori eragitearren, irakaslea ahalegindu zen Törless konbentzituko zuen behin-betiko azken argudio bat aurkitzen.
es
Entonces el profesor, para rematar definitivamente la charla, echó mano de un último argumento, convincente.
fr
Aussi le professeur chercha-t-il, pour en finir, un argument décisif.
en
Then his teacher, in order to resolve matters once and for all, reached for one final persuasive argument.
eu
Mahai txiki baten gainean Kanten liburu famatu bat zegoen.
es
Sobre una mesilla estaba un célebre libro de Kant.
fr
Il y avait sur un guéridon un volume de Kant, un de ces livres qu'on aime à laisser traîner avec une feinte négligence.
en
On a little desk lay an elegant and expensive volume of Kant.
eu
Irakasleak hartu eta Törlessi erakutsi zion.
es
El profesor lo tomó y se lo mostró a Törless.
fr
Le professeur le prit pour le montrer à Törless.
en
The teacher picked it up and showed it to Törless.
eu
-Begiratu liburu honi, hau filosofia da, gure elkarrizketako gaiaren alderdi nagusiak biltzen ditu.
es
-Vea este libro. Es de filosofía.
fr
" Vous voyez ce livre : c'est de la philosophie.
en
'You see this book, this is philosophy, it contains the defining aspects of our actions.
eu
Eta haren zergatirik sakonenak barneratu ahal izango bazenitu ere, dena ezinbestean mugatzen duten azaldu ezineko pentsamendu-ezarpenekin topo egingo zenuke, hala eta guztiz.
es
Contiene un análisis del tema de nuestra conversación. Si usted pudiera llegar a la médula del libro, se encontraría con esas necesidades del pensar que precisamente lo determinan todo.
fr
Supposez, que vous puissiez vous retrouver dans ses profondeurs, vous vous heurteriez, là aussi, à ces axiomes nécessaires qui déterminent tout sans qu'il soit possible de les comprendre à moins d'un effort particulier.
en
And if you could feel your way to the bottom of it, you would encounter only such logical necessities, which define everything despite the fact that they themselves cannot be understood without further ado.
eu
Horren antzeko zerbait gertatzen da matematikarekin.
es
Es algo muy parecido a lo que ocurre con las matemáticas.
fr
Tout à fait comme en mathématiques.
en
It's very much the same with mathematics.
eu
Eta, guztiarekin ere, aurrera dihardugu etengabe.
es
No advertimos esas necesidades del pensar y sin embargo procedemos continuamente valiéndonos de ellas.
fr
Cela ne nous empêche pas d'agir continuellement d'après ces axiomes :
en
And yet we are constantly acting according to those necessities;
eu
Horra hor zer garrantzitsu diren gauza horiek.
es
Ahí tiene usted la prueba de lo importantes que son esas cosas;
fr
ce qui prouve à quel point ils sont importants.
en
there you have the proof of how important such things are.
eu
Baina-irribarre egin zuen, Törless liburua berehala zabaldu eta orriak iraultzen hasten zela zekusalarik-utzi hori orain.
es
pero-sonrió cuando vio que Törless abría el libro y se ponía a hojearlo-, pero, no va usted a ponerse a leerlo ahora.
fr
Mais (ajouta-t-il avec un sourire en voyant que Törless avait ouvert le livre aussitôt et entreprenait de le feuilleter) gardez ça pour plus tard.
en
But,' he smiled when he saw that Törless was actually opening the book and flicking through it, 'forget that for now.
eu
Adibide bat eman nahi nizun, gerokoan gogoan izan dezazun, besterik ez;
es
Únicamente quería darle un ejemplo, que usted pudiera recordar alguna vez en el momento oportuno.
fr
Je ne voulais que vous donner un exemple dont vous puissiez vous souvenir ;
en
I just wanted to give you an example that you would remember in later years;
eu
oraingoz zailegia litzateke zuretzat.
es
Por ahora, seguramente es todavía demasiado difícil para usted.
fr
pour le moment, ce serait un peu ardu pour vous.
en
it would be too difficult for you for the time being.'
eu
Törlessek erabat urduri eman zituen egun horretako gainerako orduak.
es
Törless pasó el resto del día en estado de gran excitación.
fr
Tout le reste de la journée, Törless fut dans une grande agitation.
en
All the rest of that day Törless was in an agitated state.
eu
Kant eskuan eduki izanak-bere unean arreta gutxi eskaini zion ustekabeko gertaera horrek-eragin ahaltsua zeukan orain berarengan.
es
La circunstancia de haber tenido en las manos un libro de Kant-esa circunstancia completamente fortuita, a la que en su momento no había prestado gran atención-repercutió en él profundamente.
fr
Le fait d'avoir tenu en main le livre de Kant, ce hasard auquel il avait prêté peu d'attention sur le moment, eut en lui un grand retentissement.
en
The fact that he had held Kant in his hand-that quite arbitrary fact, to which he had paid little attention at the time-subsequently affected him very powerfully.
eu
Kant izena nahikoa ezaguna zuen, hari buruz asko entzunda zuelako, eta berarentzat zeukan balioa, izpirituzko zientziekin urruneko lotura baino ez duten gehienentzat bezala, filosofiaren azken hitza izatearena zen.
es
Le era conocido de oídas el nombre de Kant y lo consideraba la última palabra de la filosofía, como suelen opinar quienes sólo tienen un remoto contacto con las ciencias del espíritu.
fr
Sans doute avait-il déjà entendu parler de Kant et connaissait-il sa " cote " dans les milieux qui ne s'intéressent que de loin aux choses de l'esprit : c'était, disait-on, le " dernier mot de la philosophie ".
en
He knew the name Kant from hearsay, and for him it had the market value that it generally enjoys among those people who only ever come into remote contact with arts subjects-as the last word in philosophy.
eu
Nagusitasun horren arrazoia Törlessek liburu serioekin ordura arte izandako harreman murritzean zetzan.
es
Y la creencia en esa autoridad había sido uno de los motivos por los cuales Törless, hasta entonces, no se había sentido atraído por los libros serios.
fr
Ce prestige avait été même l'une des raisons qui avaient tenu Törless éloigné des ouvrages sérieux.
en
And that authority had even been one reason why Törless had hitherto paid so little attention to serious books.
eu
Zeren eta gizaki gaztetxoek, lanbidez gurtzain, lorazain edo gozogile izan nahi duteneko garaia gainditutakoan, ohitura baitute beren fantasia bizitzan zerbait bikaina egiteko eta beren handinahia asetzeko ustez aukera gehien emango dieten esparruetara bideratzeko.
es
Los muchachos muy jóvenes, una vez pasado el período en que quieren ser cocheros, jardineros o confiteros, suelen abrazar con la fantasía aquellas profesiones que parecen ofrecer a su ambición la mejor posibilidad de sobresalir y distinguirse.
fr
D'ordinaire, en effet, les très jeunes gens, passé l'âge où ils veulent être cocher, jardinier ou pâtissier, commencent par situer leur carrière, en imagination, là où semblent s'offrir à leur ambition les meilleures chances de briller.
en
Once past the phase of wanting to be a coachman, a gardener or a pastry-maker, very young people tend at first, in their mind's eye, to stake out the area of their future life's work wherever their ambition finds the greatest likelihood of achieving excellence.
eu
Mediku izan nahi dutela esaten badute, nonbait itxarongela eder eta jendez betea, edo tresna kirurgiko bereziak gordetzen dituen beirazko armairu bat edo horrelako zerbait ikusi dutelako izan ohi da;
es
Cuando dicen que quieren ser médicos, ello significa que alguna vez vieron un bonito consultorio atestado de pacientes o una vitrina con curiosos instrumentos quirúrgicos, o algo por el estilo.
fr
Quand ils disent qu'ils veulent être médecins, il est sûr qu'ils ont vu quelque part une jolie salle d'attente bondée ou une vitrine pleine de mystérieux instruments de chirurgie ;
en
If they say they want to be a doctor, it is sure to mean that at some point they have seen a nicely appointed waiting-room full of people, or a glass case filled with grisly surgical instruments, or something of the kind;
eu
karrera diplomatikoaz hitz egiten badute, nazioarteko aretoetako dotoretasuna dute buruan. Labur esatearren:
es
Si hablan de la carrera diplomática, piensan en el brillo y en la distinción de los salones internacionales.
fr
parlent-ils de la Carrière, c'est qu'ils songent à l'éclat et à la distinction de " salons " cosmopolites ;
en
if they speak of a diplomatic career, they are thinking of the brilliance and elegance of the international salons:
eu
lanbidea aukeratzen dute beren buruarentzat gogokoentzat jotzen duten giroaren eta gehien gustatuko litzaiekeen jarreraren arabera.
es
En suma, que eligen su profesión según el medio en que les gustaría verse v según la pose que más les agradaría adoptar.
fr
en bref, ils choisissent leur profession d'après le milieu où ils se verraient le plus volontiers, l'attitude où ils se trouvent le plus à leur avantage.
en
in short, they choose a profession according to the milieu in which they would most like to see themselves, and according to the pose in which they feel they look their best.
eu
Izan ere, Törlessek noiz edo behin entzuna zuen Kant izena, beti santu izugarri bat omen zelako tonuaz aipatuta.
es
Ahora bien, el nombre de Kant siempre se había pronunciado ante Törless con el aire de estar hablando de un misterioso e inquietante santo.
fr
Or, le nom de Kant n'avait jamais été prononcé devant Törless autrement qu'en passant, avec l'air qu'on prendrait pour évoquer quelque divinité redoutable.
en
Now Törless had only ever heard the name of Kant uttered occasionally and then with a curious expression, as though it was the name of some sinister holy man.
eu
Hortaz, Törlessek uste zuen filosofi problema guztiak behin-betiko argituta zeudela, Kanti esker, eta horrezkeroztik zientzia horrek huskeriatan ziharduela, Schillerren eta Goetheren ondoren poesia gehiagorik egitea merezi ez zuela uste zuen bezala.
es
Y Törless no podía pensar sino que Kant había resuelto definitivamente los problemas de la filosofía y que después de él la filosofía misma era una ocupación ociosa, sin finalidad, así como creía que después de Schiller y Goethe ya no era lícito componer poesía.
fr
Törless devait fatalement en conclure que Kant avait résolu définitivement le problème philosophique, que la philosophie, désormais, n'était plus qu'une occupation futile, comme il pensait qu'après Schiller et G?the il ne valait plus la peine d'écrire.
en
And Törless could only imagine that Kant had solved the problems of philosophy once and for all, and that since that time those problems had been merely a pointless occupation, just as he believed that there was no point in writing poetry after Schiller and Goethe.
eu
Etxean liburu horiek kristal berdeko armairuan zeuden gorderik, aitaren langelan, eta Törlessek bazekien armairu hori ez zutela inoiz ere irekitzen, ez bazen bisitariren bati erakusteko.
es
En casa de sus padres, esos libros estaban en el armario de cristales verdes, en el cuarto de trabajo del consejero, y Törless sabía que ese armario no se abría nunca, salvo para mostrar algún libro a un visitante.
fr
À la maison, ces livres se trouvaient dans la bibliothèque à vitres vertes du bureau de son père, et Törless savait qu'on ne l'ouvrait jamais, sinon pour la montrer à un visiteur.
en
At home those books were kept in the cupboard with the green glass panes in Papa's study, and Törless knew that the cupboard was never opened except to be shown to a visitor.
eu
Jainko baten santutegia zirudien, zeinera ez baikara hurbiltzen, eta zeina pozik gurtzen baitugu, haren existentziari esker zenbait gauzaz kezkatzeko beharra ezabatzen zaigulako.
es
Era como el santuario de una deidad a la que uno no se acerca gustosamente y a la que venera sólo porque, gracias a que ella existe, ya no necesita uno preocuparse por ciertas cosas.
fr
C'était le temple d'une divinité que l'on n'approche pas volontiers et que l'on vénère uniquement parce que son existence vous soulage heureusement de certains soins.
en
It was like the sanctum of a deity which one approaches unwillingly, a deity which one worships only because one is happy that, because it exists, there are certain things that one need no longer worry about.
eu
Filosofiarekiko eta literaturarekiko harreman oker horrek eragin kaltegarria izango zuen gerora Törlessen bizitzan, hainbat ordu tristeren errudun izanik.
es
Esa actitud frente a la filosofía y la literatura había ejercido una desdichada influencia en el desarrollo de Törless, y a ella debía muchas horas tristes.
fr
Ce faux contact avec la philosophie et la littérature avait eu plus tard sur l'évolution de Törless une influence fâcheuse à laquelle il dut bien des heures de chagrin.
en
That skewed relationship towards philosophy and literature would later have an unfortunate influence on Törless's further development, and one which would bring him many unhappy hours.
eu
Zeren eta horren bidez haren handinahia benetako objektutik desbideratu baitzen, eta-helburuz desjabeturik egonda objektu berri bat bilatzen zuen bitartean-ikaskideen eragin basati eta irmoaren menpean erori zen.
es
Por esta causa, sus anhelos se desviaron de los objetivos más adecuados y quedaron-mientras Törless, privado de una meta natural, luchaba por encontrar otra-a merced de la brutal y decidida influencia de los compañeros.
fr
Son ambition, détournée de ses véritables objets, tomba, au moment où elle cherchait un but pour remplacer celui dont elle avait été privée, sous l'influence résolue et brutale de ses camarades.
en
It was because it diverted his ambition from its proper objects, and, robbed of his goal, he sought a new one, that he came under the defining and brutal influence of his companions.
eu
Joera horiek noizean behin eta lotsa kutsuz itzultzen zitzaizkion, eta beti zerbait alferreko eta irrigarria egin izanaren kontzientzia uzten zioten.
es
Sus inclinaciones sólo volvían de vez en cuando, avergonzadas, y dejaban en la conciencia de Törless la sensación de haber hecho algo inútil y ridículo.
fr
Ses goûts véritables ne réapparaissaient qu'occasionnellement, timidement, en lui laissant, chaque fois qu'il les écoutait, le sentiment du ridicule et de l'absurde.
en
His tendencies returned only occasionally and shamefacedly, and each time they did so they left behind an awareness that he was doing something ludicrous and pointless.
eu
Baina hain ziren joera indartsuak, non zail gertatzen baitzitzaion haietatik erabat libratzea, eta atergabeko borroka hori zen bere izaerari lerro finkoa eta norabide zuzena ebasten ziona.
es
Sin embargo, poseían tal intensidad, que Törless no llegaba nunca a librarse de ellas, y esta lucha constante era la causa de que a su ser le faltasen unas líneas claras que lo definieran y un camino recto que seguir.
fr
Mais ils étaient si puissants que Törless ne parvint jamais à s'en défaire complètement ; et ce fut cette lutte incessante qui empêcha son caractère de prendre forme et de s'affirmer vraiment.
en
But the inclinations were so strong that he was unable to free himself from them entirely, and this constant struggle robbed his being of its clear outlines and its upright posture.
eu
Baina egun horretan bazirudien, aitzitik, harreman hori fase berri batean sartzen ari zela.
es
Pero aquel día, su actitud frente a la filosofía parecía haber entrado en una nueva fase.
fr
Maintenant pourtant, les relations de Törless avec la philosophie semblaient être entrées dans une phase nouvelle.
en
Today, however, that relationship seemed to have entered a new phase.
eu
Azalpenak alferrik bilatzera orain bultzatzen zuten pentsamenduak ez ziren gehiagorik irudikapen jostari baten sustraigabeko kateamenduak, baizik eta beraren barnean iraultzen zitzaion eta aske uzten ez zuen zerbait, eta sentitzen zuen bere bizitzaren zati batek pilpiratzen zuela horren guztiaren atzean.
es
Los pensamientos a los que en vano había buscado hoy una explicación ya no eran los eslabones inconexos de una juguetona imaginación, sino que se revolvían en él, no lo dejaban tranquilo, y Törless sentía con todo su cuerpo que detrás de ellos alentaba algo de su propia vida.
fr
Les pensées dont il venait de demander l'explication en vain n'étaient plus les jeux en l'air d'une imagination livrée à elle-même ; elles le remuaient de fond en comble, elles ne le lâchaient plus, et il sentait, de tout son être, que ce qui demandait le passage derrière elles, c'était un autre fragment de sa vie. Ce bouleversement était pour lui absolument nouveau.
en
The ideas about which he had been vainly seeking enlightenment were no longer the rootless associations of a playful imagination. Instead they churned him up, they wouldn't let him go, and he felt with his whole body that an element of his life pulsed away behind them. This was something quite new for Törless.
eu
Hori erabat berria zen Törlessentzat.
es
Esto era completamente nuevo para él.
fr
Il se découvrait une fermeté qu'il ne s'était jamais connue.
en
There was a determination within him that he had never known before.
eu
Bere baitan ordura arte ezagutu gabeko ziurtasuna zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ametsezkoa eta sekretuz betea zen ia.
es
Un estado casi de ensueño, de misterio.
fr
C'était un mystère, une sorte de rêve.
en
It was almost dreamlike, mysterious.
eu
Azken sasoiko eraginen pean isilean garatua zen, inondik ere, eta supituki hasia zen hatzez ate joka, ekin ahalean.
es
Acaso se hubiera desarrollado obedeciendo silenciosamente a la presión de los últimos tiempos y ahora, de pronto, se manifestaba con ávidos dedos.
fr
Sans doute ce changement avait-il mûri silencieusement sous l'influence de ses récentes expériences, et on aurait dit maintenant, soudain, le heurt de doigts impérieux à un panneau.
en
It must have been quietly developing under his recent influences, and now all of a sudden it was knocking imperiously.
eu
Ama bat bailitzan sentitzen zen, bere sabeleko fruituaren mugimendu oldartsuak estreinako aldiz sumatzen dituenean.
es
Le ocurría como a una madre que, por primera vez, siente los movimientos imperiosos del fruto de su cuerpo.
fr
Törless était aussi ému qu'une mère qui devine pour la première fois les tyranniques mouvements de l'enfant dans ses entrailles.
en
He felt like a mother who feels, for the first time, the peremptory motions of her unborn child.
eu
Atseginez beteriko arratsalde miragarria izan zen.
es
Fue una tarde de entrañable goce espiritual.
fr
Ce fut un après-midi de merveilleuse exaltation.
en
It was a wonderfully pleasurable afternoon.
eu
Törlessek bere poesia-saio guztiak atera zituen kutxatilatik, han gorderik baitzituen.
es
Törless sacó del cajón todos los intentos poéticos que había hecho y que había conservado allí.
fr
Törless sortit de son casier tous les essais poétiques qu'il y avait rangés.
en
From his trunk Törless fetched all the poetic experiments he had stored there.
eu
Berogailuaren ondoan jesarri eta bakar-bakarrik geratu zen, guztien bistatik kanpo, bionbo gotorraren atzean.
es
Se sentó con ellos junto al hogar y permaneció solo y sin que nadie lo viera, detrás del gran biombo.
fr
Il s'assit près du poêle où il demeura tout à fait seul, inaperçu derrière le haut écran de fer.
en
He sat down with them by the stove, and stayed all alone, unseen behind the massive screen.
eu
Koaderno guztien orriak gainetik irakurri ondoren mila-puska txikitan astiro urratu, bata bestearen ostean, eta sutara jaurtiki zituen, agurraren zirrara finaz gozatuz.
es
Hojeaba un cuadernillo tras otro, luego lo rompía lentamente y, saboreando una y otra vez la fina conmoción de la despedida, lo arrojaba al fuego.
fr
Il feuilleta les cahiers l'un après l'autre, puis les déchira en petits morceaux très lentement et jeta ceux-ci un à un dans le feu, savourant chaque fois l'émotion délicate des séparations.
en
He flicked through one volume after another, then tore each one very slowly into very small pieces and threw them all, one by one, into the fire, each time relishing the tender emotion of farewell.
eu
Horren bidez iraganeko bagaia osoa atzean utzi nahi zuen, une horretatik aurrera bere ardura etorkizuneko urratsei bete-betean lotuko bailitzaien, bestelako kezkarik gabe.
es
Quería dejar detrás de sí todo lastre anterior, como si lo único que importara ahora fuera concentrar la atención en dirigir los pasos hacia adelante.
fr
Il voulait se débarrasser ainsi de son ancien bagage, comme s'il s'agissait maintenant de porter son attention, libre de toute gêne, sur les pas qui lui permettraient de progresser.
en
He was trying to throw all his earlier baggage behind him, as though-unencumbered-he would from now on have to devote all his attention to the steps that would carry him onwards.
eu
Azkenik altxatu eta besteengana hurbildu zen.
es
Por fin se levantó y se mezcló con los demás.
fr
Il se leva enfin et rejoignit ses camarades.
en
Finally he stood up and walked over to join the others.
eu
Zeharkako begirada izutu guztietatik libre sentitzen zen.
es
Se sentía liberado de toda angustia.
fr
Il sentit que le temps des regards inquiets, obliques, était passé.
en
He felt free of all anxious sidelong glances.
eu
Egin berri zuena erabat instintiboki gertatua zen;
es
Lo que había hecho respondía a un impulso puramente instintivo;
fr
Ce qu'il venait de faire, pourtant, était purement instinctif ;
en
What he had done had occurred entirely instinctively;
eu
ezerk ez zion bermatzen harrezkeroztik gizaki berria izango zenik, bulkada horren agerrerak izan ezik.
es
nada como la mera existencia de ese impulso le ofrecía la seguridad de que realmente a partir de entonces sería un hombre nuevo.
fr
rien ne l'assurait qu'il allait vraiment devenir un être nouveau, sinon le simple fait de cette impulsion.
en
nothing offered him any certainty that he might really be someone new from now on, nothing but the mere existence of that impulse.
eu
"Bihar", esan zuen bere artean, "bihar berrikusiko diat dena, zehaztasun osoz, eta argitzea lortuko diat".
es
Mañana, se dijo, mañana lo examinaré todo cuidadosamente y todo se aclarará.
fr
" Demain, se dit-il, demain j'entreprendrai une sérieuse révision générale, et je finirai bien par y voir un peu plus clair.
en
'Tomorrow,' he said to himself, 'tomorrow I shall carefully revise everything, and I shall acquire clarity.'
aurrekoa | 76 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus