Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, ate aurrean durduzaturik zegoela, eskaera hori ausardia hutsa iruditu zitzaion, bere asmoa azalpenak jasotzea bainoago-hori zalantzan jartzen baitzuen isilean, bere artean-, gelari-irakasleari eta matematikarekiko haren eguneroko ohaidetasunari-begiratu bat egoztea bide zelako.
es
De manera que hallándose ahora turbado, frente a la puerta, el paso que daba le pareció un atrevimiento en el que se trataba menos de obtener una explicación-porque ya ahora dudaba de que ello fuera posible-que de echar una furtiva mirada alrededor de la vida del profesor y de su diario concubinato con las matemáticas.
fr
Aussi sa demande lui apparaissait-elle, maintenant qu'il s'était arrêté, nerveux, devant la porte, comme un geste d'audace qui devait lui permettre moins d'obtenir une explication (dont il doutait déjà, au fond de lui-même, qu'il l'obtînt), que de jeter un coup d'?il, par-dessus les épaules du professeur en quelque sorte, sur sa cohabitation avec la mathématique.
en
So his request seemed to him, as he held his breath with excitement outside the door, to be quite daring, less concerned with receiving enlightenment-because even now he quietly doubted that he would receive it-than with the opportunity to cast a glance behind the teacher, so to speak, and into his daily cohabitation with mathematics.
eu
Irakaslearen langelan sartzeko agindu zioten.
es
Lo introdujeron en el cuarto de trabajo.
fr
On le fit entrer dans le cabinet de travail.
en
He was led into the study.
eu
Lekua luze samarra eta leiho bakarrekoa zen.
es
Era una habitación larga, de una sola ventana;
fr
C'était une pièce assez longue à une seule fenêtre ;
en
It was a long room with a single window;
eu
Leihoaren parean tintazko orbanez zipriztindutako idazmahaia zegoen, eta paretaren alboan sofa borladun bat, oihal berde, ezkabiatsu eta ildaskadun batez jantzita.
es
un escritorio salpicado de manchas de tinta se hallaba junto a la ventana, y contra la pared había un sofá con borlas y forrado con un raído género verde, listado.
fr
il y avait près de celle-ci un secrétaire taché d'encre et contre la paroi un divan recouvert d'un tissu côtelé vert, râpeux, enrichi de glands.
en
a desk scattered with ink stains stood close to the window, and by the wall there was a sofa covered with a green ribbed fabric, scratchy and tasselled.
eu
Sofa horren gainean ikasle-katxutxa kolorgetu bat zegoen eskegita, baita unibertsitate garaiko argazki marroi eta ilundu mordoa ere, bisita txartelen tamainakoak.
es
Sobre el sofá colgaba de la pared una descolorida gorra de estudiante y una serie de fotografías oscurecidas, de los tiempos de la universidad.
fr
Au-dessus étaient accrochés une casquette d'étudiant défraîchie et toute une panoplie de petites photos sur papier brun, voilées par le temps, car elles dataient elles aussi de l'Université.
en
Above the sofa hung a faded mortarboard and a number of brown, darkened photographs, in visiting-card format, from university days.
eu
X formako hankak zituen mahai obal antzeko horretan, zeinaren apaingarriek itxura airosoa hornitu beharrean porrot egindako adeitasunaren eragina sortzen baitzuten, pipa bat eta tabako gaizki xehatua zeuden.
es
Encima de una mesita ovalada con patas de tijeras, con unos ornamentos que se supone debían haberle dado gracia, pero que, por el contrario, representaban un añadido completamente frustrado, había una pipa y un pote de tabaco de corte grueso.
fr
Sur la table ovale aux pieds en forme d'X dont les volutes, qui auraient tant aimé être le comble de l'élégance, faisaient penser à un compliment mal tourné, étaient posés une pipe et du gros tabac en feuilles.
en
On the oval table with its x-shaped feet, whose supposedly graceful flourishes looked like an unhappy attempt at elegance, lay a pipe and some coarse, leafy shag.
eu
Gela osoari tabako merke horren usaina zerion.
es
Por lo demás, todo el cuarto olía a tabaco de pipa barato.
fr
Toute la pièce était imprégnée d'une odeur de tabac bon marché.
en
The whole room smelled of cheap tobacco.
eu
Törless inpresio horiek artean bereganatzen ari zela, nolabaiteko atsekabez-zerbait nazkagarria ukitu bailuen-, irakaslea sartu zen. Gizon gaztea zen, gehienez hogeita hamar urtekoa;
es
Apenas Törless había tenido tiempo de cobrar conciencia de estas impresiones y de cierto malestar interior, como ocurre al encontrarse uno frente a algo poco agradable, cuando el profesor entró en el cuarto.
fr
À peine Törless avait-il enregistré ces impressions et constaté en lui-même un léger malaise, comme à la vue d'un plat peu appétissant, que son professeur entra.
en
Törless had barely absorbed these impressions and become aware of a certain unease in himself, as though he was touching something disagreeable, when his teacher entered the room.
eu
ile-goma, urduria eta oso matematikari ona, akademiak eskaturik zenbait azterlan garrantzitsu aurkeztuta baitzituen.
es
Era un hombre joven, de a lo sumo treinta años de edad, rubio, nervioso, excelente matemático, que ya había mandado a la academia algunos trabajos importantes.
fr
C'était un jeune homme de trente ans au plus, les cheveux blonds, tout en nerfs ; un mathématicien très capable qui avait déjà soumis à l'Académie une ou deux communications appréciées.
en
He was a young man of thirty at most, fair-haired and nervous and a very capable mathematician, who had already delivered several important treatises to the Academy.
eu
Idazmahai ondoan eseri zen berehala, pilatutako paperak apur bat irauli (Törlessi gero irudituko zitzaion hor aurkitzen zuela babeslekua), betaurrekoak sudur-zapiaz garbitu, zango bat bestearen gainean antxumatu eta Törlessi begiratu zion, itxaroten.
es
Fue a sentarse en seguida a su escritorio, revolvió un poco los papeles que había sobre él (Törless comprendió más tarde que era en esos papeles donde el profesor encontraba verdadero refugio), se limpió los lentes con un pañuelo, cruzó una pierna sobre la otra, y se quedo mirando a Törless, en actitud expectante.
fr
Il s'assit aussitôt à son secrétaire, farfouilla un moment dans les papiers qui y traînaient (Törless comprit après coup qu'il s'y était littéralement réfugié), nettoya son lorgnon avec son mouchoir, croisa les jambes et jeta sur Törless un regard d'attente.
en
He immediately sat down at his desk, rummaged around for a moment in the papers scattered around the place (it later occurred to Törless that he had immediately sought refuge in them), cleaned his pince-nez with his handkerchief, laid one leg over the other and looked expectantly at Törless.
eu
Hau irakaslea ere begiradaz aztertzen hasia zen.
es
Éste, por su parte, también había comenzado a observarlo.
fr
Celui-ci, après avoir considéré le décor, s'était mis à examiner son habitant.
en
Törless had now started to look at him as well.
eu
Artile zurizko galtzerdi trauskil pareari erreparatu zion, eta konturatu zen praketako behe-ertzak belztuta zituela, botinetako betuna igurztearen ondorioz.
es
Advirtió que el profesor llevaba un par de bastos calcetines blancos de lana y además que el borde de los pantalones estaba ennegrecido por el betún de los botines.
fr
Il remarqua une paire de grosses chaussettes de laine blanche, et nota que le cirage des bottines avait frotté de noir, par-dessus, les sous-pieds du caleçon.
en
He noticed a pair of rough, white woollen socks and registered that above them the rims of the teacher's long Johns had been blackened by boot polish.
eu
Sudur-zapia, berriz, zuri eta dotore nabarmentzen zen, eta gorbatak joskera ona zuen, nahiz eta pintura-paleta bezain joria eta nabarra izan.
es
El pañuelo, en cambio, era de un blanco resplandeciente y la corbata, si bien perfectamente anudada, era de abigarrados colores, como los de una paleta de pintor.
fr
En revanche, la pochette était blanche comme neige, brodée, et si la cravate était ravaudée, elle avait tout l'éclat et la bigarrure d'une palette.
en
On the other hand his handkerchief looked white and elegant, and his tie was stitched together, but made up for this by being splendidly gaudy and chequered like a painter's palette.
eu
Törless, nahi gabe, etsirik sentitu zen azterketa labur horren ondoren;
es
Estas pequeñas observaciones chocaron involuntariamente a Törless.
fr
Törless sentit que ces petites observations contribuaient, sans qu'il le voulût, à le rebuter davantage encore ;
en
Instinctively, Törless felt further repelled by these little observations;
eu
ezin espero zezakeen gizaki hori garrantzi handiko ezagupenen jabe izango zenik, hain agerikoa baitzen pertsona horrengan zein beraren ingurumarian ez zela horrelakoren aztarnarik ttipiena ere antzematen.
es
Ya no podía esperar que aquel hombre estuviera en posesión de conocimientos importantes, puesto que evidentemente ni en su persona ni en nada de lo que le rodeaba podía advertirse el menor signo de ello.
fr
il ne pouvait plus guère espérer que cet homme détînt vraiment des secrets essentiels, puisque rien, ni sur sa personne, ni dans ce qui l'entourait, ne suggérait qu'il en fût ainsi.
en
he could hardly hope that such a person might really possess any significant knowledge, when quite clearly none of it could be detected in his personal appearance or anywhere in his surroundings.
eu
Bere artean oso bestelako moduan irudikatua zuen matematikari baten langela; hor asmatzen bide ziren gauza izugarriak adieraziko zituen zerbait egongo zela. Arrunkeriak, ordea, min ematen zion;
es
Se había imaginado el cuarto de trabajo de un matemático como algo completamente diferente, con algún signo de las cosas tremendas que en él se pensaban. La vulgaridad, el carácter cotidiano de ese cuarto le hería.
fr
Törless s'était imaginé le cabinet de travail d'un mathématicien tout autrement, dans l'idée que cette pièce devait manifester d'une façon ou d'une autre la nature effrayante des pensées qui s'y formaient.
en
Privately, he had had quite a different idea of what a mathematician's study might be like; that it might somehow express the terrible things that were thought there.
eu
sentsazio hori matematikara ere hedatu zen, eta begirunea mesfidantzazko ikusiezin bihurtzen hasi zen.
es
Y trasladó ese sentimiento a las matemáticas, de manera que su respeto comenzó a ceder frente a una recelosa aversión.
fr
Blessé par la banalité du décor, il la reporta sur les mathématiques elles-mêmes, et son respect fit place, peu à peu, à la réticence et à la méfiance.
en
he transferred that hurt to mathematics in general, and his respect began to make way for a suspicious resistance.
eu
Irakaslea alde batetik bestera mugitu zen bere lekuan, ezinegonez, jakin gabe isilune luzeak eta bestearen begiratu arakatzaileak zer esan ote nahi zuten, eta bi gizakien artean ulergaiztasun giroa nagusitu zen.
es
Como ahora también el profesor se movía con impaciencia en su asiento, sin saber cómo debía tomar aquel largo silencio y aquellas miradas inquisitivas, se creó ya en ese momento una atmósfera de incomodidad.
fr
Comme le professeur, de son côté, s'agitait sur sa chaise et ne savait dans quel sens interpréter ce long silence et ces regards scrutateurs, une atmosphère de malentendu pesa dès ce moment sur les deux interlocuteurs.
en
As the teacher rocked back and forth impatiently in his seat, unsure how to interpret the long silence and the watching eyes, there was already a mood of misunderstanding between them.
eu
-Nahi dugu, ba,...
es
-Bueno, pues..., usted quiere una explicación...
fr
" Eh bien, nous allons...
en
'Now shall we...
eu
nahi duzu...
es
Con mucho gusto estoy dispuesto...
fr
vous allez...
en
will you...
eu
prest nago, gogo onez, behar dituzun azalpenak emateko-hasi zen irakaslea.
es
-comenzó a decir el profesor.
fr
je suis prêt à vous donner des éclaircissements ", dit enfin le jeune professeur.
en
I'm happy to give you any information you might need,' the teacher began.
eu
Törlessek bere zalantzak jakinarazi zizkion, eta ahalegindu zen berarentzat zuten garrantzia azpimarratzen.
es
Törless formuló sus reparos y se esforzó por exponerle su significación;
fr
Törless exposa ses objections et s'efforça d'expliquer le sens quelles avaient pour lui.
en
Törless set out his reservations and tried to explain their significance for him.
eu
Baina iruditzen zitzaion laino lodi eta uher batean zehar hitz egiten ziola, eta hitzik hoberenak zintzurrean itotzen zitzaizkiola.
es
pero le parecía que hablaba a través de una espesa, turbia niebla, y que las palabras se ahogaban ya en la garganta.
fr
Mais il avait l'impression de parler à travers des épaisseurs de brume opaque, et déjà ses meilleurs arguments lui restaient dans le cou.
en
But it was as though he was speaking through a thick, dull fog, and the best things he wanted to say stuck in his throat.
eu
Irakasleak irribarre egin zuen, eztulka, eta esan zuen:
es
El profesor sonreía, tosía de vez en cuando y por fin dijo:
fr
Le professeur sourit, toussota, dit : " Vous permettez... " et alluma une cigarette qu'il fuma nerveusement, à petites bouffées ;
en
The teacher smiled, gave a slight cough, said, 'If you will excuse me,' and lit a cigarette, smoking it in quick puffs;
eu
-Zure baimenarekin. Zigarro bat piztu eta astiro erretzen hasi zen;
es
-Permítame usted. Encendió un cigarrillo y lo fumó en presurosas chupadas;
fr
le papier (tous détails que Törless notait entre-temps et jugeait vulgaires) se tachait de gras et se recroquevillait en grésillant à chaque bouffée.
en
the cigarette paper-and Törless took all this in, finding it very common-was greasy and rustled every time it was rolled;
eu
papera-Törlessek normal iritzi zionez-hanpatu eta okertu egiten zen, zirtaka;
es
el papel, como Törless advirtió mientras hablaba, se hinchaba y luego se arqueaba hacia abajo chisporroteando cada vez.
fr
Le professeur retira son lorgnon, le remit, hocha la tête...
en
the teacher took his pince-nez from his nose, put it back on again, nodded his head...
eu
irakasleak betaurrekoak hartu zituen sudurretik, berriro jarri, buruari eragin,... azkenik, Törlessi amaitzeko denborarik eman gabe:
es
El profesor se quitó los lentes de la nariz, tornó a colocárselos, hizo con la cabeza una señal de asentimiento y por último no dejó que Törless llegara al final.
fr
enfin il ne laissa même pas à Törless le temps de finir.
en
in the end he wouldn't let Törless finish.
eu
-Pozten naiz, Törless maitea, oso pozten naiz-moztu zion-.
es
-Me complace mucho, mi querido Törless, me complace realmente mucho lo que me dice-lo interrumpió-.
fr
" Je suis heureux, mon cher Törless, vraiment très heureux :
en
'I'm glad, my dear Törless, I'm really very glad,' he interrupted.
eu
Zure gogoetak pentsamolde serio baten adierazle dira,...
es
Su preocupación demuestra seriedad.
fr
vos scrupules sont une preuve de sérieux, de réflexion, de...
en
'Your concerns show that you are serious, they show evidence of independent thought...
eu
baten,... baina ez da hain erraza nahi dituzun azalpenak ematea,...
es
Realmente..., pero no es tan sencillo darle la explicación que usted desea...
fr
hum...
en
of... hmm...
eu
espero dut ongi ulertuko didazula hau.
es
Compréndame usted bien, se lo ruego.
fr
mais il est bien difficile de vous donner l'explication souhaitée...
en
but it isn't at all easy to give you the explanation you're after...
eu
Hara, traszendentea den zerbaiten eginkizunaz hitz egiten ari zara, hum...
es
Mire usted, me está hablando de la función de los factores trascendentes.
fr
Il importe avant tout que vous ne vous mépreniez point sur le sens de ce que je vous dis là.
en
you mustn't misunderstand me.
eu
bai, faktore traszendente izenaz ezagutzen ditugun horietaz...
es
Hum, sí, se los llama así...
fr
" Vous avez parlé, n'est-ce pas, de l'intervention dans le calcul de facteurs transcendants, hum oui !
en
'You see, you were talking about the intervention of transcendent, hmm yes...
eu
Egia esan, ez ditut ezagutzen horri buruzko zure sentimenduak;
es
Ahora bien, no sé cómo se imagina usted estas cosas;
fr
c'est ainsi qu'on les nomme...
en
'Now I don't know how you feel about this;
eu
ez da erraza natura gainditu duenaz eta ulermenaren muga estuen bestaldean dagoenaz jabetzea.
es
lo que está más allá de los estrictos límites del entendimiento es algo muy especial.
fr
" À vrai dire, j'ignore votre sentiment à ce sujet :
en
the supersensory, everything that lies beyond the strict laws of reason, is something that follows its own rules.
eu
Ez dagokit niri, benetan, nire burua hor nahastea, ez da-eta sartzen nire zientzi esparruan;
es
A decir verdad, no son cosas que me conciernan a mí mismo; mi especialidad es otra;
fr
ce qui échappe aux sens, ce qui sort des limites de la stricte raison, tout cela est fort délicat.
en
I'm not really equipped to talk about it, it isn't part of my subject;
eu
horretaz modu batean zein bestean pentsa daiteke, eta horrexegatik, hain zuzen, saihestu nahi nuke edonorekin polemizatzea.
es
podrá pensarse de este modo o de este otro, sobre el asunto. Y yo evitaría en cualquier caso polemizar...
fr
Au fond, je ne suis pas qualifié pour intervenir dans ce domaine, et je tiens beaucoup à éviter une polémique contre qui que ce soit...
en
you can think about it in one way or another, and I would prefer to avoid being controversial...
eu
Baina matematikari dagokionez-eta hemen azpimarratu zuen matematika hitza, zorigaiztoko ate bat behin-betiko itxi nahi bailuen-, matematikari dagokionez gauza segurua da hemen ere lotura naturala eta matematikazkoa baino ez dagoela.
es
Pero en lo tocante a las matemáticas-y aquí recalcó la palabra matemáticas como si quisiera cerrar de una vez por todas una puerta fatal-en lo que concierne, pues, a las matemáticas, es absolutamente seguro que se trata de una cuestión sólo natural y matemática.
fr
Mais en ce qui concerne les mathématiques (et ce disant, il soulignait le mot " mathématiques ", comme pour fermer définitivement une porte fatale), en ce qui concerne donc les mathématiques, il est absolument certain que nous n'avons affaire ici qu'à un rapport naturel et purement mathématique.
en
But where mathematics is concerned, it is quite certain that even here there exists only a natural, purely mathematical context.
eu
Baina hori horrela izanik ere, zenbait hipotesi egin behar nituzke-benetan zientifikoki jarduteko-nekez ulertuko zenituzkeenak, azaltzeko behar beste denbora ez baitugu.
es
Ahora bien, para ser estrictamente científico yo debería hacerle algunas demostraciones que usted apenas podría comprender Además, no tenemos tiempo.
fr
" Mais les exigences d'une science rigoureuse m'imposeraient l'exposé d'hypothèses préliminaires que vous auriez du mal à comprendre, et de toute façon le temps nous manque.
en
'Now-to be strictly scientific-I would have to set out preconditions that you would barely understand, and we haven't time for that anyway.
eu
Ez dut ukatzen, noski, egiazko izaerarik ez duten irudimenezko zenbaki horien kontua-adibidez-ez dela, ha ha, buruhauste txikia ikasle gazteentzat.
es
Sepa usted que me doy cuenta de que, por ejemplo, estos valores numéricos imaginarios, que realmente no existen, son un hueso duro de pelar para cualquier estudiante joven.
fr
je reconnais volontiers que, par exemple, ces valeurs numériques imaginaires, dépourvues de toute existence réelle, sont pour le jeune étudiant, ma foi !
en
'You know, I happily concede that for example these numerical values which don't really exist, ha ha, are no small nut for a young student to crack.
eu
Baina onartu behar duzu, ezen kontzeptu matematiko horiek pentsaera matematikoaren ezarpen hutsak direla.
es
Debería contentarse usted con saber que tales conceptos matemáticos son precisamente necesidades puras del pensar matemático.
fr
Vous devez admettre que ces concepts sont des concepts inhérents à la nature même de la pensée mathématique, et rien de plus.
en
You will have to accept that such mathematical concepts are purely mathematical logical necessities.
eu
Hartu kontutan, beraz:
es
Reflexione usted.
fr
Réfléchissez un instant :
en
Just think for a moment:
eu
eskolaren oinarrizko mailan, zeinean zu oraindik zauden, zail gertatzen da ikasleei gai guztiez azalpen egokiak ematea.
es
En la fase elemental de los estudios matemáticos, en la cual aún se halla usted, para muchos es difícil comprender la explicación cabal Afortunadamente sólo muy pocos sienten verdadera curiosidad por estas cosas;
fr
au degré élémentaire où vous vous trouvez encore, nous sommes obligés d'effleurer beaucoup de problèmes dont il est très difficile de donner une explication exacte.
en
at the elementary stage of education, which is where you are at present, it is very difficult to find the correct explanation for many of the things that you will encounter.
eu
Zorionez, gutxi konturatzen dira horretaz, baina norbait agertzen denean, gaur zu bezala-esan dizudanez, oso pozik nago horregatik-esan daitekeen gauza bakarra hauxe da:
es
pero cuando viene uno, como usted hoy (aunque como ya le dije, me ha complacido mucho), a plantear estas cuestiones, entonces lo único que puede decírsele es:
fr
Par chance, peu d'élèves s'en rendent compte ; mais quand l'un d'eux vient nous voir, comme vous aujourd'hui (et je vous le répète, cela m'a fait grand plaisir !), nous ne pouvons que lui dire :
en
Fortunately very few students are affected by this, but if someone, as you have done today-and, as I say, I am very pleased-does come and ask, one can only say:
eu
lagun maitea, sinetsi egin behar duzu;
es
Querido amigo, aquí no cabe otra cosa que creer.
fr
Mon cher ami, contentez-vous de croire.
en
my dear friend, you must simply believe;
eu
orain baino hamar aldiz matematika gehiago dakizunean, orduan ulertuko duzu, baina bien bitartean:
es
Cuando sepas diez veces más matemáticas de lo que ahora sabes, lo comprenderás;
fr
Quand vous en saurez dix fois plus qu'aujourd'hui, vous comprendrez.
en
if you can do ten times as much mathematics as you do at the moment, you will understand, but for the time being:
eu
sinetsi!
es
pero, por el momento, ¡creer!
fr
En attendant, croyez !
en
believe!
aurrekoa | 76 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus