Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Harritu egin zen, kitzikapen sexualeko aldarte bizian zegoela nabaritu baitzuen.
es
Con gran sorpresa, Törless comprobó que se encontraba en un estado de extrema excitación sexual.
fr
Törless, à sa vive surprise, comprit que son excitation était d'un genre particulier.
en
To his disgust Törless realized that he was in a state of sexual arousal.
eu
Pentsatzeari ekin zion, berebiziko irrikatasun hori estreinako aldiz noiz azaldu zitzaion gogoratu ezinik, nahiz eta bazekien zoruaren kontra estutzera bultzatuta sentitu zeneko jadanik agertua zela.
es
Trato de establecer desde cuándo estaba así y sin recordarlo supo que su estado ya era aquél cuando sintió la singular necesidad de apretarse contra el suelo.
fr
Il revint en arrière et, sans pouvoir se rappeler le début, il eut conscience que c'était déjà lié à l'étrange besoin qu'il avait ressenti de se coller contre le sol.
en
He thought back, and without being able to remember when it had started, he knew that it had accompanied that curious desire to press himself against the floor.
eu
Lotsatu egin zen horregatik;
es
Se avergonzó;
fr
Il en eut honte ;
en
It made him ashamed;
eu
baina irrikatasunak odol-baga ahaltsu baten indarrez uholdeztatzen zion burua.
es
pero era como si una violenta ola de sangre le hubiera inundado la cabeza.
fr
mais ç'avait été comme une vague de sang noyant sa tête, irrésistiblement, par-derrière.
en
but it had filled his head like a surging wave of blood.
eu
Itzuli ziren Beineberg eta Reiting, arropak haztatuz, eta isilik jesarri ziren beraren alboan.
es
Beineberg y Reiting llegaron a tientas y se sentaron en silencio junto a él.
fr
Beineberg et Reiting revenaient à tâtons : ils s'assirent sans mot dire à ses côtés.
en
Beineberg and Reiting felt their way back and sat down silently beside him.
eu
Beinebergek lanparari erreparatu zion.
es
Beineberg se puso a contemplar la linterna.
fr
Beineberg contemplait la lampe.
en
Beineberg looked at the lamp.
eu
Une horretan sentitu zuen Törlessek, berriz ere, irrikatasun horrek beherantz erakartzen zuela. Begietatik ateratzen zitzaion-horixe sentitzen zuen orduan-, begietatik burmuinera, begirada hipnotikoa bezala.
es
En ese momento, Törless recuperó su tranquilidad Aquello ya no podía apartársele de la vista-así lo sentía ahora-, como si mirara con hipnóticos y rígidos ojos al cerebro.
fr
À ce moment, Törless, de nouveau, se sentit tiré vers le sol.
en
In that moment Törless was pulled back down again. It emanated from his eyes-he could feel that now-it went from his eyes, like a hypnotic stiffness, to his brain.
eu
Galdera bat zen, bai...
es
Era un interrogante..., era un...
fr
Ce mouvement partait des yeux, il s'en rendait compte, et des yeux, telle une rigidité hypnotique, gagnait le cerveau.
en
It was a question, a...
eu
bat, ez...
es
no, era una desesperación...
fr
C'était une question, une...
en
no, a desperation...
eu
etsipena...
es
¡Oh, ya lo conocía tanto...!
fr
non, c'était du désespoir, quelque chose qu'il connaissait bien :
en
oh, how well he knew it...
eu
ezaguna zitzaion...: murrua, ostatuaren lorategi hura, etxola kaskarrak, haurtzaroko oroitzapen hura...
es
Los muros, aquel jardín de la confitería, las casuchas bajas, aquel recuerdo de infancia..., siempre lo mismo..., siempre lo mismo.
fr
le mur, le jardin de la pâtisserie, les masures au bord de la route, le souvenir d'enfance... tout cela revenait au même !
en
the wall, the visitors' garden, the low hovels, that childhood memory... it was the same! the same!
eu
gauza berbera!, gauza berbera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beinebergi begiratu zion:
es
Miró a Beineberg.
fr
Il regarda Beineberg.
en
He looked at Beineberg.
eu
"Ez ote du horrek ezer ere sentituko?", pentsatu zuen.
es
"¿Y éste no siente nada?", pensó;
fr
" Ne ressent-il donc rien ?
en
'Doesn't he feel anything?' he wondered.
eu
Baina Beineberg konkortu egin zen, lanpara jasotzeko asmoz.
es
pero Beineberg se inclinó para alzar del suelo la linterna.
fr
" Beineberg se penchait pour redresser la lampe.
en
But Beineberg bent down to pick up the lamp.
eu
Törlessek haren besoari heldu zion.
es
Törless le contuvo el brazo.
fr
Törless le retint.
en
Törless held his arm back.
eu
-Ez al du begi baten itxura? -esan zuen, zoruan hedatzen zen argiaren distira seinalatuz.
es
-¿No es como un ojo? -dijo y señaló la luz que se derramaba por el suelo.
fr
" N'est-ce pas comme un ?il ? dit-il en désignant le rond de lumière sur le plancher.
en
'Isn't that like an eye?' he said, pointing to the beam of light flowing over the floor.
eu
-Ez haiz orain poetiko jarriko, ezta?
es
-¿Y ahora te da por ponerte poético?
fr
-Est-ce que tu deviendrais lyrique, tout à coup ?
en
'Are you getting poetic now?'
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
'No.
eu
Baina ez al duk heuk esaten begiak berebiziko kasua direla?
es
pero ¿no te parece que tiene una peculiar relación con los ojos?
fr
Mais ne prétends-tu pas toi-même que la nature des yeux est tout à fait particulière ?
en
But don't you say yourself that the eyes have a special explanation of their own?
eu
Energia berezi bat zeriok aldika-gogoratu, bestela, hipnotismoari buruzko hire ideia xelebreak-, fisika klaseetan lekurik ez duena; ziurra duk ere gizakia errazago islatzen dela begietan, hitzetan baino...
es
De ellos emana (piensa en tus ideas favoritas desde el punto de vista de la física). Además, es seguro que un hombre revela mucho más con sus ojos que con sus palabras...
fr
Il leur arrive de répandre (pense à tes chères idées sur l'hypnose) une force radicalement différente de celle dont nous parle la physique ; il est non moins sûr que, souvent, les yeux d'un homme le trahissent mieux que ses propos...
en
They emanate-you just have to think of those hypnotic ideas you love so much-amongst other things they emanate a power that would have no place in a physics lesson-and it's certainly also the case that you can often tell much more about a person from his eyes than from his words...'
eu
-Ongi, eta zer?
es
¿y qué?
fr
-Et alors ?
en
'And?
eu
-Nire ustez argi horrek begi baten antza dik. Mundu arrotz batera irekitzen duk.
es
-Para mí esta luz es como un ojo, dirigido a un mundo extraño.
fr
-Cette lumière est pour moi un ?il. Tourné vers un monde inconnu.
en
'I see this light as being like an eye. Through to a strange world.
eu
Zerbait asmatu behar nukeelako sentsazioa diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina alferrik.
es
Es como si fuera a revelarme algo.
fr
Il me semble que je devrais deviner quelque chose, mais je ne le puis.
en
I feel as though I'm supposed to guess something from it.
eu
Hor murgildu nahiko nikek.
es
Quisiera embeberme de ella...
fr
Je voudrais le boire, l'absorber...
en
But I can't. I'd like to absorb it into me...'
eu
-Beraz, poetiko jartzen hasia haiz.
es
-Ya veo que empiezas a ponerte poético.
fr
-Quand je disais que tu devenais lyrique !
en
'So-you are starting to get poetic.'
eu
-Ez.
es
-No, lo digo en serio.
fr
-Non, je suis sérieux.
en
'No, I'm serious.
eu
Seriotan ari nauk.
es
Estoy desesperado.
fr
Et complètement désespéré.
en
I'm quite desperate.
eu
Erabat etsirik nagok.
es
Reflexiona un poco y también tú lo sentirás.
fr
Regarde toi-même, je suis sûr que tu le sentiras aussi.
en
Take a close look, and you'll feel it too.
eu
Begira ezak horrantz, eta sentituko duk hik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Potxingo horretan ihauskatzeko premia izango duk, hautsez beteriko zoko horretan lau hankatan herrestan ibiltzeko, gisa horretan asmatu ahal izango bahu bezala...
es
Una necesidad de revolcarme en ese charco de luz..., así de cuatro patas, arrastrarme hasta ese rincón lleno de polvo, por ver si puede revelárseme algo...
fr
On a envie de se rouler dans cette flaque, de ramper à quatre pattes au fond des recoins les plus poussiéreux, comme si, de la sorte, on allait pouvoir deviner...
en
A need to splash about in that pool-on all fours, creeping into the dusty corners, as though you could guess it that way...'
eu
-Nire maitea, horiek umekeriak dituk, sentimentalkeriak.
es
-Querido, eso son tonterías, sensiblerías.
fr
-Mon cher, tout cela n'est qu'enfantillage et sensiblerie.
en
'My dear boy, that's nonsense, sentimentality.
eu
Ahaztu orain, mesedez, horrelako gauzak.
es
Beineberg se agachó y enderezó la linterna.
fr
Tu ferais bien de n'y plus penser. "
en
You want to leave that kind of thing alone.'
eu
Beineberg konkortu zen, azkenik, eta lanpara haren lekuan jarri zuen.
es
Al verlo, Törless experimentó una maligna alegría.
fr
Beineberg finit de se pencher et remit la lampe à sa place.
en
Beineberg bent all the way down and put the lamp back in its place.
eu
Törless, berriz, maltzur sentitu zen.
es
Se percataba de que ese hecho tenía para él un sentido más, algo que se le escapaba al compañero.
fr
Törless éprouva une maligne satisfaction.
en
But Törless felt a malicious pleasure.
eu
Iruditzen zitzaion gertaera horien zentzua lagunek baino sakonago bereganatzen zuela.
es
Aguardó a que reapareciera Basini.
fr
Il comprit qu'il disposait, pour enregistrer ces impressions, d'un sens que ses camarades n'avaient point.
en
He felt that in a sense he was absorbing these events more fully than his companions were.
eu
Basiniren berragerpenaren zain zegoen, barneko hotzikara batez, buruko azala atzerantz teinkatzen zitzaiola sentitzen zuen bitartean.
es
Un lúgubre estremecimiento volvió a recorrerle las espaldas y a estirarle otra vez, con finas garras, la piel de la cabeza hacia atrás.
fr
Il attendait maintenant la réapparition de Basini, et il s'aperçut, non sans un secret tressaillement, que la peau de son crâne se tendait de nouveau sous l'emprise des petites griffes.
en
Now he waited for Basini to reappear, and felt, with a secret shudder, that his scalp was once again being stretched by delicate claws.
eu
Ongi asko zekien berarentzat zerbait aurrikusita zegoela, gero eta tarte sarriagotan eta hertsiagotan inguratzen baitzuen;
es
Sabía ya con toda claridad que a él le estaba reservado algo que iba apremiándole cada vez en intervalos más breves;
fr
Déjà il savait avec précision que quelque chose lui était réservé qui ne cessait de lui annoncer sa venue, à intervalles de plus en plus rapprochés :
en
He already knew very clearly that something had been saved up for him, something that admonished him again and again, at ever shorter intervals;
eu
sentsazio bat, besteentzat ulertezina, baina beraren bizitzarako oso garrantzi handikoa izan beharko zuena.
es
era una sensación incomprensible para los otros, pero que, evidentemente, para la vida de Törless debía tener una gran importancia.
fr
une sensation qui serait tout à fait incompréhensible aux autres, mais de la plus haute importance, manifestement, pour sa vie.
en
a sensation that was incomprehensible to the others, but was clearly very important for his life.
eu
Baina sentsualtasun horren esanahia ez zuen artean ezagutzen, gertaeren hasieran bertan egona zela gogoratzen bazuen ere; bazekien berarentzat bakarrik zela agerikoa, eta torturatu egiten zuela, haren oinarria ezezagun zitzaiolako.
es
Sólo que no sabía cuál podía ser el sentido de aquella sensación, aunque recordaba que estaba ya presente cada vez que se desencadenaban los hechos, y que le parecía extraña y le atormentaba sencillamente porque él no conocía la causa.
fr
La seule chose qu'il ne comprît pas, c'était ce que venait faire là l'excitation des sens ; mais il se souvint qu'elle était apparue déjà chaque fois que les événements commençaient à lui sembler étranges (et d'ailleurs à lui seul), et qu'il se tourmentait de ne pas en saisir la raison.
en
He didn't know what his burst of sensuality had to do with it, but he remembered that it had always been present when events had begun to seem strange to him alone, and tormented him because he knew of no reason why that should be.
eu
Eta erabaki zuen horri buruzko gogoetak ahalik eta lasterren egitea.
es
Se propuso pensar seriamente en ello en la ocasión siguiente.
fr
Il se proposa d'examiner sérieusement ce problème dès qu'il en aurait l'occasion ;
en
And he intended to give the matter some serious thought at the next opportunity.
eu
Bien bitartean, Basiniren berragerpena itxarotearen asaldura ikaragarriari lotu zitzaion.
es
Mientras tanto, se entregó por entero al estremecimiento escalofriante que precedía a la aparición de Basini.
fr
et en attendant, il s'abandonna tout entier à l'émotion qui précédait la réapparition de Basini.
en
For the time being he abandoned himself entirely to the exciting shudder that preceded Basini's reappearance.
eu
Beinebergek lanpara arteztu zuen, eta errainuek zirkulu bat taxutu zuten iluntasunean, esparru huts itxurakoa.
es
Beineberg había levantado la linterna y de nuevo los rayos cortaban un círculo en la oscuridad.
fr
Depuis que Beineberg avait redressé la lampe, ses rayons dessinaient de nouveau dans l'obscurité un cercle analogue à un cadre vide.
en
Beineberg had set up the lamp, and once again its beams cut a circle into the darkness, like an empty frame.
eu
Eta hor azaldu zen, tupustean, Basiniren bisaia. Lehen aldiz iritsi zeneko itxura berberaz;
es
 
fr
Tout d'un coup, le visage de Basini se retrouva dans ce cadre ; exactement comme la première fois ;
en
And all of a sudden Basini's face was in it again; just as it had been the first time;
eu
irribarre eztitsu eta iraunkor horrekin; bitarteko aldian ezer gertatu ez bailitzan, nahiz eta zenbait odol tantek goiko ezpainean, ahoan eta kokotsean arrasto gorri bat marrazten zuten, bat baten antzera bihurritzen zena.
es
Y de pronto, tornó a aparecer dentro del círculo el rostro de Basini, exactamente como la primera vez, con la misma sonrisa rígida, sostenida, dulzona, como si en el interin no hubiera ocurrido nada, sólo que del labio superior, la boca y la mandíbula resbalaban lentamente algunas rojas gotas de sangre que, como gusanos, iban abriéndose camino, serpenteando.
fr
avec le même sourire suave et figé ; comme si rien ne s'était passé entre-temps, hormis que sur la lèvre supérieure, la bouche et le menton, de lentes gouttes de sang traçaient un chemin rouge qui se tordait comme un ver. " Assieds-toi là !
en
with the same rigidly fixed, sweet smile; as though nothing had happened in the meantime, except that over his upper lip, his mouth and his chin slow drops of blood marked out a red path like a twisting worm.
eu
-Jesar hadi hor!
es
-Siéntate allí-dijo Reiting mientras señalaba una enorme viga.
fr
" Reiting désignait la grosse poutre.
en
'Sit down over there!' Reiting pointed to the massive wooden beam.
eu
-Reitingek gapirio gotorrak seinalatu zituen.
es
Basini obedeció-.
fr
Basini obéit.
en
Basini obeyed.
aurrekoa | 76 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus