Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Reitingek gapirio gotorrak seinalatu zituen.
es
Basini obedeció-.
fr
Basini obéit.
en
Basini obeyed.
eu
Basinik obeditu egin zion. Reiting mintzatzen hasi zen-:
es
 
fr
 
en
Reiting began to speak.
eu
Pentsatuko huen, seguruenik, erraz libratuko hintzela, ezta?
es
Probablemente había creído que te sería más fácil salirte de eso, ¿eh?
fr
Reiting commença : " Tu pensais, j'imagine, que tu t'en étais bien sorti ?
en
'You probably thought you'd wriggled out of this one, didn't you?
eu
Lagunduko niala uste huen?
es
Tal vez creíste que yo te ayudaría.
fr
Tu pensais que j'allais t'aider ?
en
You thought I'd help you?
eu
Ba oker hengoen.
es
Pues ya ves cómo te has engañado.
fr
Tu te faisais des illusions.
en
Well, you were wrong.
eu
Hirekin egin nuena, hire doilorkeria norainokoa zen ikusteko egin mari.
es
Lo que hice contigo era sólo para ver hasta dónde eras capaz de llegar.
fr
Ce que j'ai fait avec toi n'était que pour voir jusqu'où allait ta bassesse.
en
I was just trying to see how low you would go.'
eu
Basinik defentsa mugimendu bat egin zuen;
es
Basini insinuó un movimiento de defensa.
fr
Basini eut un geste de protestation.
en
Basini made a dismissive gesture.
eu
Reitingek, berriz, harengana berriro oldartzeko keinua.
es
Reiting amenazó abalanzarse nuevamente sobre él.
fr
Reiting fit mine de lui sauter dessus de nouveau.
en
Reiting threatened to jump on him again.
eu
Orduan Basinik esan zuen: -Jainkoarren eskatzen dizuet; ezin nuen bestelakorik egin.
es
Entonces Basini exclamó: -Pero, por amor de Dios, yo no podía hacer otra cosa.
fr
" Pour l'amour de Dieu, je vous en supplie, vous savez bien que je ne pouvais pas faire autrement !
en
Then Basini said, 'I beg you, for God's sake, I had no other choice.'
eu
- Iso!
es
-¡Calla!
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Reitingek-.
es
-gritó Reiting-.
fr
-Tais-toi !
en
'Shut up!' shouted Reiting.
eu
Kokotaraino gaudek hire aitzakiekin.
es
Estamos hartos de tus discursos.
fr
cria Reiting, nous en avons jusque-là de tes excuses !
en
'We've had enough of your excuses!
eu
Bazekiagu orain hirekin zertan ari garen, eta horren arabera jokatuko diagu...
es
Sabemos de una vez por todas lo que hay que hacer contigo; y ahora vamos a juzgarte...
fr
Nous savons maintenant à quoi nous en tenir, et nous agirons en conséquence!... "
en
We now know once and for all what your situation is, and we're going to act accordingly...'
eu
Isilik geratu ziren puska batean.
es
Sobrevino un breve silencio.
fr
Il y eut un bref silence.
en
There was a short silence.
eu
Gero, supituki, Törlessek esan zuen, ahapeka, lagunkiro ia:
es
Y de pronto dijo Törless, en voz baja, con tono casi cordial:
fr
Soudain, Törless murmura, presque affectueusement : " Dis un peu :
en
Then, all of a sudden, Törless said quietly, almost kindly, 'Say:
eu
-Esan, bada: lapurra naiz!
es
-Di, pues, "soy un ladrón".
fr
" Je suis un voleur.
en
I'm a thief.'
eu
Basiniren begiak handi eta ia ikaratu bihurtu ziren;
es
Basini abrió desorbitadamente los ojos, casi espantado;
fr
Basini ouvrit de grands yeux effrayés ;
en
Basini made big, almost terrified eyes;
eu
Beinebergek barre egin zuen, onespena erakutsiz.
es
Beineberg sonrió con aprobación.
fr
Beineberg eut un sourire d'approbation.
en
Beineberg laughed comfortably.
eu
Baina Basini isilik geratu zen.
es
Pero Basini permanecía callado.
fr
Mais Basini resta muet.
en
But Basini said nothing.
eu
Orduan Beinebergek ostikoa eman zion saihetsetan, eta oihukatu zion:
es
Beineberg le dio entonces un golpe en las costillas y le gritó:
fr
Beineberg lui donna une bourrade dans les côtes et cria :
en
Then Beineberg gave him a poke in the ribs and shouted at him:
eu
-Ez al duk entzun?
es
-¿No oyes?
fr
" Alors, tu n'as pas entendu ?
en
'Don't you hear?
eu
Lapurra haizela esan behar duk! Eta berehala esango duk!
es
 
fr
 
en
 
eu
Isilunea luzatu zen oraindik apur batean, ia oharkabez.
es
Tienes que decir que eres un ladrón vamos, dilo pronto.
fr
On te demande de dire que tu es un voleur ! Allez !
en
You're to say that you're a thief! Say it right now!'
eu
Ondoren, ahots apalez, arnasaldi batean, ahalik eta ñabardurarik txikieneko tonuaz, Basinik esan zuen:
es
Otra vez sobrevino un breve silencio y luego, Basini dijo en voz baja, en un respiro y con el tono más inocente e impersonal que pudo:
fr
" De nouveau il y eut un bref silence, à peine mesurable. Puis Basini dit à voix basse, d'une seule haleine, sur le ton le plus neutre qu'il put :
en
Once again there was a short, barely noticeable silence. Then Basini said quietly, in a single breath and with the most innocuous emphasis he could muster:
eu
-Lapurra nauk.
es
-Soy un ladrón.
fr
" Je suis un voleur.
en
'I'm a thief.'
eu
Beinebergek eta Reitingek barre egin zuten, gogobeterik, begiak Törlessengana zuzenduta:
es
Beineberg y Reiting rompieron a reír, complacidos mientras miraban a Törless.
fr
Beineberg et Reiting eurent un rire satisfait à l'adresse de Törless :
en
Beineberg laughed delightedly over at Törless.
eu
-Hori bai izan dela ideia ona hire aldetik, txiki hori.
es
-Fue una buena ocurrencia, muchacho.
fr
" Tu as eu là une fameuse idée, petit ! "
en
'That was a good idea of yours, little one,' and to Basini:
eu
Eta Basiniri:
es
 
fr
Puis ils se tournèrent vers Basini :
en
 
eu
-Eta orain esango duk, berehalaxe:
es
Y luego dirigiéndose a Basini, le dijeron:
fr
" Maintenant, tu vas dire encore, et tout de suite :
en
'And right now you're going to say:
eu
animalia naiz, deabruzko animalia, zuen deabruzko animalia eta txerrikumea!
es
-Y ahora tendrás también que decir en seguida "Soy un animal, un animal ladrón, soy vuestro animal ladrón, cochino".
fr
" Je suis une bête sournoise, votre bête sournoise et vile ! "
en
I'm a beast, a thieving beast, your thieving, swinish beast!'
eu
Basinik esan egin zuen, eragozpenik jarri gabe, begiak itxita zituela.
es
Basini lo repitió sin interrupción, con los ojos cerrados.
fr
Basini le dit, sans reprendre son souffle, les yeux fermés.
en
And Basini said it, without hesitation, his eyes closed.
eu
Baina Törless iluntasunera atzeratu zen berriz ere.
es
Pero Törless ya se había retirado a la penumbra.
fr
Törless s'était rejeté de nouveau en arrière, dans l'ombre.
en
But Törless had already leaned back in the dark again.
eu
Higuingarri zeritzon eszenari, eta lotsaturik zegoen bere ideia besteen atseginerako eskaini izanaz.
es
Le repugnaba la escena y se avergonzaba de haber proporcionado a los otros esa idea suya.
fr
La scène le dégoûtait, et il eut honte d'avoir livré aux autres son idée.
en
He was repelled by the scene, and ashamed that he had let the others have his idea.
eu
Matematika klasean zegoela, zerbait otu zitzaion Törlessi.
es
Durante la clase de matemáticas Törless concibió un súbito pensamiento.
fr
Pendant la leçon de mathématiques, une idée était venue à Törless.
en
During maths class Torless had suddenly had an idea.
eu
Azken egunetan, interes handiz adituak zituen klase horretan emandako azalpenak, bere artean pentsatzen baitzuen: "Hau, esaten dutenez, bizitzarako benetako prestakuntza baldin bada, bilatzen dudanaren zantzuak aurkitu beharko nitizkek hemen".
es
En los últimos días había estado siguiendo los cursos del instituto con particular interés, pues pensaba: "Si esto es verdaderamente una preparación para la vida, como dicen, entonces tiene que haber aquí algo de lo que yo busco."
fr
Depuis quelques jours déjà, il suivait toutes les leçons avec un intérêt particulier, en se disant : " Si tout cela doit vraiment nous préparer à la vie, comme ils disent, il doit bien s'y trouver aussi quelque reflet de ce que je poursuis. "
en
Over the past few days he had been following his lessons with special interest, thinking, 'If this is really a preparation for life, as they say it is, then it must contain a trace of whatever it is that I'm searching for.'
eu
Eta Matematika zuen gogoan, hain zuzen, infinituaren gaineko pentsamenduak izan zituenez geroztik.
es
Y había pensado en las matemáticas, precisamente por aquellas ideas sobre el infinito.
fr
Quand il s'était dit cela, il pensait précisément aux mathématiques, à cause des réflexions qu'il avait faites sur l'infini.
en
He had been thinking specifically in terms of mathematics, still pondering the notion of infinity.
eu
Klasearen minean danbada bero bat sentitu zuen buruan.
es
Y fue mediada la clase de matemáticas cuando la idea le surgió, caliente, en la cabeza.
fr
Et tout à coup, en pleine leçon, ç'avait été comme un éclair brûlant dans sa tête.
en
And sure enough, in the middle of the lesson, it had burned its way swiftly into his mind.
eu
Ikas ordua amaitu orduko Beinebergengana jo zuen, horrelako zerbaiti buruz hitz egin zezakeen bakarra zelakoan.
es
Al terminar la clase se juntó con Beineberg, porque era el único con quien podía hablar de semejante cosa.
fr
L'heure avait à peine sonné qu'il était allé s'asseoir à côté de Beineberg, le seul avec qui il pût parler ainsi.
en
Straight after class he sat down with Beineberg, the only person he could talk to about this kind of thing.
eu
-Ongi ulertu duk klasean azaldu dutena?
es
-Dime ¿entendiste bien todo esto?
fr
" Dis-moi, tu as tout compris, dans cette histoire ?
en
'Did you understand all that?'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quelle histoire ?
en
'What?'
eu
-Irudimenezko zenbakien kontu hori. -Bai.
es
-Ese asunto de las cantidades imaginarias.
fr
-Celle des nombres imaginaires. -Oui.
en
'All that stuff about imaginary numbers?' 'Yes.
eu
Ez duk horren zaila.
es
-Sí, no es tan difícil.
fr
Ce n'est pas si compliqué que ça.
en
It's not all that difficult.
eu
Bakarrik egiaztatu behar duk bat negatiboaren erro karratua kalkulu-unitatea dela.
es
Lo único que hay que tener presente es que la raíz cuadrada de menos uno es la unidad de cálculo.
fr
Il suffit de se rappeler que l'unité de calcul, c'est la racine carrée de moins un.
en
You just have to bear in mind that the unit of calculation is the square root of minus one.'
eu
-Ba horixe duk. Hori ezin duk izan.
es
De eso precisamente se trata. Tal cosa no existe.
fr
-Justement, cette racine n'existe pas !
en
'But that's just it. It doesn't exist.
eu
Zenbaki guztiek, positiboak zein negatiboak izanik, emaitza positiboa ditek karratura jasoz gero.
es
Todo número, ya sea positivo, ya sea negativo, da como resultado, si se lo eleva al cuadrado, algo positivo.
fr
Tout nombre, qu'il soit positif ou négatif, donne, élevé au carré, un nombre positif.
en
Any number, whether it's positive or negative, gives a positive when it's squared.
aurrekoa | 76 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus