Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Leun eta astiro. Bihotza taupada bizian jartzeko moduko zarata izan zen, hurbiltzen ari den sariaren lehen hotsa bezalakoa.
es
Era un rumor que hacía saltar el corazón hasta el cuello, como la primera señal de que se aproxima la presa.
fr
Un bruit à faire battre le c?ur, comme le premier signe de l'approche d'une proie.
en
It was a sound that made the heart leap into the throat, like the first sound of approaching prey.
eu
Ondoren, urrats herabeak entzun ziren, oin baten kolpea zur durunditsuan...
es
Siguieron unos pasos inseguros, el ruido retumbante de un pie contra la madera, un murmullo apagado, como el de un cuerpo que cae...
fr
Suivirent quelques pas incertains, le heurt d'un pied contre une planche sonore ;
en
Other, uncertain steps followed, the sound of a foot against groaning wood;
eu
Isiltasuna...
es
Silencio.
fr
un bruit sourd, comme d'un corps qui tombe...
en
a dull sound, as though of a body striking something...
eu
Gero berriz urrats beldurtiak...
es
Después de nuevo pasos temerosos...
fr
Le silence...
en
Silence... Then, again, tentative steps...
eu
Itxaronaldia...
es
Un momento de espera...
fr
Puis de nouveau des pas craintifs...
en
Waiting...
eu
Giza ahots eme bat...
es
Una voz muy baja.
fr
l'attente...
en
A quiet, human sound...
eu
-Reiting?
es
-¿Reiting?
fr
" Reiting ?
en
'Reiting?'
eu
Beinebergek estalkia kendu zion eskuargiari, eta ahotsa zetorren lekurantz errainu bat egotzi zuen.
es
Entonces Beineberg quitó la pantalla de la linterna y dirigió un ancho rayo hacia el lugar de donde venía la voz.
fr
" Alors, Beineberg dévoila la lanterne et dirigea son puissant rayon du côté d'où venait la voix.
en
Then Beineberg took the cap off the signalling lamp and cast a wide beam of light towards the place where the voice was coming from.
eu
Gapirio gotor batzuk distiraz argitu ziren, itzal zorrotzen artean, baina haratago dilindaka ari zen hautsezko kono bat ikus zitekeen soilik.
es
Se iluminaron algunas enormes vigas que proyectaron agudas sombras, pero más allá no se veía otra cosa que un cono de polvo, que bailaba en el aire.
fr
Surgirent quelques grosses poutres avec de fortes ombres : on ne voyait au-delà qu'un cône de poussière tournoyante.
en
A few massive beams lit up with sharp shadows, and for a while nothing could be seen but a cone of dancing dust.
eu
Baina urratsak zehatzago eta hurbilago antzeman zituzten.
es
Los pasos se fueron haciendo cada vez más claros y próximos.
fr
Mais les pas s'affermirent et se rapprochèrent.
en
But the steps grew more definite and came closer.
eu
Orduan jo zuen-oso gertu-berriro oin batek zoruan, eta berehala agertu zen argi-konoaren behealde zabalean Basiniren aurpegia, errautsezko argitasun zalantzakorrean. Basini irribarrez zegoen.
es
Se oyó de nuevo un pie-esta vez muy cerca-que daba contra la madera, y al instante siguiente surgió, en medio de la base del cono luminoso, el rostro de Basini... ceniciento en la dudosa luz.
fr
Puis, tout près, un pied buta de nouveau contre du bois, et un instant plus tard apparaissait à la base du cône de lumière, couleur de cendre dans cet éclairage incertain, le visage de Basini.
en
Then-very close-another foot fell against the wood, and in the next moment, in the broad base of the cone of light, they saw-ash-pale in the murky light-Basini's face.
eu
Atsegin, eztitsu.
es
Basini sonreía.
fr
Basini souriait.
en
Basini was smiling.
eu
Irudi batena zirudien irribarreari eutsi zion argiaren laukitik irten bitartean.
es
Graciosamente, dulcemente.
fr
Tendrement, suavement.
en
A friendly, sweet smile.
eu
Törlessek, gapirioan larriminez jesarrita, begietako giharren dardara sentitu zuen.
es
Se salió del marco de luz manteniendo esa sonrisa rígida, como la de un cuadro.
fr
Un sourire figé de portrait, mis en valeur par le cadre lumineux.
en
Rigidly fixed, like the smile in a painting, it rose out of the light's frame.
eu
Orduan, Beinebergek Basiniren doilorkeria guztiak zerrendatu zituen, banan-banan;
es
Törless, sentado en su viga, sintió que le temblaban los músculos de los ojos.
fr
Törless se serrait contre la poutre où il était assis et sentait trembler les muscles de ses yeux.
en
Torless sat pressed against his beam, and felt the muscles in his eyes twitching.
eu
tonu berberaz, hitz erlatsekin.
es
Beineberg se puso a enumerar, mesurado, con roncas palabras, los actos reprobables de Basini.
fr
Alors Beineberg énuméra les infamies de Basini, d'une voix rauque et monocorde.
en
Now Beineberg listed Basini's disgraceful deeds; evenly, his voice hoarse.
eu
Eta amaitutakoan, galdera:
es
Luego preguntó:
fr
" Tu n'as donc pas honte ?
en
Then came the question:
eu
- Ez haiz lotsatuko, ala?
es
-¿Y no te avergüenzas?
fr
" Sur quoi Basini regarda Reiting, de l'air de dire :
en
 
eu
Eta Basiniren begirada, Reitingi zuzenduta, hauxe esango balu bezala: "Heldua duk garaia lagun diezadaan". Eta erantzun gisa Reitingen ukabilkada, aurpegian bertan, halako indarrez, non atzera zabukarazi baitzuen, eta gapirioetan trebukatu ondoren zorura erorarazi.
es
Basini dirigió a Reiting una mirada que parecía decir: "Ha llegado el momento en que debes ayudarme" Y en ese mismo instante, Reiting le dio un puñetazo tal en el rostro, que Basini retrocedió tambaleándose, tropezó con una viga y terminó por caer al suelo.
fr
" Il serait temps que tu viennes à mon secours. " À ce moment précis, Reiting lui assena en pleine figure un coup de poing qui le fit chanceler, buter sur une poutre, s'effondrer.
en
'So, aren't you at all ashamed?' Then a glance from Basini to Reiting, apparently saying, 'Now it's time for you to help me.' And at that moment Reiting struck Basini in the face with his fist, so that he tottered backwards, stumbled against a beam and fell.
eu
Beineberg eta Reiting harengana oldartu ziren.
es
Beineberg y Reiting se lanzaron sobre él.
fr
Beineberg et Reiting bondirent.
en
Beineberg and Reiting jumped after him.
eu
Eskuargia irauli eta argia alderrai hedatu zen, geldo, zoruaren gainetik, Törlessen oinetan pausatu arte...
es
La linterna se había volcado y su luz se difundía, incomprensible y pesada por el suelo, hasta los pies de Törless...
fr
La lanterne renversée, sa lumière se répandit aux pieds de Törless sur le plancher, paresseuse, indifférente.
en
The lamp had tipped over, and its light flowed, uncomprehending and lethargic, across the floor to Törless's feet...
eu
Entzuten zituen zaratek adierazi zioten Basini jipoitzen ari zirela, arropak erantzita, tresna mehe eta malgu batez baliatuz.
es
Por los ruidos y murmullos, Törless se dio cuenta de que habían despojado a Basini de sus ropas y de que ahora lo estaban azotando con algo delgado, elástico, correoso.
fr
Törless, au bruit, devina qu'ils déshabillaient Basini et le fouettaient avec un objet mince et flexible.
en
From the sounds that reached him, Törless could make out that they were taking Basini's clothes from his body and whipping him with something thin and flexible.
eu
Argi zegoen hori guztia aldez aurretik prestatuta zeukatela.
es
Evidentemente habían preparado todos los detalles.
fr
Évidemment, tout était préparé.
en
They had clearly had all this prepared.
eu
Basiniren zotina eta kexu-oihu sorrak entzun zitzakeen, babesa etengabe eskatzen;
es
Törless oía los gemidos y las quejas, lanzadas ,a media voz, de Basini que, suplicante, pedía sin tregua perdón;
fr
Il entendit les gémissements et les cris étouffés de Basini qui ne cessait d'implorer la pitié ;
en
He heard Basini's whimpering and muted complaints, incessantly begging for mercy;
eu
gero sorgorturiko txilioa zirudien garrasia baino ez zuen antzeman, eta aldi berean ahapekako biraoak eta Beinebergen arnasaren borbor suhartsua.
es
por último, percibió tan sólo un suspiro, como un grito reprimido, luego palabrotas de injuria proferidas a media voz, y la cálida, vehemente, respiración entrecortada de Beineberg.
fr
enfin il ne perçut plus qu'un geignement, comme un hurlement ravalé, des jurons proférés à voix basse, et le souffle brûlant, haletant de Beineberg.
en
finally all he heard was a groan, like suppressed weeping, and occasional muffled curses and Beineberg's hot, passionate breathing.
eu
Törless bere lekuan gelditu zen, mugitzeke.
es
Törless no se había movido de su sitio.
fr
Törless n'avait pas bougé de sa place.
en
He had not moved from his spot.
eu
Hasierako unean gogo eustezina izan zuen besteekin batera oldartu eta zartadaka hasteko, baina beranduegi heltzeaz gain soberan egongo zelako sentsazioak atzera bultzatu zuen.
es
Verdad es que al principio había tenido una ganas bestiales de abalanzarse con ellos, de flagelar también con ellos pero lo contuvo la sensación de que habría llegado demasiado tarde y sería superfluo.
fr
Tout au début, certes, un désir bestial l'avait pris de bondir et de frapper avec les autres, mais le sentiment qu'il arriverait trop tard, qu'il serait de trop, le retint.
en
At first he had been seized by a bestial desire to leap in with the others and deliver the beating, but he was restrained by the feeling that he was too late, that he would be superfluous.
eu
Maingutasun astun baten eskuak oratzen zizkion gorputz-adarrak.
es
Una pesada mano le tenía paralizados los miembros.
fr
Comme si une lourde poigne l'avait paralysé.
en
Paralysis lay heavy over his limbs.
eu
Axolagabetasun nabariaz begiratu zuen zorura.
es
Se había quedado mirando el suelo, frente a sí, aparentemente con indiferencia.
fr
Apparemment indifférent, il gardait les yeux fixés sur le plancher.
en
He looked at the floor in front of him with apparent indifference.
eu
Ez zuen ahalegin handirik egin zaratei erreparatzeko, eta bihotzaren taupadak mantsotu egin ziren.
es
Ni siquiera aguzaba el oído para seguir los rumores, y ya no sentía que el corazón le palpitaba tan violentamente como antes.
fr
Il ne cherchait même pas à tendre l'oreille pour interpréter les bruits, il ne sentait pas son c?ur battre plus vite qu'à l'ordinaire.
en
He didn't pitch his hearing to follow the sounds, and he didn't feel his heart beating more quickly than usual.
eu
Begiekin jarraitu zion argiari, oinetara isurtzen baitzitzaion, potxingo bat osatuz.
es
Tenía clavados los ojos en la luz que se derramaba a sus pies, como un charco.
fr
Il contemplait la lumière qui formait une sorte de flaque à ses pieds.
en
With his eyes he followed the light that poured into a lake at his feet.
eu
Hautsezko orbanak eta amarauntxo itsusi bat distiraz argitu ziren.
es
Veía unas manchas en el suelo y una lea101 telaraña, pequeñita.
fr
Des tourbillons de poussière, une horrible petite toile d'araignée y brillaient.
en
Flecks of dust lit up, and an ugly little spider's web.
eu
Haratago, distira hori gapirioetako lotuneen artetik iragazi eta iluntze zikin eta hautsezko batean iraungitzen zen.
es
El resplandor llegaba hasta las junturas de las vigas y se perdía en una penumbra polvorienta, sucia.
fr
Plus loin, le rayon s'infiltrait entre les poutres et s'achevait dans une pénombre sale et poussiéreuse.
en
The beam of light went on seeping into the gaps between the beams and suffocated in a dusty, dirty gloom.
eu
Törlessek beste ordubete bat emango zukeen jesarrita, konturatzeke.
es
Törless habría podido permanecer en esa actitud una hora entera sin notarlo.
fr
Törless aurait pu rester une heure dans cette position sans même s'en apercevoir.
en
Törless would have spent an hour sitting like that without noticing.
eu
Ez zuen ezertan pentsatzen, baina, aldi berean, erabat lanpeturik zegoen.
es
No pensaba en nada y sin embargo algo le oprimía en su interior.
fr
Si occupé que fût son esprit, il ne pensait à rien.
en
He wasn't thinking about anything, and yet internally he was extremely busy.
eu
Bere buruari so egiten zion.
es
Y se observaba a sí mismo;
fr
En même temps, il s'observait.
en
He was observing himself.
eu
Baina hutsuneari begira bailegoen, bere burua ertzean agertzen zen dirdira lausotuaren itxurapean antzemanez.
es
pero lo hacía como si en verdad mirara el vacío y se viera a sí mismo sólo como en un destello confuso.
fr
Mais c'était comme s'il regardait réellement dans le vide et qu'il ne se vît lui-même que de biais, dans un miroitement confus.
en
But only as though he was really looking into the void, as though he was only seeing himself sideways-on, in a vague glow.
eu
Eta nahasgune horretatik, ertz horretatik, astiro baina beti ikuskor, irrikatasun bat hurbiltzen zitzaion ageriko kontzientziari.
es
Y ahora, lentamente, pero cada vez más perceptible, de ese destello confuso salía algo que buscaba imponerse a la clara conciencia.
fr
Puis, du fond de ce clair-obscur, de biais aussi, lentement mais de plus en plus distinct, un désir entra dans la zone éclairée de la conscience.
en
Now, out of this vagueness-from the side-slowly, but ever more visibly, a desire was clearly emerging into consciousness.
eu
Zerbaiten eraginez, Törlessek irribarre egin zuen. Gero irrikatasuna indartuz joan zitzaion.
es
Por un momento, algo hizo sonreír a Törless, pero luego esa exigencia subió de punto.
fr
On ne sait quoi voulut que Törless en sourît.
en
Something made Törless smile. Then the desire grew even stronger.
eu
Beraz jabetu eta jesarlekutik behera erakartzen zuen, belaunetara; zorura. Behartu egiten zuen gorputza oholen kontra estutzera; sentitu zuen begiak arrain batenak bezain handi bihurtzen zirela;
es
Le hizo abandonar su asiento y colocarse de rodillas en el suelo. Le hizo sentir la necesidad de apretar su cuerpo contra la tablas, y Törless sintió que los ojos se le agrandaban como los de un pescado, y sintió cómo le golpeaba, a través del desnudo cuerpo, el corazón contra la madera.
fr
Puis, de nouveau, le désir s'intensifia, cherchant à le faire quitter sa place, s'agenouiller, le poussant à presser son corps contre les planches ;
en
It drew him down from his seat-on to his knees; on to the floor. It drove him to press his body against the boards;
eu
sentitu zuen bihotzak gorputz biluzia zeharkatu eta zuraren kontra jotzen zuela.
es
Lo había sobrecogido una alteración tal que debió aferrarse a las vigas para defenderse del vahído.
fr
il sentit ses yeux s'agrandir comme des yeux de poisson, et son c?ur, à travers le corps nu, battre contre le bois.
en
he felt his eyes growing large like a fish's eyes, he felt his heart knocking against the wood through his naked body.
eu
Törlessek, asaldura nabarmena zeukan-eta, gapirioan bermatu behar izan zuen, beherantz mugiarazten zuen astinduari buru egiteko.
es
El sudor brillaba en su frente.
fr
C'est alors qu'une excitation violente envahit pour de bon Törless, il dut s'accrocher à la poutre pour résister au vertige qui le tirait vers le bas.
en
Now there really was a massive excitement within Törless, and he had to cling to a beam to brace himself against the vertigo that was drawing him down.
eu
Izerdi-tantak zituen bekokian, eta bere buruari galdetzen zion, behin eta berriz, zein zen horren guztiaren esanahia.
es
Se preguntó, lleno de temor, qué sentido podía tener todo aquello.
fr
Il avait des gouttes de sueur sur le front ; il se demanda, anxieusement, ce que cela signifiait.
en
Beads of sweat stood out on his brow, and he asked himself anxiously what all this could possibly mean.
eu
Axolagabetasunak ikaraturik, beste hirurak entzuten ahalegindu zen, ilunguneko beste muturrean.
es
Asustado de su indiferencia, aguzó nuevamente el oído, a través de las tinieblas, hacia el lugar en que estaban los otros tres.
fr
Chassé de son indifférence par la peur, il tendit enfin l'oreille pour écouter ce que pouvaient faire les autres dans le noir.
en
Startled out of his apathy, he started listening out for the others through the darkness.
eu
Dena baretuta zegoen;
es
Había vuelto a reinar el silencio;
fr
Le silence était revenu ;
en
It had grown quiet over there;
eu
bakarrik Basini kexu zen, arropak haztamuka bilatzen zituen bitartean.
es
sólo Basini se quejaba en voz baja, para sí, en tanto que buscaba a tientas sus ropas.
fr
seul Basini gémissait doucement tout en cherchant à tâtons ses habits.
en
only Basini moaning quietly to himself as he felt for his clothes.
eu
Törlessek sentitu zuen hots kexati horrek atsegingarriro lasaitzen zuela.
es
La voz quejosa de Basini suscitó en Törless un sentimiento grato.
fr
Ces sons plaintifs furent agréables à Törless.
en
Torless felt pleasantly touched by those moaning sounds.
eu
Armiarma hanka zirudien hotzikara batek bizkarra kurritzen zion, goitik behera. Gero omoplatoen artean finkatu eta buruko azala atzerantz teinkatu zion.
es
Como con patas de araña, le recorrió las espaldas un estremecimiento, arriba y abajo. Luego se le concentró entre los omoplatos y de allí, con finas uñas, le estiró hacia atrás la piel de la cabeza.
fr
Un frisson lui courut le long de l'épine dorsale, comme des pattes d'araignée, puis s'installa entre les omoplates et, de ses fines griffes, tira sur la peau de son crâne.
en
A shudder ran up and down his back, as though on the feet of spiders; then it settled between his shoulder-blades and, with delicate claws, drew his scalp backwards.
eu
Harritu egin zen, kitzikapen sexualeko aldarte bizian zegoela nabaritu baitzuen.
es
Con gran sorpresa, Törless comprobó que se encontraba en un estado de extrema excitación sexual.
fr
Törless, à sa vive surprise, comprit que son excitation était d'un genre particulier.
en
To his disgust Törless realized that he was in a state of sexual arousal.
aurrekoa | 76 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus