Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Agin hiezaiokeen gaur bertan nonbaitera azaltzeko.
es
Podrías citarlo en alguna parte para hoy por la noche.
fr
Tu pourrais lui donner rendez-vous quelque part pour ce soir.
en
You could arrange to meet him somewhere tonight.'
eu
-Nora?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ça ?
en
'Where?
eu
Gelatxora?
es
¿En el cuarto?
fr
Dans la chambre ?
en
The storeroom?'
eu
-Agian ez. Horren berri ez baitu orain arte jakin. Esaiok, hobe, ganbarara joateko, hi berarekin egon hintzen leku horretara.
es
-Creo que no, pues todavía no sabe de su existencia, pero dile que acuda al desván, allí donde estuviste una vez con él.
fr
-À mon sens, non. Il vaut mieux qu'il en ignore l'existence pour le moment.
en
'I don't think so, I'd rather he didn't know anything about it for the time being. But tell him to come up to the attic, where you were with him before.'
eu
-Zer ordutan?
es
-¿A qué hora?
fr
Dis-lui de venir au grenier, là où vous étiez l'autre fois.
en
'For what time?'
eu
-Demagun... bostetan.
es
-Digamos..., a las once.
fr
-À quelle heure ? -Disons...
en
'Let's say... eleven.'
eu
-Ondo zegok.
es
-Muy bien.
fr
onze heures.
en
'Fine.
eu
Nahi duk paseatzen jarraitu?
es
¿Quieres que todavía sigamos paseando ?
fr
-Bon. Nous faisons encore quelques pas ?
en
-Do you want to go for a walk?'
eu
- Bai.
es
 
fr
 
en
'Yes.
eu
Törlessek zer edo zer izango dik oraindik egiteko, ezta?
es
-Sí, Törless probablemente tenga aún que hacer ¿no?
fr
-Oui, Törless a sûrement du travail en retard, n'est-ce pas ?
en
I expect Törless still has some homework to do, doesn't he?'
eu
Törlessek ez zuen, egia esan, beste inolako zereginik, baina sumatzen zuen besteek bazutela zerbait eskuartean, eta ezkutatu egin nahi ziotela.
es
En realidad, Törless ya no tenía ningún trabajo que hacer y sintió que entre los dos había todavía algo secreto que pretendían ocultarle.
fr
" Törless n'avait plus rien à faire, mais il sentit que ses deux camarades gardaient en commun un secret dont ils le tenaient écarté.
en
Törless had no more work to do, but he felt that the two of them were sharing something that they wanted to hide from him.
eu
Haserretu zen bere zurruntasunagatik, parte hartzea eragozten baitzion.
es
Se irritó consigo mismo por su inflexibilidad que le impedía acompañar a los otros.
fr
Il s'irrita d'être trop gauche pour s'imposer à eux.
en
He was annoyed at his formality, which kept him from getting involved.
eu
Hortaz, begirada jeloskorrez jarraitu zien, eta irudikatzen saiatu zen zer itun ote zeukaten elkarren artean.
es
Y así vio, con celos, cómo se alejaban sus amigos y trató de imaginar qué se traían entre manos.
fr
En même temps, il fut frappé de l'innocence et du charme qu'il y avait dans la démarche à la fois souple et droite de Reiting :
en
So he looked jealously after them and imagined all the things that they might have secretly arranged between them.
eu
Konturatu zen, une horretan, zer nolako xumetasuna eta begikotasuna antzeman zitekeen Reitingen ibilera tente eta malguan.
es
No dejó de notar cuán inocente y amable era la manera de andar erguido, de Reiting.
fr
exactement comme dans ses propos.
en
And it struck him that there was an innocuous charm in Reiting's upright, fluent walk-just as there was in his words.
eu
Beraren hitzen adinakoa.
es
Exactamente como cuando hablaba.
fr
Puis il essaya de l'imaginer tel qu'il avait dû être le fameux soir ;
en
And against that he tried to imagine him as he must have been that evening;
eu
Baina, aldi berean, gau hartako haren jokabidea irudikatzen ahalegindu zen; barnekoari eta arimazkoari zegokien alderdian.
es
Y entonces procuró imaginarse cómo habría sido Reiting aquella noche, en su ser interior, en su intimidad.
fr
d'imaginer ce qui s'était passé tout au fond de lui.
en
inwardly, mentally.
eu
Bata besteari suhartasunez lotutako bi arimen hondoratze luze eta geldoa izango zen, inondik ere, eta ondoren lurpeko erresuma baten itxurako amildegia;
es
Tenía que haber sido como el caer largo larguísimo, de dos almas apasionadas la una por la otra hasta dar luego en un abismo como el de un reino subterráneo.
fr
Ç'avait dû être comme le long et lent naufrage de deux âmes acharnées l'une contre l'autre, puis comme les profondeurs d'un royaume souterrain ; entre deux, un instant où les bruits du monde, très haut au-dessus d'eux, avaient décru, puis s'étaient effacés définitivement.
en
It must have been like a long, slow sinking of two particular souls, and then the depth of a subterranean kingdom-and in between a moment in which the sounds of the world, above, far above, fell silent and were extinguished.
eu
bien bitartean une bat, zeinean munduko zaratak, goian, goian urrun, isildu eta itzali egiten baitziren.
es
Y entonces habría habido un instante en que los rumores del mundo de arriba, de muy arriba, se apagaban, se extinguían.
fr
Se pouvait-il qu'un être humain, après une telle expérience, se retrouvât si gai, si léger ?
en
Can a person ever be so content and light again after something of that kind?
eu
Posible al da, berriz, horrelako zerbaiten ostean gizaki bat hain atsegina eta apala izatea?
es
¿Podía alguien que hubiera vivido semejante cosa, volver a estar satisfecho y comportarse con ligereza?
fr
Elle n'avait sûrement pas grand sens pour Reiting.
en
Clearly it didn't mean that much to him.
eu
Ez bide zuen izango harentzat horrenbesterainoko garrantzirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Törlessek gogo onez galdetuko ziokeen.
es
Seguramente para Reiting aquello no tenía gran importancia.
fr
Törless aurait tant aimé le questionner !
en
Törless would so much have liked to ask him.
eu
Baina horren ordez, umeen adinako beldurrez, Beineberg endredamakila horren eskuetan utzia zuen.
es
A Törless le habría gustado preguntárselo, y en cambio, a causa de un pueril recato, lo había abandonado a aquel maquinador que era Beineberg.
fr
Et maintenant, par la faute d'une timidité puérile, il l'abandonnait à cet horrible Beineberg !
en
And instead he had, with childlike timidity, handed him over to that spidery character Beineberg!
eu
Hamaikak laurden gutxiagotan Törlessek ikusi zuen nola Beineberg eta Reiting oheetatik isilgordeka jaisten ziren, eta bera ere jantzi egin zen, besteei jarraitzeko prest.
es
A las once menos cuarto, Törless vio cómo Beineberg y Reiting se deslizaban de sus camas, y él se levantó entonces inmediatamente.
fr
À onze heures moins le quart, Törless vit que Beineberg et Reiting se glissaient hors de leur lit et, aussitôt, il entreprit de s'habiller.
en
At a quarter to eleven Törless saw Beineberg and Reiting slipping from their beds and getting dressed straight away.
eu
-Pst!
es
-Pst...
fr
" Chut !
en
'Psst!
eu
Hago apur batean.
es
Espera un poco.
fr
Attends un peu !
en
-just wait a minute.
eu
Konturatu egingo dituk hirurok elkarrekin alde egiten badugu.
es
Llamaremos la atención si salimos los tres juntos.
fr
Si nous sortons tous les trois en même temps, on s'en apercevra.
en
People will notice if we all go off at the same time.'
eu
Törless burusiaren azpian sartu zen atzera.
es
Törless volvió a meterse entre las sábanas.
fr
Törless se renfila sous ses couvertures.
en
Törless hid back under his covers.
eu
Korridorean elkartu eta ohiko tentuaz abiatu ziren, ganbarako igobidean gora.
es
Se reunieron en el corredor y subieron hasta el desvan con las habituales precauciones.
fr
Ils se retrouvèrent ensuite dans le couloir et montèrent au grenier avec les précautions habituelles.
en
Then they met up in the corridor and climbed towards the attic with their usual caution.
eu
- Non da Basini?
es
-¿Dónde está Basini?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Törlessek.
es
-preguntó Törless.
fr
" Où est Basini ? demanda Törless.
en
'Where's Basini?' asked Törless.
eu
-Beste aldetik zetorrek.
es
-Vendrá por el otro lado.
fr
-Il vient par l'autre côté :
en
'He's coming up from the other direction;
eu
Reitingek eman ziok giltza.
es
Reiting le dio la llave.
fr
Reiting lui a donné la clef.
en
Reiting gave him the key.'
eu
Denbora osoa iluntasunean eman zuten.
es
Estuvieron todo el tiempo a oscuras.
fr
Ils restèrent tout le temps de la montée dans l'obscurité.
en
All the way up they stayed in darkness.
eu
Goiko burdinazko ate handiaren aurrean egon ziren arte ez zuen Beinebergek eskuargia piztu.
es
Sólo una vez arriba, ante la gran puerta de hierro, Beineberg encendió su pequeña linterna sorda.
fr
Beineberg n'alluma pas sa lanterne sourde avant qu'ils fussent en haut, devant la grande porte de fer.
en
Only once they were upstairs, by the big iron door, did Beineberg light his little signalling lantern.
eu
Sarrailak eutsi egiten zion.
es
La cerradura ofrecía resistencia.
fr
La serrure résistait.
en
The lock was resistant.
eu
Hainbeste urtez itxita egon ondoren tinko zirauen, giltzari obeditu gabe. Azkenik atzera mugitu zen, hots ozenez;
es
Se había afianzado en una posición a causa de los muchos años que había permanecido cerrada y no obedecía a la ganzúa.
fr
Depuis tant d'années qu'on ne s'en servait pas, elle s'était grippée et refusait d'obéir à la fausse clef.
en
It had been unused for years, and refused to obey the copied key. Finally it fell back with a hard sound;
eu
atearen hegalak erro herdoilduak marraskatu eta amore eman zuen.
es
Por fin cedió con ruido seco y la pesada hoja se movió, chirriando, en los goznes herrumbrados.
fr
le lourd battant grinça dans les gonds rouillés et tourna comme à regret.
en
the heavy door rubbed reluctantly in the rust of the hinges, and hesitantly yielded.
eu
Ganbara aldetik aire epel eta mina barreiatu zen kanpora, negutegi txikietan dagoenaren antzekoa.
es
Del desván se desprendió un aire cálido, rancio, como el que exhalan los invernáculos pequeños.
fr
De l'intérieur du grenier s'éleva une bouffée d'air chaud et fade, comme on en respire dans les petites serres.
en
A warm, stale air rushed from the attic, like the air that comes from small greenhouses.
eu
Beinebergek atea itxi zuen berriz.
es
Beineberg volvió a cerrar la puerta.
fr
Beineberg referma la porte.
en
Beineberg closed the door again.
eu
Zurezko eskaileratik jaitsi eta zehargapirio gotor baten alboan kokorikatu ziren.
es
Los tres subieron por la escalera de madera y se agazaparon junto a una enorme viga transversal.
fr
Ils descendirent le petit escalier de bois et s'accroupirent à côté d'une puissante poutre.
en
They descended the little wooden steps and crouched down next to a massive crossbeam.
eu
Haien parean urez beteriko upa erraldoi batzuk zeuden, suterik izatekotan itzaltze lanetan laguntzeko asmoz han kokatuak.
es
A ambos lados se extendía una hilera de grandes tinas de agua, que debían servir a los bomberos en caso de que estallara un incendio.
fr
Non loin de là se dressaient d'énormes cuves pleines d'eau, en prévision d'incendies éventuels.
en
Beside them were huge bottles of water that were supposed to act as extinguishers if a fire broke out.
eu
Denbora luzez aldatu gabe egonda, horko urari kirats gezi-mina zerion.
es
Evidentemente, hacía ya mucho que no se renovaba el agua, pues se sentía un olor dulzón.
fr
L'eau, qui n'avait pas été renouvelée sans doute depuis longtemps, répandait une odeur douceâtre.
en
The water in them had clearly not been replaced for ages, and gave off a sweetish smell.
eu
Ingurumaria, orokorrean, guztiz itogarria zen:
es
Todo aquel ambiente era sumamente agobiante:
fr
Tout en ce lieu, d'ailleurs, oppressait :
en
The whole environment was extremely oppressive:
eu
sargoritsua sabaiaren azpian, aire eskasekoa, eta gapirio gotorrak nahas-mahasean igotzen ziren goiko iluntasunean galtzeraino, edo mamu kutsuko sarea osatzen zuten zoruan.
es
el calor de debajo del tejado, el aire enrarecido y la maraña de grandes vigas que en parte se perdían hacia arriba en la oscuridad y en parte se arrastraban por el suelo formando una espectral urdimbre de maderos.
fr
l'extrême chaleur qui régnait sous le toit, le mauvais air, et jusqu'au labyrinthe de grosses poutres dont les unes, en s'élevant vers eux, se perdaient dans l'ombre, tandis que celles qui rampaient en direction du sol semblaient un entrelacs de cauchemar.
en
the heat under the roof, the bad air and the creaking of the massive beams, some of them disappearing upwards to lose themselves in the dark, some of them creeping down to the floor in a ghostly criss-cross.
eu
Beinebergek eskuargia estali zuen eta jesarrita gelditu ziren, zurrun, hitzik esan gabe, ilunpetan.
es
Beineberg cegó la linterna y, sin decir palabra, se sentaron100 inmóviles en medio de las tinieblas...
fr
Beineberg voila sa lampe, et pendant de longues minutes ils restèrent immobiles dans l'obscurité, sans prononcer un mot.
en
Beineberg turned the lamp down, and they sat, not saying a word, motionless in the darkness-for many minutes.
eu
Minutu luzeak iragan ziren. Orduan, ilunguneko beste muturrean, ateak kirrinka egin zuen.
es
Transcurrieron largos minutos. De pronto se oyó el chirrido de una puerta en el extremo opuesto, suave y vacilante.
fr
Puis, à l'autre bout, dans l'ombre, la porte craqua doucement, comme timidement.
en
Then, at the other end, the door creaked in the dark. Quiet and hesitant.
eu
Leun eta astiro. Bihotza taupada bizian jartzeko moduko zarata izan zen, hurbiltzen ari den sariaren lehen hotsa bezalakoa.
es
Era un rumor que hacía saltar el corazón hasta el cuello, como la primera señal de que se aproxima la presa.
fr
Un bruit à faire battre le c?ur, comme le premier signe de l'approche d'une proie.
en
It was a sound that made the heart leap into the throat, like the first sound of approaching prey.
aurrekoa | 76 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus