Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzen hutsegitea izan zen bera torturatu zuena, eta kontzientziak erdizka antzeman zuen hitzak halabeharrezko aitzakiak zirela sentitzen zuena adierazteko.
es
Una conciencia a medias de que las palabras no eran sino subterfugios, pretextos fortuitos de lo que uno sentía.
fr
Ce qui le tourmentait, c'était que les mots se dérobaient, la vague conscience déjà qu'ils n'étaient que des échappatoires occasionnelles, et qu'ils trahissaient l'émotion.
en
'How terribly sad it is.' It was a failure of words that tormented him then, a half-awareness that the words were merely random excuses for what he had felt.
eu
Eta orain irudia gogoratzen zuen, eta hitzak gogoratzen zituen, baita ageriko arrazoirik gabeko gezurtatzearen sentsazio hura ere.
es
Y hoy recordaba aquel paisaje, recordaba aquellas palabras, y tenía aquel claro sentimiento de mentir sin saberlo.
fr
Il se rappelait maintenant la scène, les mots et plus nettement encore le sentiment qu'il avait eu de mentir sans savoir comment.
en
And today he remembered the picture, he remembered the words, and he clearly recalled lying about that feeling even though he did not know why.
eu
Haren begiradak oroitzapena zeharkatzen zuen, behin eta berriz.
es
La mirada nostálgica de Törless atravesó otra vez el recinto de todas aquellas cosas.
fr
Une fois de plus le regard intérieur sonda ces vastes domaines.
en
His eye ran through everything again in his memory.
eu
Baina beti itzultzen zen kontsolamendurik gabe.
es
Pero su mirada regresaba una y otra vez de aquel recinto con las manos vacías.
fr
Jamais il ne ramenait de solution.
en
But it returned unassuaged, again and again.
eu
Burutazioen erresumari egindako irribarre liluratua-berak nolabait barreiaturik mantendu zuena-nekez nabari zitekeen aurpegiera mingarri bihurtu zen astiro...
es
Una sonrisa de encanto en el reino de los pensamientos, una sonrisa que, distraído y como anonadado, conservara todavía en los labios, se transformó en el esbozo de un rasgo de dolor apenas perceptible...
fr
Le sourire de plaisir qui s'était ébauché sur ses lèvres devant une telle abondance de pensées et qui y était resté comme par distraction, prit peu à peu une nuance à peine perceptible de souffrance.
en
A smile of delight at the wealth of ideas that he still clutched as though distractedly, slowly assumed a barely perceptible, painful trait...
eu
Beharra zuen beraren eta bere izpirituaren aurrean hitzik gabe zirauen horren artean zubia, lotura edo alderaketa bat atsedenik gabe bilatzeko.
es
Sentía la urgente necesidad de ir a la búsqueda de un punto de apoyo, de un puente o una comparación entre él mismo y aquello que, sin palabras, se encontraba erguido frente a su espíritu.
fr
Törless éprouvait le besoin de chercher sans désemparer un pont, un rapport, un terme de comparaison entre lui et cela de muet à quoi se heurtait son esprit.
en
He felt the need to persist in his search for a bridge, a context, a comparison-between himself and that which stood silently before his mind.
eu
Baina pentsamenduak baretu orduko ezin ulertuzko eragozpen hori agertzen zen berriro:
es
Y ocurría que, apenas lograba tranquilizarse con algún pensamiento, oía esta incomprensible voz interior:
fr
Mais il s'était à peine rassuré d'une pensée que revenait l'objection incompréhensible du mensonge.
en
But however often he had calmed himself with a thought, that incomprehensible objection remained:
eu
"Gezurra esaten duk". Egin nahi zuen baina beti hondar setatia agertzen zelako ezin buka zezakeen zatiketaren antzekoa zen;
es
"Mientes". Era como si debiera vivir sin cesar en medio de una división en la que siempre quedaba un tenaz residuo, o como si con febriles dedos se esforzara hasta herírselos por desatar un nudo infinito.
fr
C'était comme s'il avait dû se livrer à une division que la réapparition obstinée d'un reste eût empêché de s'achever jamais, ou comme s'il s'était blessé à force de s'acharner fiévreusement sur un n?ud inextricable.
en
you're lying. It was as though he had to pass through an unstoppable division of soldiers, a stubborn remnant forever leaping out at him, or as though he was wearing his feverish fingers raw trying to undo an endless knot.
eu
edo amaigabeko lokarriak askatzea zirudien, hatz sukartsuekin, ahalegin larriaz.
es
Por fin, se abandonó del todo.
fr
Enfin il abandonna.
en
And finally he gave up.
eu
Eta azkenik amore eman zuen.
es
Aquel mundo de ensueños se ciñó a su alrededor y los recuerdos crecieron, cambiaron, en tremendas deformaciones.
fr
Tout se resserra autour de lui, les souvenirs foisonnèrent et se déformèrent bizarrement.
en
The room closed in around him, and his memories burgeoned in unnatural distortions.
eu
Ingurua hertsiki itxi zitzaion, eta oroitzapenen eragabetasun ez-naturala hazi egin zen.
es
Había vuelto a clavar los ojos en el cielo, como si quizá, por una casualidad, pudiera aún arrebatarle su secreto, adivinar algo de él, de aquello que tanto le turbaba;
fr
Il avait de nouveau tourné les yeux vers le ciel, comme s'il espérait qu'un hasard lui permettrait d'arracher à cette voûte son secret, avec la raison de ses désarrois.
en
He had set his eyes on the sky once more. As though by chance he might be able to wrench its secret from it, and guess from it what it was that everywhere confused him.
eu
Begiak zerura zuzendu zituen berriz ere, kasualitate batez bere sekretua erauzi ahal izateko eta toki orotan estutzen zuena zer zen asmatzeko itxaropenaz.
es
pero se fatigó y le sobrecogió el sentimiento de una profunda soledad.
fr
Mais la fatigue le prit, et un sentiment de profonde solitude se referma au-dessus de sa tête.
en
But he grew tired, and the feeling of deep loneliness closed over him.
eu
Baina lur jota geratu zen, bakardade sakonaren sentimendua gainean ixten zitzaion bitartean.
es
El cielo permanecía silencioso, y Törless sentía que, bajo esa bóveda muda, inmóvil, se hallaba completamente solo.
fr
Le ciel se taisait.
en
The sky was silent. And Törless felt he was completely alone beneath that mute, motionless arch;
eu
Eta Törlessek sumatu zuen ganga geldi eta mutu horren azpian erabat bakarrik zegoela, puntu txikia eta biziduna balitz bezala sentitzen zela, hilotz erraldoi eta garden horren azpian.
es
Se sentía como un diminuto punto viviente bajo aquel gigantesco cadáver.
fr
Törless sentit qu'il était parfaitement seul sous cette voûte impassible et muette, minuscule tache de vie écrasée par un cadavre gigantesque et transparent.
en
he felt like a little living dot beneath that vast, transparent corpse.
eu
Baina ikarak ez zuen luze iraun.
es
Pero ya casi no le asustaba.
fr
Cela ne lui faisait presque plus peur.
en
But it barely frightened him any more.
eu
Antzinako tankera hartu eta beraren gorputz-adar guztiez jabetu zen.
es
Como un viejo, conocido dolor, le había invadido ahora todos los miembros.
fr
C'était comme quand une vieille douleur familière s'attaque au dernier membre encore indemne.
en
By now it had seized hold of his last limb, like an old, familiar pain.
eu
Iruditu zitzaion argiak esne itxurako distira hartzen zuela, eta bere begien aurrean dantzan ari zela, laino hotz eta zurbilaren antzera.
es
Era como si la luz hubiera adquirido un destello lechoso, como si ante los ojos le bailara una niebla fría y pálida.
fr
Il lui sembla que la lumière avait des miroitements de lait, qu'un brouillard pâle et froid flottait sur ses yeux.
en
He felt as though the light had assumed a milky glow, and was dancing before his eyes like a pale, cold mist.
eu
Astiro eta arretatsu burua jiratu zuen, inguruari erreparatuz, dena aldatuta ote zegoen egiaztatzeko asmoz.
es
Lentamente y con cuidado, volvió la cabeza y miró en torno, por ver si en verdad todo había cambiado.
fr
Lentement, prudemment, il tourna la tête, regardant autour de lui pour voir si vraiment tout avait changé.
en
Slowly and carefully he turned his head and looked around to see if everything had really changed.
eu
Ustekabean, leihorik gabeko murru grisa igurtzi zuen begiradaz, buruaren atzean baitzegoen.
es
Entonces la mirada topó con el muro grisáceo, sin ventanas, que se levantaba por detrás de la cabeza de Törless.
fr
Alors, son regard effleura distraitement le mur gris, aveugle, qui s'élevait derrière lui.
en
Then his gaze brushed past the grey, windowless wall behind his head.
eu
Iruditu zitzaion berarenganantz konkorturik zegoela, eta isilik begiratzen ziola.
es
El muro parecía haberse inclinado sobre él y mirarlo en silencio.
fr
Ce mur semblait s'être penché sur lui et l'observer en silence.
en
It seemed to have leaned over him, and to be looking at him in silence.
eu
Aldian behin zurrumurrua jaisten zen hormatik, eta bizitza urduri bat itzarri egiten zen.
es
De tiempo en tiempo, desde esa pared, le llegaba un murmullo, señal de la misteriosa vida que anidaba allí.
fr
De temps en temps il y courait de haut en bas comme un murmure, et une vie suspecte s'éveillait sur les pierres.
en
From time to time a trickling sound descended, and a weird life awoke in the wall.
eu
Horrelako zerbait sarritan sumatua zuen, ezkutalekuan, Beinebergek eta Reitingek beren mundu fantastikoa hedatzen zutenean, eta poztu egiten zen hartaz, ikuskizun traketsetan entzun ohi den musika bakanaz egingo zukeen bezala.
es
Algo parecido había oído a menudo en el escondite, cuando Beineberg y Reitíng hablaban sobre sus fantásticos mundos. Y él se había regocijado al oír ese murmullo, como la extraña música de acompañamiento de alguna grotesca pieza teatral.
fr
Souvent, dans leur repaire, quand Beineberg et Reiting déployaient leurs mondes chimériques, il avait épié et savouré ce murmure, étrange musique de scène pour un spectacle grotesque.
en
He had often listened to it like that in the hiding place, as Beineberg and Retting unfurled their fantastic world, and he had enjoyed it as one might enjoy the strange background music to some grotesque drama.
eu
Baina egun argitsuak berak ezkutaleku hondogabe bihurtua zelako itxura zuen, eta isiltasun biziduna bildu egiten zen Törlessen inguruan.
es
Pero ahora, hasta el claro día parecía haberse metido en un insondable escondite, y el silencio vivo rodeaba a Törless por todas partes.
fr
Mais maintenant, le jour étincelant lui-même semblait s'être changé en un repaire insondable, et le silence vivant cernait Törless de toutes parts.
en
But now the bright daylight itself seemed to have become an inexplicable hiding place, and vivid silence surrounded Törless on all sides.
eu
Ez zuen burua jiratzerik.
es
No pudo apartar la mirada.
fr
Il n'eut pas la force de détourner la tête.
en
He couldn't turn his head away.
eu
Beraren ondoan, zoko heze eta goibel batean, eztul-belar batek luzatzen zituen bere hosto zabalak, bareek eta harrek ezkutaleku gisa erabil zitzaten.
es
Junto a él, en un rincón húmedo, sombrío, crecía una fárfara cuyas anchas hojas ofrecían fantásticos escondites a babosas y gusanos.
fr
À côté de lui, dans un coin sombre, des pas-d'âne avaient poussé en abondance, et leurs larges feuilles offraient de fantastiques cachettes aux vers et aux limaces.
en
Beside him, in a damp, dark corner, coltsfoot flourished, its broad leaves spreading into fantastic hiding places for snails and worms.
eu
Törlessek entzun zituen bihotzaren taupadak.
es
Törless oyó los latidos de su corazón.
fr
Törless entendit battre son c?ur.
en
Törless heard the beating of his heart.
eu
Gero itzuli zen zurrumurru eme, xuxurlati eta irristakor bat... Eta soinu hori zen sekulatik isilean egondako mundu baten oihartzun bakarra...
es
Luego volvió a percibir un tenue, susurrante murmullo..., y ese murmullo era lo único vivo en un mundo silencioso y sin tiempo.
fr
Puis il y eut de nouveau un bruissement léger, un chuchotement qui se perdit peu à peu... Derniers signes de vie dans un monde muet où le temps ne s'écoulait plus...
en
Then, again, there came a quiet trickling, a whispering, a seeping away... And those sounds were the only living things in a timeless and silent world...
eu
Biharamunean Beineberg eta Reiting elkarrekin zeuden Törless inguratu zitzaienean.
es
Al día siguiente ya estaban juntos Beineberg y Reiting cuando Törless se acercó a ellos.
fr
Le lendemain, Törless, apercevant Beineberg et Reiting ensemble, s'approcha d'eux.
en
The next day Beineberg was standing with Reiting when Törless walked over to them.
eu
-Hitz egin diat Reitingekin-esan zuen Beinebergek-, eta dena hitzartuta zegok.
es
-Ya hablé con Reiting-dijo Beineberg-, y lo hemos arreglado todo.
fr
" J'ai déjà parlé avec Reiting, dit Beineberg, et nous sommes convenus de tout.
en
'I've had a word with Reiting,' said Beineberg, 'and sorted everything out.
eu
Uste diat hiri ez zaizkiala horrelako gauzak interesatzen.
es
A ti, por supuesto no te interesan estas cosas.
fr
On sait bien que ces histoires ne t'intéressent pas vraiment.
en
You won't really be interested in anything like this.'
eu
Törlessek zeloen eta erneguaren antzeko zerbait igotzen zitzaiola sentitu zuen, egoeraren bat-bateko norabide berria antzematean, baina ez zekien gaueko elkarrizketa Reitingen aurrean aipatu behar zuenetz.
es
Törless sintió como enojo y celos ante este nuevo giro de la situación; y no sabía si mencionar, en presencia de Reiting, la conversación nocturna que había mantenido con Beineberg.
fr
" Törless, devant ce retournement soudain, sentit monter en lui quelque chose qui ressemblait fort à de la fureur et à de la jalousie, mais il douta s'il devait faire allusion devant Reiting à la conversation de la nuit.
en
Törless felt something like anger and jealousy welling up in him about this sudden turn of events, but he didn't know whether he should mention the night-time conversation in front of Reiting.
eu
-Behintzat deitu behar zenidaten, honetan zuek bezainbeste sartuta nagok eta-erantzun zuen.
es
-Bueno, pero por lo menos podríais haberme llamado, porque el asunto me concierne tanto como a vosotros dos-replicó.
fr
" Vous auriez pu tout de même me demander mon avis, du moment que je me trouve mêlé autant que vous à cette histoire ", dit-il.
en
'Well, you could at least have called me about it, since I'm just as involved as you are,' he said.
eu
-Egingo genikean, Törless maitea-esan zuen Reitingek agudo, orduko horretan ez baitzuen, antza zenez, zailtasun gehiagorik nahi-.
es
-Lo habríamos hecho, querido Törless-se apresuró a decirle Reiting-, pero no pudimos encontrarte y dimos por descontada tu aprobación.
fr
Reiting qui, visiblement, cette fois, ne tenait pas à soulever de difficultés superflues, répondit avec empressement : " Nous l'aurions fait, mon cher Törless, mais tu étais introuvable, et nous savions pouvoir compter sur ton accord.
en
'And we would have done, my dear Törless,' Reiting hastened to say, now clearly concerned to avoid any unnecessary difficulties, 'but we couldn't find you and we assumed you would agree.
eu
Baina ez diagu hi aurkitzerik izan, eta hire adostasunez ziur gintuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer diok, horrezaz gain, Basiniri buruz? -(barkamen hitz bat ere ez, beraren jokabidea berez ulertuko bailitzan).
es
Por lo demás, ¿qué habrías de decirle a Basini? (Ni la menor palabra de disculpa, como si su comportamiento fuera algo natural.)
fr
Et que dis-tu de Basini, maintenant ? " (Pas un mot d'excuse, comme si son attitude allait de soi !)
en
What's your own opinion of Basini, by the way?' (Not a word of apology, as though his own behaviour was self-explanatory.)
eu
-Zer diodan hari buruz?
es
-¿Que habría de decirle?
fr
" Ce que j'en dis ?
en
'Basini?
eu
Ba, nire ustetan gizaki zitala duk-erantzun zuen durduzaturik.
es
Pues que es un canalla-respondió Törless, turbado.
fr
Je dis que c'est un vilain bonhomme, répondit Törless embarrassé.
en
Well, he's just a rotten swine,' Törless said, embarrassed.
eu
-Egia, ezta?
es
-¿No es cierto?
fr
-N'est-ce pas ?
en
'He is, isn't he?
eu
Oso zitala.
es
Un perfecto canalla.
fr
Un très vilain bonhomme.
en
Rotten indeed.'
eu
-Baina hi gauza ederretan aritzen haiz harekin, hala ere! -Eta Törlessek irribarre nolabait behartua osatu zuen, lotsagarri baitzeritzon Reiting areago ez sumintzeari. -Ni?
es
-Y tú también te metes en bonitas cosas, ¿no? -y Törless sonrió, algo cortado, porque se avergonzaba de no estar más resentido con Reiting. -¿Yo?
fr
ajouta Törless avec un sourire un peu contraint, honteux de ne pas témoigner plus d'indignation à Reiting. -Moi ?
en
'But you're getting yourself into a bit of a mess!' And Törless forced a smile, ashamed not to be angrier with Reiting.
eu
-Reitingek sorbaldak goratu zituen-.
es
-Reiting se encogió de hombros-.
fr
dit Reiting en haussant les épaules.
en
'Me?' Reiting shrugged his shoulders.
eu
Eta zer?
es
¿Qué tiene de malo?
fr
Quel mal y a-t-il ?
en
'So what?
eu
Aukera guztiak aprobetxatu behar dituk gozatzeko, eta hura horren ergela eta doilorra baldin bada...
es
Y si él es tan tonto, tan bajo, que...
fr
Il faut avoir tout fait, et du moment qu'il est assez bête et assez vil...
en
You should try everything in life, and if he's so stupid and so pitiful-'
eu
-Hitz egin duk harekin harrezkeroztik?
es
-¿Has vuelto a hablar con él?
fr
-Lui as-tu reparlé depuis ? demanda Beineberg.
en
'Have you had another word with him?' Beineberg interrupted.
eu
-sartu zen Beineberg tartean.
es
-preguntó Beineberg interviniendo en la conversación.
fr
-Oui.
en
'Yes;
eu
-Bai, nigana etorri zuan atzo, eta dirua eskatu zidaan, zorrak ditik-eta berriz, eta ez zeukak ordaintzerik.
es
-Sí, ayer por la noche estuvo conmigo y me pidió dinero, porque tiene otra vez deudas que no puede pagar.
fr
Il est venu me voir hier soir pour me demander de l'argent, parce qu'il a de nouveau des dettes qu'il n'arrive pas à payer.
en
he was in my room last night asking for money, because he has debts he can't pay again.'
eu
-Eman egin diok?
es
-¿Y le has dado algo?
fr
-Le lui as-tu déjà donné ?
en
'Did you let him have it?'
eu
-Ez, oraingoz ez.
es
-No, todavía no.
fr
-Non, pas encore.
en
'No, not yet.'
eu
-Oso ondo-iritzi zion Beinebergek-. Badiagu, beraz, espero genuen aukera hura harrapatzeko.
es
-Ah, muy bien-opinó Beineberg-. Entonces tenemos aquí la ocasión para atraparlo.
fr
-C'est parfait, dit Beineberg. Voilà l'occasion rêvée.
en
'That's terrific,' said Beineberg, 'it means we have the opportunity we've been waiting for to grab him.
eu
Agin hiezaiokeen gaur bertan nonbaitera azaltzeko.
es
Podrías citarlo en alguna parte para hoy por la noche.
fr
Tu pourrais lui donner rendez-vous quelque part pour ce soir.
en
You could arrange to meet him somewhere tonight.'
aurrekoa | 76 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus