Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta tresna horren eskuratze-bidean oztopo txiki eta gogor ugari ezartzen dik tartean; horiek gainditzen baditugu, berriz, gauzak aldez aurretik bestelako garrantzia bazuelako izaten duk.
es
Y antes de que vayamos a buscar una herramienta, la piedra habrá creado los obstáculos con una serie de pequeñas, tenaces dificultades, de manera que aun cuando las superamos, la cosa ya tendrá de antemano otra significación.
fr
Avant que nous n'ayons été en chercher un, elle nous a opposé l'obstacle de mille petits scrupules tenaces ; et si nous les surmontons quand même, c'est que l'obstacle avait, dès le début, une tout autre signification.
en
Because by the time we go and get one it will have interposed a host of small, stubborn considerations, and if we can overcome them, then the whole business meant something else from the start.
eu
Gizakiarengan, gogortasun hori izaeran zetzak, gizaki izatearen kontzientzian, erantzukizun zentzuan, munduaren arimaren parte dela sentitzean.
es
En los hombres esa dureza estriba en su carácter, en la conciencia de que somos seres humanos, en el sentido de la responsabilidad, en saber que se es una parte del alma del mundo.
fr
Chez l'être humain, elle situe cette dureté dans le caractère, dans la conscience d'être un homme, dans le sérieux que donne le sentiment d'être l'une de ses parties.
en
'Where a human being is concerned, that hardness is in his character, in his consciousness as a person, in his sense of responsibility, being a part of the world-soul.
eu
Gizakiak kontzientzia hori galtzen badu, bere burua ere galtzen dik. Eta bere burua galduz gero, amore emanez gero, sortzeaz batera naturak eman zion berezitasuna, berezkotasuna, galdu egiten dik.
es
Ahora bien, si un hombre pierde esa conciencia, se pierde él mismo, y cuando un hombre se pierde y se da por vencido, pierde eso propio, peculiar, en virtud de lo cual la naturaleza lo hizo hombre.
fr
Qu'un homme perde cette conscience, c'est lui-même qu'il perd. Quand un homme s'est perdu et renoncé, il a perdu aussi cela de particulier et d'original pour quoi la Nature l'avait créé homme.
en
If a person loses that sense, he loses himself. But if a person has lost himself and abandoned himself, he has lost the particular, the actual thing for which nature created him as a person.
eu
Eta oraingo kasuan beste edozeinetan baino argiago zegok alferreko zerbaitez ari garela, munduaren arimak aspaldian abandonatu zuen forma huts batez.
es
Y nunca podemos estar más seguros que en el caso de que ese hombre es algo ya innecesario, una forma vacía, algo que el alma del mundo ya ha echado de sí.
fr
Et il n'est aucun cas où l'on puisse être plus certain d'avoir affaire à une existence superflue, à une forme vide, depuis longtemps désertée par l'Âme du monde. "
en
And one could never be more certain than one is in this case that one is dealing with something unnecessary, with an empty form, with something that was abandoned by the world-soul long ago.'
eu
Törlessek ez zuen ezadostasunik sentitu.
es
Törless no sentía el deseo de replicarle;
fr
Törless n'éprouvait aucun désir de contredire Beineberg.
en
Törless felt no inclination to contradict.
eu
Arreta handirik gabe entzuten egona zen.
es
ni siquiera lo escuchaba con gran atención.
fr
D'ailleurs, il était fort loin d'avoir écouté attentivement.
en
He wasn't paying any great attention.
eu
Ordura arte ez zuen inoiz horrelako arrazonamendu metafisikoetarako ziorik izan, ezta pentsatu ere Beinebergen adimeneko norbait mutur horretaraino endekatzera iritsi ahal izango zela.
es
Hasta entonces nunca le habían gustado esos discursos metafísicos ni tampoco se le había ocurrido que pudiera eliminarse así, sin más ni más, a un ser humano, como acababa de hacerlo el razonamiento de Beineberg.
fr
Jamais encore il n'avait eu matière à pareille métaphysique ; pas plus qu'il ne s'était demandés comment quelqu'un d'aussi raisonnable que Beineberg pouvait échafauder de tels systèmes.
en
He had never had use for such metaphysical notions, and had never wondered how someone of Beineberg's intelligence could become addicted to this kind of nonsense.
eu
Kontu hori guztia ez zen inoiz, ordura arte, beraren bizitzaren hodeiertzean azaldu.
es
Aquellas cuestiones aún no habían aparecido en el horizonte de su vida.
fr
Ces questions étaient restées tout à fait étrangères à son univers.
en
The whole issue had never yet fallen within his life's horizon.
eu
Hori horrela, ez zuen ahaleginik egin Beinebergen adierazpenen zentzua aztertzeko;
es
En consecuencia no se tomó ninguna molestia en examinar el sentido de las afirmaciones de Beineberg.
fr
Aussi ne se donna-t-il aucune peine pour juger si les développements de Beineberg avaient ou non un sens ;
en
Accordingly, he didn't take any trouble to examine the meaning of Beineberg's remarks;
eu
erdizka baino ez zituen entzun.
es
Se limitó a escucharle sólo a medias.
fr
il ne les écouta que d'une oreille.
en
he was only half listening.
eu
Ez zuen benetan ulertzen nola ari zitekeen bestea hitz-jario amaigabe horretan.
es
Sencillamente, no entendía cómo podía alguien ser tan categórico.
fr
Simplement, il ne comprenait pas qu'on pût ainsi remonter au déluge.
en
He just didn't understand how anyone could find such a drawn-out way of approaching a subject like that.
eu
Dena zegoen dardarka beraren barnean, eta Beinebergek pentsamenduak ateratzeko-Jainkoak daki nondik-erakusten zuen ardurari irrigarri eta desegoki iritzi zion; bere onetik ateratzen zuen.
es
Estaba tembloroso y la circunspección con que Beineberg exponía sus pensamientos que provenían sabe Dios de dónde, le parecía ridicula, inconveniente, fuera de lugar, le impacientaba.
fr
Tout frémissait en lui, et la manière méticuleuse qu'avait Beineberg de développer des pensées ramassées Dieu sait où lui semblait ridicule, intempestive, exaspérante.
en
Everything in him trembled, and the detailed formality with which Beineberg brought back his ideas from God knows where struck him as ridiculous and inappropriate, it tried his patience.
eu
Baina Beinebergek aurrera jarraitu zuen, ezaxolati:
es
Y Beineberg prosiguió diciendo:
fr
Mais celui-ci poursuivait imperturbablement :
en
But Beineberg continued in a composed manner:
eu
-Reitingi dagokionez, oso bestelakoa duk gauza.
es
-En el caso de Reiting, todo es muy distinto.
fr
" Pour Reiting, il en va tout autrement.
en
'The business with Reiting, however, is quite different.
eu
Egindakoaren ondorioz nire eskuetara etorri duk, baina haren patua ez zaidak, inola ere, Basinirena bezain axolagabe.
es
También él está a merced mía por lo que hizo.
fr
Lui aussi, avec ce que je sais, est en mon pouvoir, mais son destin est loin de m'être indifférent comme celui de Basini.
en
By doing what he is doing, he too has played straight into my hands, but I am certainly not as indifferent to his fate as I am to Basini's.
eu
Badakik haren amak ez duela ondasun handirik;
es
Sólo que su suerte no me es tan indiferente como la de Basini.
fr
Tu sais que sa mère n'a pas beaucoup de fortune ;
en
His mother has no great fortune, you know;
eu
institututik kaleratuko balute plan guztiek porrot egingo lioketek.
es
Si lo expulsan del instituto, se vendrán abajo todos sus planes.
fr
qu'il soit renvoyé, tous ses projets seront à l'eau.
en
so if he's thrown out of the school, all his plans are at an end.
eu
Hemen zerbait lor lezakek, osterantzean ez likek ia aukerarik aurkituko.
es
en caso contrario, se le ofrecerán pocas oportunidades.
fr
S'il reste ici, il peut arriver à quelque chose, sinon, les occasions seront rares.
en
If he starts from here he can make something of himself, but otherwise he would have little chance.
eu
Eta ni ez nauk inoiz Reitingen gogoko izan,...
es
Y Reiting nunca me ha soportado, ¿comprendes?
fr
Or, Reiting n'a jamais pu me souffrir, tu comprends ?
en
And Reiting has never liked me...
eu
ulertzen duk?...
es
Siempre me ha odiado.
fr
Il me haïssait, il a essayé de me nuire de toutes les manières ;
en
do you understand?...
eu
gorrotatu egin naik,...
es
Ya antes me creó bastantes dificultades;
fr
aujourd'hui encore, je crois qu'il serait ravi de pouvoir se débarrasser de moi...
en
he has always hated me...
eu
eraso egin zidak, ahal izan duenean...
es
todas las que pudo...
fr
Comprends-tu maintenant quel atout me donne la possession de ce secret ?
en
he used to try to do me harm whenever he could...
eu
uste diat poztuko litzatekeela nigandik libratzerik baleuka.
es
Creo que aún hoy se alegraría si pudiera hacerme reventar.
fr
" Törless eut peur.
en
I think he'd even be happy if he could get rid of me today.
eu
Ikusten duk orain sekretu horren jabe izatetik atera dezakedan atarramendua? Törless ikaratu egin zen.
es
¿Comprendes ahora cómo puedo hacer todo lo que quiera, estando en posesión de este secreto...?
fr
 
en
Now do you see all the things I can do by possessing this secret?...'
eu
Halako oldarrez, non bazirudien Reitingen patua bere egiten zuela.
es
Törless se sobresaltó de manera tan extraña como si la suerte de Reiting le tocara a él mismo.
fr
Bizarrement, comme si c'était lui-même que le destin de Reiting atteignait.
en
Törless was frightened, and strangely so, as though Reiting's fate also applied to him.
eu
Ikaraturik begiratu zion Beinebergi.
es
Miró espantado a Beineberg.
fr
Il leva sur Beineberg un regard effrayé.
en
He looked in terror at Beineberg.
eu
Honek itxita zituen begiak, zirrikitu txiki bat soilik erakutsiz, eta bere sarean zelatan dagoen armiarma izugarri, handi eta lasai baten itxura zeukan.
es
Éste había cerrado los ojos hasta el punto de que sólo se le veían dos menudas rayitas, y Törless tuvo la impresión de que estaba frente a una calma, pavorosa, gran araña, que acechaba junto a su tela.
fr
Des yeux de celui-ci n'était plus visible qu'une mince fente, et Törless crut voir une grosse araignée terrifiante, aux aguets, immobile, au centre de sa toile.
en
Beineberg had narrowed his eyes to a slit, and looked like a big, sinister spider, lying quietly in wait in its web.
eu
Törlessek haren azken hitzak entzun zituen, argi eta nabarmen, diktaketa baten azken esaldiak bailiren.
es
Las últimas palabras de Beineberg habían sonado frías y claras, como las frases de un dictado, en el oído de Törless.
fr
Les dernières paroles retentirent à ses oreilles avec une netteté glaciale, de vraies phrases d'ultimatum. Törless n'avait pas suivi attentivement ce qui avait précédé, se disant simplement :
en
To Törless's ears his final words sounded cold and clear, like a decree. He had not followed what had gone before, and had known only this:
eu
Ez zion aurrean gertatutakoari jaramon handirik egin, baina bazekien:
es
No había seguido con atención el discurso del amigo. Sólo se había dicho:
fr
" Le voilà qui recommence à parler de ses idées, qui n'ont rien à voir avec les faits...
en
Beineberg is talking about his own ideas again, and they have nothing to do with the issue at hand...
eu
Beinebergek bere ideien gainean hitz egiten du berriro, gertatutakoarekin zerikusirik ez badute ere,...
es
"Beineberg vuelve a hablar ahora de sus ideas, que nada tienen que ver con las cosas reales."
fr
" de sorte qu'il ne pouvait comprendre maintenant comment on en était arrivé là.
en
and now, all of a sudden, he didn't know how it had happened.
eu
eta jakin ere ez zekien zergatik gertatu zen hori.
es
Y de repente, no supo cómo había sucedido.
fr
La toile, tendue quelque part à l'extérieur, dans le ciel de l'abstraction, ainsi qu'il se souvenait, devait s'être resserrée soudain avec une fabuleuse promptitude.
en
The web that had begun somewhere out in a world of abstraction, as he recalled, must suddenly have contracted with fabulous speed.
eu
Kanpoko leku batean, abstraktuan bilbaturik-berak gogoratzen zuenez-, amarauna abiadura itzelez estutua bide zen.
es
La telaraña, que de alguna manera se había estado formando afuera, de manera abstracta, debía de haberse cerrado de pronto con fabulosa rapidez, Y ahora, por una vez, había allí algo concreto, real, vivo..., una cabeza había caído en el lazo, con el cuello estrangulado.
fr
Elle était en effet tout à coup quelque chose de concret, de réel, de vivant, une tête se débattait dedans, le cou serré.
en
For all of a sudden it was now concrete, real, alive, and there was a head wriggling in it...
eu
Zeren supituki konkretu bihurtu baitzen, egiazko, bizidun;
es
Verdad es que Reiting no le gustaba nada;
fr
Il n'aimait guère Reiting, mais il se rappelait maintenant la hardiesse insouciante, sympathique somme toute, qu'il mettait dans la conduite de ses innombrables intrigues ;
en
its throat snared shut.
eu
eta buru bat zegoen tranpan harrapaturik... sama estekaturik zeukala.
es
pero, recordando ahora el modo de ser amable, descarado, suelto, con que tramaba todas sus intrigas, Beineberg le pareció infame, cuando se lo imaginó estrechando, tranquilo y con una sonrisa irónica, su horrenda, espantosa urdimbre de pensamientos alrededor del otro.
fr
Beineberg, en revanche, à tisser ainsi autour de sa victime, avec un calme diabolique, sa toile de pensées, grise, énorme, abjecte, lui répugnait. Sans même l'avoir voulu, il éclata :
en
He didn't like Reiting at all, but he now remembered the charming, impudent, free-and-easy manner with which he set up his intrigues, while Beineberg, on the other hand, struck him as shameful, quiet and grinning as he contracted his many-threaded, loathsome grey cocoon of ideas around the other boy.
eu
Törlessek, besterik gabe, ohartarazi zion:
es
Törless dijo involuntariamente:
fr
" Tu n'as pas le droit d'exploiter ça contre lui !
en
Törless involuntarily lashed out at him:
eu
-Ezin duk hori haren kontra erabili. Agian Beinebergenganako betiko okaztadura isilpekoa zebilkion buruan.
es
-No debes aprovecharte de él. Acaso lo hubiera movido a decir esto su continua, secreta aversión por Beineberg.
fr
" Peut-être l'aversion secrète qu'il avait toujours éprouvée à l'égard de Beineberg avait-elle joué son rôle.
en
'You can't use it against him.' His constant, secret distaste for Beineberg might also have played a part in it.
eu
Baina Beinebergek, puska batez hausnarrean egon ondoren, esan zuen: -Zertarako ba?
es
Pero éste dijo, tras breve reflexión. -¿Para qué?
fr
Mais Beineberg lui-même répondit, après un moment de réflexion : " À quoi bon en effet ?
en
But after a moment's reflection Beineberg said, of his own accord, 'Why should I?
eu
Penagarria lukek berarentzat.
es
Sería verdaderamente una lástima.
fr
Pour lui, ce serait réellement dommage.
en
It really would be a pity where he was concerned.
eu
Niretzat, nolanahi ere, ez duk aurrerantzean arriskutsua, eta baliagarriegi duk, lelokeria horregatik trebukarazteko.
es
Desde ahora no es peligroso para mí; pero tiene demasiado valor para hacerlo tropezar en una tontería como esta.
fr
Désormais, quoi qu'il en soit, je n'ai plus rien à craindre de sa part, et il ne mérite pas qu'on le fasse trébucher sur une bêtise de ce genre. "
en
In any case, he's not a threat to me any more, and he's too valuable to be allowed to come unstuck over something so stupid.' That was that side of things dealt with.
eu
Horrela amaitu zen arazoaren lehen atal hori.
es
Con tales palabras dio por terminado lo que se refería a Reiting;
fr
Mais Beineberg poursuivit en évoquant à nouveau le sort de Basini.
en
But Beineberg went on talking, and returned to Basini's fate.
eu
Baina Beinebergek hizketan jarraitu zuen, berriz ere Basiniren etorkizunari buruz ziharduela.
es
pero continuó hablando otra vez de la suerte de Basini.
fr
" Es-tu toujours d'avis que nous devions dénoncer Basini ? "
en
'Do you still think we should report Basini?' But Törless didn't reply.
eu
-Uste duk, oraindik, Basini salatu behar genukeela?
es
-¿Crees todavía que deberíamos denunciar a Basini?
fr
Törless ne répondit point. Il préférait écouter Beineberg dont les paroles résonnaient dans sa tête comme des pas retentissant sur un sol creux ;
en
He wanted to hear Beineberg speaking, his words sounded to him like the echo of footsteps on hollow earth, and he wanted to enjoy that situation to the full.
eu
Baina Törlessek ez zuen erantzunik eman.
es
Törless no respondió.
fr
il voulait savourer cette musique jusqu'au bout.
en
Beineberg pursued his thoughts further.
eu
Beinebergen mintzoa entzun nahi zuen, haren hitzen hotsak lurreko leize sakonetan emandako urratsena baitzirudien, eta berak egoera horren atseginaz gozatu nahi zuen.
es
Deseaba oír hablar a Beinberg, cuyas palabras le sonaban como el retumbar de pasos dados en tierra hueca, socavada, y quería regodearse en ese estado.
fr
" Je pense que pour le moment nous ferions bien de nous le garder et de le châtier nous-mêmes.
en
'I think we'll keep him to ourselves for the time being and carry out our own punishment.
eu
Beinebergek bere pentsamenduak azaltzen segitu zuen:
es
Beineberg dijo:
fr
 
en
 
eu
-Nire ustez hobe diagu, oraingoz, geuretzat gordetzea, eta geuk zigortzea.
es
-Pienso que lo mejor sería que lo castigáramos nosotros mismos, porque de cualquier manera merece un castigo, aunque sólo sea por su insolencia.
fr
Châtié, il doit l'être, ne serait-ce que de sa présomption.
en
Because he must be punished-for his arrogance if nothing else.
eu
Zeren zigortu egin behar diagu, hori argi zegok, haren harropuzkeriagatik, besterengatik ez bada.
es
Los del instituto a lo sumo lo expulsarán y dirigirán a su tío una larga carta.
fr
Ceux de l'École se contenteraient de le renvoyer avec une longue épître pour son oncle :
en
The school authorities would expel him at most, and write a long letter to his uncle-you know how businesslike they are about such things.
aurrekoa | 76 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus