Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nikean Reitingengandik horrelakorik espero-Ez zitzaion zer esan hoberik bururatu.
es
-Nunca hubiera pensado eso de Reiting-fue todo lo que se le ocurrió decir.
fr
" Je n'aurais pas cru ça de Reiting. "
en
'I wouldn't have thought that of Reiting.' It was the best thing he could come up with.
eu
Beinebergek sorbaldak goratu zituen.
es
Beineberg se encogió de hombros.
fr
Il ne trouva rien d'autre à dire.
en
Beineberg shrugged his shoulders.
eu
-Engaina gaitzakeela uste dik.
es
-Cree que puede engañarnos.
fr
" Il croit qu'il peut nous avoir.
en
'He thinks he can go behind our backs.'
eu
-Maiteminduta dago?
es
-¿Y está enamorado?
fr
-Est-il amoureux ?
en
'Is he in love?'
eu
-Ezta pittin bat ere.
es
-No veo ninguna señal de eso.
fr
-Pas le moins du monde.
en
'Not a trace of it.
eu
Ez duk hain eroa.
es
No es tan mentecato.
fr
Il n'est pas si bête.
en
He's not that much of a fool.
eu
Dibertitu egiten duk harekin. Gehien jota kitzikapen sentsuala sortzen ziok.
es
Mantiene relaciones con él, se entretiene con él; a lo sumo, le gusta físicamente.
fr
Ça l'amuse, ou ça l'excite, tout au plus.
en
It entertains him, or at least it gives him sensual stimulation.'
eu
-Eta Basini?
es
-¿Y Basini?
fr
-Et Basini ?
en
'And Basini?'
eu
-Hori?...
es
-¿Ése?...
fr
-Lui ?
en
'Basini?...
eu
Ez al haiz konturatu zein mutiri bihurtu den azken aldi honetan?
es
¿No has notado qué descarado se ha vuelto últimamente?
fr
N'as-tu pas remarqué l'aplomb qu'il a pris depuis quelque temps ?
en
Haven't you noticed how cheeky he's been getting lately?
eu
Ez dik onartzen nik ia ezer esatea. Reiting aipatzen dik behin eta berriro, bere santu babesle partikularra balitz bezala.
es
Ya casi no me deja que le diga nada Siempre llama a Reiting, sólo a Reiting y otra vez a Reiting, como si éste fuera su ángel custodio particular.
fr
C'est à peine s'il accepte encore un mot de moi. C'est toujours Reiting par-ci, Reiting par-là, comme s'il s'agissait de son saint patron.
en
He's hardly let me say a word to him. It's always been Reiting this, Reiting that-as if he was his personal guardian angel.
eu
Pentsatuko zian, seguruenik, hobe izango zela dena bakar batengandik jasatea, bakoitzarengandik zati bat bainoago.
es
Probablemente haya pensado que es mejor entregarse a uno solo.
fr
Il a dû penser qu'il valait mieux tout accepter d'un seul qu'un petit peu de chacun.
en
He's probably thought it's better to put up with everything from one person than a little from everybody.
eu
Eta Reitingek babestuko duela hitz eman bide ziok, bere agindu guztiak betetzen baldin baditu.
es
Y Reiting debe de haberle prometido protección si se avenía en todo a su voluntad;
fr
Et Reiting lui aura promis de le protéger à condition qu'il lui passe tout.
en
And Reiting has probably promised to protect him if he agrees to everything.
eu
Oker zeudek baina, eta Basinik larrutik ordainduko zidak!
es
pero se han equivocado. Ya ajustaré cuentas con Basini.
fr
Mais ils verront qu'ils se sont trompés, et Basini entendra encore parler de moi !
en
But I think they've made a mistake, and I'm going to get Basini to spill the beans!'
eu
-Nola jakin duk?
es
-¿Cómo te enteraste?
fr
-Comment as-tu découvert ça ?
en
'How did you find all this out?'
eu
-Jarraitu egin zieat.
es
-Los seguí una vez.
fr
-Je les ai suivis.
en
'I followed them once.'
eu
-Nora?
es
-¿A dónde?
fr
-Où donc ?
en
'Where?'
eu
-Horraxe, ganbarara.
es
-Aquí al lado.
fr
-Ici à côté, dans le grenier.
en
'Just next door, in the attic.
eu
Reitingek bazeukaan beste sarbidearen giltza, nik emandakoa.
es
Reiting tenía una llave mía de la otra entrada.
fr
Reiting avait ma clef pour l'autre entrée.
en
I'd given Reiting the key to the other entrance.
eu
Ni hona etorri ninduan, zuloa ireki eta haiengana ezkutuan hurbildu.
es
Yo me vine aquí. Abrí con precaución el agujero y me deslicé al otro lado.
fr
Je suis venu ici, j'ai libéré le trou prudemment, et je me suis glissé jusqu'à eux.
en
Then I came here, carefully opened the hole and crept across to them.'
eu
Gelatxoa eta ganbara bereizten zituen pareta mehean irekiune bat zegoen, giza gorputz bat sartzen uzteko bezainbesteko zabalerakoa.
es
En la delgada pared medianera que separaba el cuartito y el desván, había una abertura lo bastante ancha para permitir el paso de un cuerpo humano.
fr
" Dans la mince cloison qui séparait la chambre du grenier, un passage était ménagé en effet, juste assez large pour que l'on pût s'y faufiler.
en
A gap had been made in the thin partition wall separating the storeroom from the attic, just wide enough for a human body to push through.
eu
Ezusterik gertatuz gero, larrialdi-irteera gisa erabiltzeko asmoz zegoen eginda, eta normalean adreiluz itxita eduki ohi zuten. Elkarrizketari pausaldi batek jarraitu zion, zeinean ez baitzen tabakoaren txingarra besterik entzun.
es
En caso de sorpresa debía servir como salida de emergencia; generalmente estaba tapada con ladrillos sueltos.
fr
Prévu comme sortie de secours en cas de surprise, il était aveuglé, d'ordinaire, par des briques.
en
It was supposed to serve as an emergency exit in the event of a surprise, and it was usually blocked shut with bricks.
eu
Törlessek ez zuen pentsatzerik izan;
es
Se produjo una prolongada pausa, en la que sólo se oía el crepitar del tabaco.
fr
Il y eut alors une longue pause pendant laquelle ne fut plus perceptible que le grésillement léger du tabac quand ils tiraient sur leurs cigarettes.
en
There was a long pause, in which all that could be seen was the glow of tobacco.
eu
ikusi zuen...
es
Törless no podía pensar en nada...
fr
Törless n'était pas en état de rien penser : il voyait.
en
Törless couldn't think; he saw...
eu
begi itxien atzean, brastakoan, gertaeren zurrunbilo zoroa ikusi zuen,...
es
veía, veía a través de sus ojos cerrados un súbito y violento torbellino de cosas...
fr
Derrière ses yeux fermés, il voyait soudain un tourbillon effréné...
en
All of a sudden he saw a mad swirl of events behind his closed eyes...
eu
gizakiak; gizakiak argiune bizian, argi distiratsu eta mugikorrekin, sakon lurperatutako itzalekin;
es
Hombres, hombres en medio de una iluminación deslumbrante, claras luces y sombras inquietas, profundas;
fr
Des êtres, des êtres sous un éclairage aveuglant qui créait des zones très claires et des ombres profondes, mouvantes ;
en
People; people harshly lit, lights and deep-etched, agitated shadows;
eu
aurpegiak,... aurpegi bat;
es
rostros, un rostro, una sonrisa, unos ojos que se abrían, un temblor de la piel;
fr
des visages... un visage ;
en
an opening eye... a quivering of the skin;
eu
irribarre bat, begien kliskatu bat,... azalaren dardara.
es
 
fr
un sourire, des yeux agrandis, un tressaillement de la peau...
en
 
eu
Inoiz ikusi edo sentitu gabeko eran ikusten zituen gizakiak: baina ikusi gabe ikusten zituen, burutapenik gabe, irudirik gabe;
es
veía a los seres humanos de una manera en que todavía no los había visto nunca, en que nunca los había sentido;
fr
Il voyait des êtres comme il ne les avait jamais vus ni sentis ;
en
he saw people as he had never seen them before, never felt about them before:
eu
beraren arimak soilik ikusiko balitu bezala.
es
pero los veía sin verlos, sin representárselos, sin imágenes, como si tan sólo su alma los viera.
fr
il les voyait sans les voir, sans se les représenter ni se les figurer, avec les yeux de l'âme, en quelque sorte :
en
but he saw them without seeing, without thoughts, without images; as though his soul alone could see them;
eu
Hain ziren nabarmen, ezen mila aldiz zeharkatzen zuten beren indarraz, nahiz eta atari batera iritsitakoan gelditu, gainditzerik izango ez balute bezala, eta atzera egin, berak menperatzeko hitzak bilatzen hasi bezain laster.
es
Eran figuras tan claras que habrían podido penetrar en él mil veces, pero se detenían como frente a un umbral que no podían traspasar y retrocedían apenas él buscaba palabras para dominar aquellas figuras.
fr
si nets néanmoins que l'intensité de leur présence le transperçait de mille flèches ; mais, comme s'ils s'arrêtaient sur un seuil qu'ils ne pouvaient franchir, dès que Törless cherchait des mots pour s'en rendre maître, ils reculaient.
en
they were so distinct that he was pierced through by their intensity, but, as though coming to a halt at a threshold that they could not cross, they retreated as soon as he sought words to get them under control.
eu
Galdezka segitu behar zuen.
es
Tenía que seguir preguntando.
fr
Il ne put s'empêcher de questionner encore.
en
He couldn't keep from asking more questions.
eu
Dardarka zuen ahotsa.
es
Dijo con voz vibrante:
fr
Sa voix vibrait.
en
His voice trembled.
eu
-Eta.. hik ikusi duk?
es
-¿Y..., tú, lo viste todo?
fr
" Et... tu as vu ?
en
'And... did you see?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Et...
en
'And...
eu
-Eta... nola zegoen Basini?
es
-Y..., ¿cómo estaba Basini?
fr
Basini, comment était-il ?
en
how was Basini?'
eu
Baina Beineberg isildu egin zen, eta berriz ere zigarroen txirtxir urduria baino ez zen entzun.
es
Pero Beineberg guardó silencio y de nuevo volvió a oírse tan sólo el inquieto crepitar del cigarrillo.
fr
" Beineberg se tut, de nouveau on n'entendit plus que le pétillement intermittent du tabac.
en
But Beineberg said nothing, and again all that could be heard was the unquiet crackling of the cigarettes.
eu
Puska luzea iragan arte ez zion Beinebergek hitz egiteari berriro ekin.
es
Pasó un buen rato antes de que Beineberg volviera a hablar.
fr
Beineberg laissa passer un long moment avant de reprendre la parole.
en
Only after a long time did Beineberg begin to speak again.
eu
-Zehatz-mehatz aztertu diat arazoa; eta badakik oso modu berezian pentsatzen dudala horretaz.
es
-Estuve examinando este asunto por ambas partes, y ya sabes que tengo opiniones muy particulares.
fr
" J'ai retourné la question dans tous les sens, et tu sais que j'ai mes idées là-dessus.
en
'I have given the matter a great deal of thought, and you know I have very particular ideas about the subject.
eu
Hasteko, Basiniri dagokionez, ez diat uste haren erruki izan behar dugunik. Salatu edo jipoi genezakean, baita-nahi izatekotan-gogo hutsagatik heriotzaraino martirizatu ere.
es
Por lo que toca a Basini, me parece que en modo alguno haya algo que lamentar. Lo mismo me da que lo acusemos ahora, que le demos una paliza o que, de puro gusto, lo atormentemos hasta que quede medio muerto;
fr
En ce qui concerne d'abord Basini, mon avis est que de toute façon il ne mérite aucune pitié, que nous le dénoncions, que nous l'assommions, ou même que nous le torturions à mort par pur plaisir.
en
First of all, I don't think Basini matters one bit. Whether we report him now, or beat him, or torture him half to death just for the pleasure of it.
eu
Ezin sinets baitezaket gizaki horrek munduaren mekanismo miragarriarentzat inolako garrantzirik izan dezakeenik.
es
porque no puedo imaginarme que un individuo como ése llegue a tener alguna significación dentro del maravilloso mecanismo del mundo.
fr
Je ne puis concevoir qu'un type de ce genre ait le moindre rôle à jouer dans le merveilleux mécanisme de l'univers.
en
Because I can't imagine such a person having any significance in the wonderful mechanism of the world.
eu
Halabeharrezko zeritzoat, ordenatik kanpo sortua. Esan nahi diat:
es
Me parece un elemento sólo fortuito, que ha sido creado fuera del orden general.
fr
À mes yeux, il a dû être créé par hasard, en marge de l'ordre des choses.
en
He seems to me just to have been created at random, apart from the usual way of things.
eu
nolabaiteko garrantzia izan behar dik, baina zerbait zehaztugabea duk, bidean aurkitzen dugun harraren edo harriaren antzekoa, saihestu edo zapalduko dugun ez baitakigu.
es
Es decir, alguna significación también tendrá, pero seguramente muy imprecisa, como la de un gusano o una piedra, algo que no sabemos si, al pasar, aplastaremos o no;
fr
C'est-à-dire qu'il a sans doute un sens quelconque, mais que ce sens est aussi mal fixé que celui de n'importe quel ver de terre ou caillou sur le chemin, dont nous ne savons pas s'il nous faut passer dessus ou à côté.
en
That is-even he must mean something, but only something vague, like a worm or a stone in our path, which we don't know whether to step on or kick aside.
eu
Eta hori hutsaren hurrengoa duk.
es
y esto y la nada son la misma cosa.
fr
Autant dire rien.
en
And that's as good as nothing.
eu
Zeren munduaren arimak, bere zati batek bizirik irautea nahi baldin badu, argiro adierazi ohi baitu.
es
Porque cuando el alma del mundo quiere que una de sus partes permanezca, se expresa muy claramente.
fr
Quand l'Âme du monde désire qu'un de ses éléments soit conservé, elle le dit plus clairement.
en
Because if the world-soul wishes one of its parts to be preserved, it says so more clearly.
eu
Horrela izanez gero erresistentzia jartzen dik:
es
 
fr
 
en
 
eu
harraren gainetik pasatzera behartzen gaitik, edo harriari gogortasun handia ematen ziok, tresnarik gabe txikitzea ezinezko gerta dakigun.
es
Dice no, crea un obstáculo, nos hace pasar por encima del gusano o da a la piedra una dureza tal que no podamos destruirla sino con la ayuda de alguna herramienta.
fr
Elle dit non, suscite un obstacle, nous oblige à éviter le ver ou donne à la pierre une dureté telle que nous ne pouvons la briser sans outil.
en
It says no, and creates an obstacle, it makes us walk around the worm, it makes the stone so hard that we can't break it without a hammer.
eu
Eta tresna horren eskuratze-bidean oztopo txiki eta gogor ugari ezartzen dik tartean; horiek gainditzen baditugu, berriz, gauzak aldez aurretik bestelako garrantzia bazuelako izaten duk.
es
Y antes de que vayamos a buscar una herramienta, la piedra habrá creado los obstáculos con una serie de pequeñas, tenaces dificultades, de manera que aun cuando las superamos, la cosa ya tendrá de antemano otra significación.
fr
Avant que nous n'ayons été en chercher un, elle nous a opposé l'obstacle de mille petits scrupules tenaces ; et si nous les surmontons quand même, c'est que l'obstacle avait, dès le début, une tout autre signification.
en
Because by the time we go and get one it will have interposed a host of small, stubborn considerations, and if we can overcome them, then the whole business meant something else from the start.
aurrekoa | 76 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus