Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren zigortu egin behar diagu, hori argi zegok, haren harropuzkeriagatik, besterengatik ez bada.
es
Los del instituto a lo sumo lo expulsarán y dirigirán a su tío una larga carta.
fr
Ceux de l'École se contenteraient de le renvoyer avec une longue épître pour son oncle :
en
The school authorities would expel him at most, and write a long letter to his uncle-you know how businesslike they are about such things.
eu
Institutukoek, gehienez ere, kaleratuko liketek, eta horrekin batera gutun luzea idatziko lioketek osabari;
es
 
fr
 
en
 
eu
hik badakik, nonbait, zer nolako kutsu ofiziala ematen zaion horri.
es
Ya sabes qué aire de negocio oficial se le prestará.
fr
tu sais plus ou moins comment ça se passe, dans les formes.
en
Your Excellency, your nephew has let himself down...
eu
Jaun Agurgarri hori, berorren lobak ahaztu du...
es
Vuestra excelencia, su sobrino ha olvidado...
fr
"Excellence, votre neveu s'est oublié...
en
bad company...
eu
desbideratu egin da...
es
Se ha equivocado...
fr
mauvaises influences...
en
return him to your care...
eu
itzultzen diogu berorri...
es
Le rogamos que lo retire...
fr
nous vous le rendons avec l'espoir que vous réussirez...
en
hope that you will succeed..
eu
espero dugu, aukera izango duela... hobekuntzaren bideari...
es
Esperamos que vuestra excelencia consiga inducirlo...
fr
qu'il s'amendera...
en
path of improvement...
eu
une honetan ezinezkoa besteen artean... etab.
es
a corre girse..., pues por el momento nos es imposible mantenerlo con los demás..., etc.
fr
en ce moment il serait d'un trop funeste exemple pour les autres..." etc.
en
impossible for the time being to be with other boys... etc.
eu
Ba al du haientzat horrelako kasu batek interesik edo baliorik?
es
¿Te parece que esto tiene algún interés o algún valor para ellos?
fr
Un cas de ce genre peut-il avoir pour eux le moindre intérêt, la moindre valeur ?
en
Does a case like that hold any interest or value for them?'
eu
-Eta nolako balioa izan dezake guretzat?
es
-¿Y qué valor puede tener para nosotros?
fr
-Et quelle espèce de valeur peut-il avoir pour nous ?
en
'And what sort of value would it have for us?'
eu
-Nolako balioa?
es
-¿Qué valor?
fr
-Quelle valeur ?
en
'What sort of value?
eu
Hiretzat inolakoa ere ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ziur nagok hi kontseilari bilakatuko haizela, edo olerkiak idatziko dituala; hik ez duk horren beharrik, balitekek ere beldur izatea.
es
Para ti quizá ninguno, pues alguna vez serás consejero o poeta. Tú no necesitas de esto y hasta acaso lo temes.
fr
Aucune pour toi peut-être, qui seras un jour conseiller à la cour ou rimailleur : ces choses-là te sont inutiles, peut-être même en as-tu peur.
en
None for you, perhaps, because you're going to be a government official, or perhaps a poet-you don't need it, maybe you're even scared of it.
eu
Baina nik bestelako burutapenak egiten ditiat neure bizitzari buruz!
es
¡Pero yo me imagino mi vida de otra manera!
fr
Mais moi, j'envisage ma vie autrement !
en
But I have different plans for my life!'
eu
Törlessek arretaz entzun zuen orduan.
es
Esta vez Törless prestó atención.
fr
Törless, cette fois, dressa l'oreille.
en
This time Törless started listening.
eu
-Basinik badik niretzat balioa, balio handia, benetan. Ze begira:
es
-Para mí Basini tiene un valor... Y hasta muy grande.
fr
" Basini, pour moi, a une valeur, une valeur très grande, même.
en
'Basini has value for me-very great value, in fact.
eu
alde egiten utziko bahio, besterik gabe, horrekin lasaituko hintzateke, gizaki gaiztoa zelakoan-Törlessek eutsi zion irribarre egiteari-.
es
Porque, mira, tú sencillamente lo dejarías escapar y te quedarías muy tranquilo, pensando que era una mala persona. Törless reprimió una sonrisa.
fr
Toi, tu le laisserais filer, il te suffirait d'avoir pensé que c'était un être taré. " Törless réprima un sourire.
en
Because, look-you would just let him off the hook, and you'd be quite satisfied with knowing that he was a bad person.' Törless suppressed a smile.
eu
Horrekin konformatzen haiz ez dualako talenturik, edo interesik, kasu horren bidez irakaspenik eskuratzeko.
es
-Para ti, todo termina en eso, porque no tienes ningún interés en adiestrarte para maniobrar en casos parecidos.
fr
" Ainsi l'affaire serait-elle réglée à tes yeux, parce que tu n'as ni le don ni le désir d'utiliser de telles circonstances pour ta formation.
en
'That's enough for you, because you have no gift or interest in learning anything from a case such as this.
eu
Nik, ordea, badiat interes hori.
es
Pero yo, en cambio, estoy muy interesado.
fr
Ce désir, moi, je l'ai.
en
But I am interested.
eu
Aurrean daukadan bidea edukita, gizakiak bestelako modu batean aztertzera behartuta nagok.
es
En mi caso debo concebir a los hombres de manera diferente.
fr
Quand on a mes projets, on doit voir autrement les hommes.
en
If you have a journey ahead of you, inevitably you see people in quite a different way.
eu
Horrexegatik gorde nahi diat Basini niretzat, beraren bitartez zerbait ikasteko.
es
Por eso quiero conservar a Basini; para aprender con él.
fr
Voilà pourquoi je tiens à me réserver Basini, comme un moyen de m'instruire.
en
So I want to keep Basini, so that I can learn from him.'
eu
-Baina nola zigortu nahi duk?
es
-Pero, ¿cómo lo castigarás?
fr
-Mais comment le châtieras-tu ?
en
'But how do you intend to punish him?'
eu
Beinebergek ez zuen berehalakoan erantzun, espero behar zen eraginari buruzko gogoetan ari balitz bezala.
es
Beineberg retuvo un instante la respuesta, como si la meditara aún.
fr
" Beineberg fit attendre un instant sa réponse, comme s'il réfléchissait encore à l'effet qu'elle devait produire.
en
Beineberg held back his answer for a moment, as though he was still considering the effect he expected from it.
eu
Gero esan zuen, zuhur eta zalantzatsu:
es
Luego, dijo con precaución y titubeando:
fr
Puis, prudemment, non sans hésitation, il dit :
en
Then he said, carefully and hesitantly:
eu
-Oker hago, nire kezka nagusia zigorra dela pentsatzen baduk.
es
-Te equivocas si crees que me importa mucho castigarlo.
fr
" Tu aurais tort de croire que son châtiment me tînt tant au c?ur.
en
'You're wrong if you think I'm all that concerned with punishing him.
eu
Argi zegok azken buruan zigorra izenda genezakeela...
es
Claro está que, a fin de cuentas, lo que pienso para él puede considerarse también un castigo...
fr
Sans doute pourra-t-on considérer ce que j'envisage, en fin de compte, comme un châtiment pour lui...
en
We'll have to think of a punishment for him in the end, of course...
eu
baina, labur esateko, bestelako zerbait zerabileat buruan, nahi dudana duk...
es
Pero, en pocas palabras, tengo otras intenciones...
fr
Mais, à parler bref, j'ai autre chose en tête ;
en
but, to be reasonably brief, I have something else in mind, I want to...
eu
nolabait azaltzearren...:
es
Lo...
fr
je voudrais, mettons, le tourmenter...
en
how shall we put it..
eu
torturatu...
es
bueno, digamos que lo atormentaré.
fr
"
en
torment him...'
eu
Törlessek uko egin zion ezer esateari.
es
Törless se guardó de decir palabra.
fr
Törless se garda de prononcer un mot.
en
Törless didn't say a word.
eu
Ez zuen artean argi ikusten, baina sentitzen zuen dena zetorkiola-bere baitan-etorri behar zitzaion modura.
es
Todavía no comprendía claramente; pero sentía que todo aquello le llegaba, y debía llegarle, como de su interior.
fr
Il était encore fort éloigné d'y voir clair, mais il sentait que tout évoluait comme il le fallait pour lui, au fond de lui.
en
He still couldn't see everything quite clearly, but he felt that all of this was happening for him as-inwardly-it must.
eu
Beinebergek, bere hitzen eragina ezin neur baitzezakeen, jarraitu zuen: -Ez duk zertan ikaratu, ez duk horren larria.
es
Beineberg, que no podía saber qué efecto habían causado sus palabras, prosiguió diciendo: -No tienes por qué asustarte.
fr
Beineberg, ne parvenant pas à deviner l'effet produit par ses propos, poursuivit :
en
Beineberg, who couldn't see the effect his words were having, continued: '...
eu
Lehenik eta behin, azaldu nianez, Basinik ez dik inolako errespeturik merezi.
es
No es tan cruel lo que pienso hacer.
fr
" Ne te frappe pas, ce n'est pas si terrible.
en
There's no need to be worried, it isn't as bad as all that.
eu
Bera torturatzeko edo barkatzeko erabakia gure beharren menpe egongo duk, bilatu nahi dugunaren arabera.
es
Por lo demás, como ya te expliqué, con Basini no hay que tener ninguna consideración.
fr
D'abord, comme je te l'ai expliqué déjà, nous n'avons aucun compte à tenir de Basini.
en
Because, as I've just explained to you, there's no need to show any consideration for Basini.
eu
Barneko arrazoitan oinarrituz.
es
La decisión sobre si lo atormentaremos o lo perdonaremos nos corresponde sólo a nosotros y depende de los motivos que tengamos.
fr
Décider si nous devons le tourmenter ou l'épargner ne doit dépendre que de notre besoin de faire l'un ou l'autre :
en
Our decision about whether we should spare him or condemn him depends solely on our need for the one or the other. It depends on inner reasons.
eu
Baduk hik baten bat?
es
¿Tienes tú alguno?
fr
de raisons internes.
en
Do you have any of those?
eu
Behin aipatu huenak, moralarekin, gizartearekin eta horrekin guztiarekin zerikusia daukanak, ez dik, bistakoa denez, zipitzik ere axola;
es
Eso que dijiste de la moral, de la sociedad, etc., naturalmente no cuenta.
fr
En as-tu ? Tous les arguments moraux, sociaux, etc.
en
That stuff you came out with about morals, society and all that won't count for anything, of course;
eu
uste diat heuk ere ez duala sekula horretan sinetsi.
es
Ni tú mismo creíste nunca en semejante cosa.
fr
toi-même, j'espère bien que tu n'y as jamais cru.
en
I hope you never believed in it yourself.
eu
Beraz, bazirudik axolagabea haizela.
es
Según puedo suponer, este asunto te es indiferente.
fr
Je te suppose donc indifférent.
en
So presumably you don't care either way.
eu
Tenorean hago, nahi izanez gero, gauza honetatik kanpo geratzeko, baldin eta jokoan sartu nahi ez baduk.
es
Pero, en el caso de que no quieras entrar en el juego, siempre podrás retirarte.
fr
Néanmoins, si tu n'as pas envie de prendre des risques, il est encore temps pour toi de te retirer.
en
But at the same time you can still withdraw from the whole business if you don't want to stake anything on it.
eu
Nire bideak, aldiz, ez dik atzera egiten, ezta albotik igarotzen, baizik eta erdigunea zeharkatzen.
es
En cambio, mi camino sigue una línea intermedia.
fr
Pour moi la voie est tracée, elle exclut toute reculade et toute dérobade.
en
'My own journey won't take me backwards, it won't take me sideways, but straight ahead, and right through the middle.
eu
Horrela izan behar dik.
es
Y debe ser así.
fr
Il le faut ainsi.
en
That's the way it must be.
eu
Reitingek ere ez dik hori guztia bazter utziko, berarentzat balio berezia daukalako gizaki bat bere menpe edukitzeak, harekin jardun ahal izateak eta tresna gisa erabiltzeak.
es
Tampoco Reiting quiere abandonar el asunto, pues también para él tiene un valor especial, le ofrece la oportunidad de tener en sus manos a una persona con la que puede ejercitarse a manejarla como un instrumento.
fr
Reiting, de son côté, n'abandonnera pas : il lui est précieux, à lui aussi, d'avoir quelqu'un bien en main, de pouvoir s'en servir comme d'un instrument, et s'exercer sur lui. Il veut dominer :
en
Reiting won't drop the matter either, because it's particularly important for him to have a person entirely in his hands and to be able to practise on him, to treat him like a tool.
eu
Berak agintea nahi dik, eta Basinirekin egiten duena hirekin ere egingo likek, aukera izanez gero.
es
Reiting quiere dominar y a ti te trataría lo mismo que a Basini, si por casualidad se le diera la ocasión.
fr
si l'occasion s'en présentait, il ne te traiterait pas autrement que Basini.
en
He wants to rule, and would do to you what he's doing to Basini if the opportunity arose.
eu
Niretzat bazegok hor zerbait gehiago tartean, ia neure buruaren kontrako betebehar bati loturik dagoena;
es
En mi caso ocurre algo más importante; casi como un deber conmigo mismo.
fr
une sorte d'obligation que j'aurais contractée envers moi-même.
en
But there's more at stake for me. Almost an obligation to myself;
eu
nola azal nezake gu bion arteko ezberdintasun hori?
es
¿Cómo podría explicarte esta diferencia que hay entre él y yo ?
fr
Comment te faire comprendre ce qui nous sépare, lui et moi ?
en
how can I make that difference between us clear to you?
eu
Hik badakik nola miresten duen Reitingek Napoleon:
es
Bien sabes cuánto venera Reiting a Napoleón.
fr
Tu sais le culte de Reiting pour Napoléon.
en
You know how Reiting reveres Napoleon:
eu
pentsa ezak, ostera, nik gogokoen ditudan gizakiek filosoforen baten edo Indiako santuen antz handiagoa dutela.
es
Ahora bien, fíjate que la clase de hombre que sobre todo me gusta es la que se parece más al filósofo y al santón indio.
fr
Eh bien, songe que mon héros préféré ressemblerait plutôt à un philosophe ou à un saint de l'Inde.
en
now compare that with the fact that the person who would hold most appeal for me would be more like some sort of philosopher and Indian holy man.
aurrekoa | 76 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus