Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Törless ez zen batere harrituta sentitu;
es
Törless no se sorprendió en modo alguno.
fr
Törless ne se sentit pas étonné le moins du monde ;
en
Törless wasn't at all surprised;
eu
normaltzat jo zuen arazoak horrelako jarraipena izatea;
es
Siempre había dado por sentado que todo aquel asunto debía continuar de alguna manera.
fr
il était évident que l'affaire connaîtrait un développement de ce genre ;
en
he accepted, as though it was something quite natural, that matters would continue along these lines;
eu
iruditu zitzaion hori besterik ez zuela itxaron.
es
Era casi como si lo hubiera estado esperando.
fr
c'était presque comme s'il n'avait jamais attendu autre chose.
en
he felt almost as though he had merely been waiting for this to happen.
eu
Ia pentsatu gabe esan zuen: -Susmo hori nian neuk!
es
E involuntariamente dijo: -Lo sospechaba.
fr
Machinalement, il s'écria : " Je m'en doutais !
en
Quite involuntarily he said, 'I thought so!'
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Vraiment !
en
'Really?
eu
Susmoa huen?
es
¿Que lo sospechabas?
fr
tu t'en doutais ?
en
You thought so?
eu
Baina seguru asko ez huen ezer nabarituko, ezta?
es
Pero no debes de haber notado nada, ¿no?
fr
Mais pour ce qui est de voir, tu n'as rien vu, sans doute ?
en
But surely you can't have noticed anything?
eu
Ez zirudik hori higan normala izango zenik.
es
No habría sido muy propio de ti.
fr
Ce serait tout à fait toi.
en
That wouldn't be at all like you.'
eu
-Bai, egia esan, ez diat ezer nabaritu;
es
-En todo caso, no se me ocurrió nada preciso.
fr
-En effet, je n'ai rien remarqué de spécial ;
en
'Certainly, nothing's struck me;
eu
gainera ez nauk horretaz gehiago kezkatu.
es
Además, no seguí pensando gran cosa en el asunto.
fr
mais de toute façon je ne m'en suis plus soucié.
en
and I haven't given it another thought.'
eu
-Ni, ordea, arretatsu ibili nauk.
es
-Pero ahora lo sé todo.
fr
-Moi, en revanche, j'ai ouvert les yeux :
en
'I've been paying attention, though;
eu
Lehendabiziko egunetik beretik ez nauk Reitingez fidatu.
es
Desde el primer día abrigué sospechas sobre Reiting.
fr
dès le premier jour je me suis méfié de Reiting.
en
I haven't trusted Reiting from the first moment.
eu
Bazekik Basinik zor zidan dirua itzuli egin didala.
es
Ya sabes que Basini me devolvió mi dinero.
fr
Tu sais que Basini m'a rendu mon argent.
en
You know that Basini gave me my money back.
eu
Eta nondik uste duk atera duela?
es
¿Y con qué?
fr
Crois-tu que c'était le sien ?
en
And where do you think he got it?
eu
Bere dirutik?
es
¿Qué te parece?
fr
Non.
en
Do you think it was his own?
eu
Ez.
es
No.
fr
-Tu penses que Reiting y est pour quelque chose ?
en
No...'
eu
-Eta uste duk Reitingen eskua tartean dagoela?
es
-¿Y crees que Reiting ha entrado en el juego?
fr
-J'en suis certain.
en
'And you think Reiting might have had a hand in it?'
eu
-Jakina.
es
-Seguramente.
fr
"
en
'I'm sure of it.'
eu
Törlessen lehen pentsamendua Reiting antzeko arazo batean nahastuta zegoela izan zen.
es
En el primer momento, a Törless se le ocurrió que ahora también Reiting había seguido el ejemplo de Basini.
fr
Sur le moment, Törless pensa simplement que Reiting avait suivi l'exemple de Basini.
en
At first Törless could only imagine that Reiting must have got himself involved in something similar.
eu
-Uste duk, beraz, Reiting ere, Basini bezala...?
es
-¿Entonces crees que Reiting, lo mismo que Basini...
fr
" Tu crois donc que Reiting, comme Basini...
en
'So you think that Reiting's been doing what Basini-?'
eu
-Baina zer pentsatzen duk!
es
-¿Qué estás pensando?
fr
-Quelle idée !
en
'The very idea!
eu
Basinik nirekin zituen zorrak kitatzeko behar zuen dirua Reitingek berak eman ziok, bere dirutik.
es
Sencillamente Reiting dio a Basini el dinero necesario para que pudiera cancelar su deuda conmigo.
fr
Reiting lui a donné simplement, sur son propre argent, ce qu'il fallait pour que Basini pût s'acquitter envers moi.
en
He took what was necessary from his own money, so that Basini could pay off his debt to me.'
eu
-Ba, ez diat horretarako arrazoirik ikusten.
es
-No veo qué razón pudo tener para hacerlo.
fr
-Par exemple, je n'en vois pas du tout la raison.
en
'I can't see any good reason for that.'
eu
-Nik ere ez nian ikusten, denbora luzez.
es
-Tampoco yo pude comprenderlo del todo.
fr
-Il m'a fallu du temps pour la voir.
en
'I couldn't either, for a long time.
eu
Hala ere, konturatuko hintzen zer nolako indarrez defendatu zuen Reitingek Basini hasiera-hasieratik.
es
En todo caso, recordarás que, desde el principio, Reiting se empeñó vehementemente en defender a Basini.
fr
De toute manière, tu auras remarqué toi aussi la vivacité avec laquelle Reiting, dès le début, a défendu Basini.
en
But you too must have noticed the way Reiting was so firmly on Basini's side from the very start. You were absolutely right;
eu
Arrazoi izan huen orduko hartan;
es
 
fr
 
en
 
eu
naturalena izango zukean morroia hemendik kaleratzea.
es
En aquel momento tuviste toda la razón del mundo.
fr
C'est toi qui avais raison : le plus naturel eût été de le faire ficher dehors.
en
it would really have been the most natural thing in the world for the fellow to be expelled.
eu
Baina propio ez ninduan orduan hirekin bat etorri, pentsatzen bainuen: oraindik ikusi behar diat zer dagoen hemen jokoan.
es
En verdad lo más natural habría sido hacer expulsar a ese individuo; pero entonces no quise apoyarte premeditadamente, pues pensaba que todavía faltaba ver a dónde iba a parar el juego.
fr
Mais, à ce moment-là, j'ai fait exprès de ne pas t'approuver, parce que je voulais voir le dessous des cartes.
en
But I deliberately didn't side with you then because I thought to myself: I've got to see what else is going on.
eu
Ez zekiat ziur Reitingek ordurako asmo argiak zituen, ala itxaron baino ez zuen egiten, harik eta Basini erabat bereganatuta izan arte.
es
Es cierto que no sé si en aquel momento Reiting ya tenía intenciones precisas, o si sólo quería esperar a ver si podía asegurarse a Basini de una vez por todas.
fr
À dire vrai, je ne sais pas exactement si Reiting avait, alors déjà, des intentions précises, ou s'il voulait seulement commencer par s'assurer de Basini une fois pour toutes, et voir ensuite.
en
I don't really know whether he had any clear intentions then, or whether he just wanted to wait until he was sure of Basini once and for all.
eu
Nolanahi ere, bazekiat gaur zertan diren gauzak.
es
Pero hoy sé lo que ocurre.
fr
Quoi qu'il en ait été alors, je sais où en sont les choses maintenant.
en
Anyway, now I know what's happening.'
eu
-Eta?
es
-¿Sí?
fr
-Eh bien ?
en
'And?'
eu
-Hago apur batean, ezin diat horren arin kontatu.
es
-Espera, no quiero contártelo tan de golpe.
fr
-Patience, ce n'est pas si vite dit.
en
'Hang on, it'll take a moment to tell you.
eu
Ezaguna izango duk, segur aski, orain dela lau urte institutuan gertatu zen istorioa?
es
Conoces la historia que hace cuatro años ocurrió en el instituto, ¿no?
fr
Tu connais l'histoire qu'il y a eu à l'École, voilà quatre ans ?
en
You know that business in the school four years ago?'
eu
-Zer istorio?
es
-¿Qué historia?
fr
-Quelle histoire ?
en
'What business?'
eu
-Ba horixe, sonatu hura!
es
-Bueno, cierta historia...
fr
-Mais, la fameuse histoire !
en
'You know, that business!'
eu
-Gainetik bakarrik.
es
-Ah, sí, superficialmente.
fr
-Vaguement.
en
'Only vaguely.
eu
Dakidan gauza bakarra duk, orduan, zerrikeria baten kariaz, eskandalu handia sortu zela, eta tartean izan ziren asko eta asko zigortu eta kaleratu zituztela.
es
No sé sino que entonces, a causa de una cochinada, se produjo un gran escándalo y que expulsaron a un buen número de alumnos como castigo.
fr
Je sais seulement qu'un gros scandale avait éclaté à la suite de cochonneries quelconques, et qu'un bon nombre d'élèves avaient dû être chassés.
en
I just know that there was a big scandal about some beastliness or other, and that a lot of people were thrown out on account of it.'
eu
-Bai, horretaz ari nauk.
es
-Sí, a esa historia me refiero.
fr
-C'est ça.
en
'That's the one.
eu
Behinola, oporretan nengoela, berri zehatzak izan nitian kurtso hartako norbaiten ahotik.
es
Me enteré de ciertas particularidades más por un alumno de aquella clase.
fr
Lors d'un congé, j'ai eu quelques précisions par un élève de ladite classe.
en
When I was on holiday I found out more about it from someone who was there.
eu
Mutiko eder bat egon zuan ikasleen artean, eta asko maitemindu zituan harekin.
es
Entre ellos había un muchachito muy guapo del que se habían enamorado muchos.
fr
Ils avaient parmi eux un joli garçon dont beaucoup étaient amoureux.
en
There was a pretty boy in the class and lots of the other boys were in love with him.
eu
Hori ezaguna duk, urtero gertatu ohi duk.
es
Es algo que ya conoces, pues ocurre todos los años.
fr
Tu connais ça, chaque année ça se reproduit.
en
You'll know about that, it happens in every year.
eu
Baina urte hartan muturreraino eraman ziaten.
es
Pero aquellos llevaron las cosas demasiado lejos.
fr
Mais cette fois, ils étaient allés un peu trop loin...
en
But on this occasion they took it too far.'
eu
-Nola?
es
-¿ Cómo ?
fr
-Comment donc ?
en
'How come?'
eu
-Nola...
es
-¿Que cómo?
fr
-Hein ?...
en
'Well...
eu
? Ba...
es
No hagas preguntas tontas.
fr
comment ? Ne fais pas l'idiot !
en
because... ?
eu
! Ez lelokeriarik galdetu!
es
¡Y lo mismo hace Reiting con Basini!
fr
Et c'est ce que Reiting a fait avec Basini !
en
And that's what Reiting's doing with Basini!'
eu
Eta gauza bera egiten dik Reitingek Basinirekin! Törlessek, zertan ari ziren ulertuta, eztarrian korapilo bat sentitu zuen, hareaz beterik izango bailuen.
es
Törless comprendió lo que ocurría entre los dos muchachos y sintió que se le estrangulaba la garganta, como si le estuvieran echando arena.
fr
" Törless comprit de quoi il s'agissait, et se sentit étouffer, comme s'il avait avalé du sable.
en
Törless immediately understood what was going on, and he felt himself choking as though his throat was full of sand.
eu
-Ez nikean Reitingengandik horrelakorik espero-Ez zitzaion zer esan hoberik bururatu.
es
-Nunca hubiera pensado eso de Reiting-fue todo lo que se le ocurrió decir.
fr
" Je n'aurais pas cru ça de Reiting. "
en
'I wouldn't have thought that of Reiting.' It was the best thing he could come up with.
aurrekoa | 76 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus