Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Azaltzen zituen moralezko gutxiagotasunak eta burugabekeriak sustrai berbera zeukaten.
es
La inferioridad moral que todos percibían en él, así como su necedad, tenían el mismo origen.
fr
L'infériorité morale que l'on pouvait constater chez lui n'était pas séparable de sa niaiserie.
en
His evident moral inferiority was of a kind with his stupidity.
eu
Ez zuen ezein iradokizuni buru egiteko ahalmenik, eta horren ondorioek harrituta uzten zuten beti.
es
No era capaz de oponer resistencia a ninguna sugestión y luego se sorprendía siempre de las consecuencias.
fr
Incapable de résister à aucune suggestion, il se montrait toujours surpris des conséquences.
en
He could not resist any notion that occurred to him, and was always surprised by the consequences.
eu
Bekokian kiribiltxo politak zituen emakume hura bezalakoa zen, zeina senarrari otorduetan pozoi-dosiak ezkutuan eman ondoren erabat zur eta lur geratu zen fiskalaren ezohiko hitz gogorrak eta herio epaia entzutean.
es
Era como esas señoras de lindos ricitos sobre la frente, que dan a sus maridos una dosis de veneno en la comida y luego se espantan grandemente de las duras, extrañas palabras del fiscal y de la sentencia de muerte.
fr
Pareil en cela à cette femme au front si joliment bouclé qui dissimule de petites doses de poison dans la nourriture quotidienne de son mari, puis s'étonne et s'effraie de la sévérité du procureur et du verdict de mort qu'il prononce contre elle.
en
In that he was like those women with pretty little curls over their foreheads, who give their husbands gradual doses of poison in their meals, and are then horrified by the strange, harsh words of the public prosecutor and the death sentence that they receive.
eu
Törlessek Basini saihesten zuen.
es
Törless le evitaba.
fr
Törless évitait Basini.
en
Törless stayed out of his way.
eu
Horren bidez galdu zuen, arian-arian, hasierako unean pentsamenduen erroen azpitik harrapatu eta inarrosi zuen barneko ikara sakon hura ere.
es
Al hacerlo así, poco a poco fue perdiéndose también aquel profundo sentimiento de espanto que en los primeros momentos se había apoderado de él y le había sacudido tan singularmente.
fr
Ainsi disparut progressivement l'effroi profond qui, au premier instant, l'avait saisi et secoué comme à la racine même de ses pensées.
en
As a result he gradually lost the profound inner anxiety which had, from the first, clutched at the roots of his thoughts and shaken him to the core.
eu
Törlessen ingurua arrazoiaren mundura itzuli zen.
es
Todo volvía a ser razonable.
fr
Tout autour de lui, la raison retrouva son empire ;
en
Törless's life grew rational again;
eu
Harridura ahuldu eta, egunez egun, irrealago bihurtuz joan zen, egiazko mundu sendo eta eguzkiak argituan izaterik ez duen amets baten zantzua bailitzan.
es
Aquella cosa extraña que sintiera tornábase día a día más irreal, como los rastros de un sueño que no pueden perdurar en el mundo de la realidad, seguro, bañado por los rayos de un sol resplandedente.
fr
la stupeur perdit de jour en jour de sa consistance, telles les traces d'un rêve qui ne parviennent pas à tenir devant la réalité et la solidité du monde qu'illumine le soleil.
en
his disconcerted astonishment faded and became more unreal by the day, like the residues of a dream that cannot survive the realities of the solid, sunlit world.
eu
Aldarte hori ziurtatzeko asmoz, gurasoei, gutun baten bidez, guztiaren berri eman zien.
es
Para afirmarse más en ese sentido, comunicó a sus padres en una carta todo lo ocurrido, sólo que calló los sentimientos que le provocó el incidente.
fr
Pour être plus sûr encore de ce retour au calme, il écrivit à ses parents une longue lettre où il leur racontait toute l'histoire.
en
To reassure himself further of this condition, he conveyed all of this in a letter to his parents.
eu
Orduan sentitutakoa utzi zuen bakarrik aipatu gabe.
es
Había llegado de nuevo al convencimiento de que lo mejor sería aprovechar la siguiente ocasión que se ofreciera para alejar a Basini del instituto.
fr
Il ne passa sous silence que le trouble dans lequel elle l'avait jeté.
en
But he said nothing of what he himself had felt.
eu
Lehenengo egokieran Basini institututik urruntzea lortu behar zuelako ustera iritsia zen, berriz ere.
es
No podía imaginar que sus padres pensaran de otra manera.
fr
De nouveau, maintenant, il estimait que le mieux serait d'obtenir à la première occasion le renvoi de Basini.
en
He had now come back round to the view that it was best to ensure that Basini be expelled from the school at the next opportunity.
eu
Ezin irudika zezakeen gurasoek bestela pentsatuko zutenik.
es
Esperaba.
fr
Il ne pouvait concevoir que ses parents eussent un autre avis là-dessus.
en
He could not imagine that his parents could think otherwise.
eu
Haiengandik Basiniri buruzko epai zorrotz eta gaitzeslea espero zuen, semearengandik hurbil jasan nahiko ez zuten momorro higuingarritzat, atzamar-puntekin urrunera jaurtiki beharrekotzat, hartuko zutela.
es
de ellos un juicio severo, terminante, sobre Basini, esperaba que, no pudiendo soportar que éste estuviera cerca del hijo, se apresuraran, por así decirlo, a cogerlo con las puntas de los dedos y arrojarlo lejos, como a un in secto repugnante.
fr
Il attendait d'eux qu'ils condamnent Basini avec une rigueur horrifiée, qu'ils le rejettent en quelque sorte du bout des doigts comme on ferait d'un insecte malpropre dont on ne voudrait pas dans la chambre d'un fils.
en
What he expected from them was a severe and disgusted condemnation of Basini, as though they were flicking him away with their fingertips like an unclean insect that one could not bear to see near one's son.
eu
Baina erantzun gisa jaso zuen gutunean ez zen, inondik ere, horrelakorik azaltzen.
es
Nada de esto contenía, empero, la carta que recibió como respuesta.
fr
Il ne trouva rien de tel dans la réponse qu'il reçut.
en
There was none of this in the letter that he received in reply.
eu
Gurasoak ahalegintzen ziren, arrazoidun jende oro bezala, nondik norako guztiak zuzentasunez aztertzen, nahiz eta iritzia osatzeko semeak presaz idatzitako gutuneko jakinarazpen nahaspilatu eta traketsez baliatu behar izan zuten.
es
Los padres se habían esforzado honestamente en sopesar, como personas razonables, todas las circunstancias, en la medida en que la cortada, presurosa carta del hijo les permitía hacerse cargo de ellas.
fr
Ses parents s'étaient donné beaucoup de peine, ils avaient scruté en gens raisonnables les moindres détails de l'histoire, dans la mesure où les renseignements décousus et lacunaires d'une lettre écrite en hâte leur permettaient de s'en faire une idée.
en
His parents had taken a great deal of trouble and, as rational people, weighed up all the circumstances, in so far as they were able to form an idea of them from the disjointed and fragmentary communications in that hastily written letter.
eu
Hori horrela, epairik bigunena eta zuhurrena nahiago izan zuten, kontutan harturik semearen gaztetasunak, seguruenik, haserrea eragin eta gehiegitzera bultzatua zuela.
es
Prefirieron dar un juicio contenido y prudente, tanto más cuanto que debían tener en cuenta las exageraciones propias de la indignación juvenil del hijo.
fr
Ils donnaient leur préférence au jugement le plus indulgent et le plus mesuré, d'autant qu'ils savaient devoir compter presque certainement, dans le récit de leur fils, avec les exagérations de la sensibilité juvénile.
en
In the end they advised the greatest caution and reticence, all the more so since their son's depiction of events might well have contained a certain degree of exaggeration produced by youthful indignation.
eu
Gomendatzen zuten, beraz, Basiniri hobetzeko aukera ematea, esanez ez litzatekeela zuzena izango hutsegite txiki batek norbaiten etorkizuna betiko alferrikaltzea.
es
Aplaudieron, pues, la decisión que habían tomado los tres jóvenes de dar a Basini la oportunidad de corregirse;
fr
Ils approuvaient donc la décision de donner à Basini l'occasion de se réhabiliter, et laissaient entendre qu'on n'avait pas le droit de ruiner la carrière de quelqu'un inconsidérément, au premier faux pas.
en
So they approved the decision to give Basini the opportunity to mend his ways, and considered that one should not drive the destiny of a human being off course for the sake of a minor error.
eu
Batez ere-eta hau bereziki azpimarratu zuten-, arazoa artean garatzen ari ziren izaerei zegokielako, eta ez dagoeneko helduak diren gizakiei.
es
opinaban que no era lícito arruinar la vida de una persona por una falta, cometida con ligereza, sobre todo-y ésta era a una circunstancia que recalcaron mucho-teniendo en cuenta que no se trataba de una persona ya hecha y madura, sino de un joven de carácter blando que estaba todavía en mitad de su desarrollo.
fr
Surtout que l'on n'avait pas affaire ici (comme de juste, ils insistaient tout particulièrement sur ce point) à des hommes faits, mais à des natures encore malléables et en plein développement.
en
All the more so-and they particularly stressed this as being quite obvious-since in this case the people concerned were not complete, but malleable characters grasped in the middle of their development.
eu
Basinirekiko harremanetan serio eta tinko aritu beharko zuen, kasu guztietan, baina baita onberatasunez jokatu eta hobekuntzarantz eramaten saiatu ere.
es
En todo caso, tal vez sería conveniente mostrar a Basini severidad y rigor, pero también tratarlo con benevolencia para alentarlo a corregirse.
fr
Sans doute fallait-il user de rigueur envers Basini tout en lui témoignant une bienveillance constante et en s'efforçant de l'amender.
en
Certainly, Basini must be treated with all the gravity and strictness that one could muster, but he should always be approached with benevolence and attempts should be made to improve him.
eu
Törlessek ezagunak zituen adibide batzuk erabili zituzten beren aholkua indartzeko.
es
Fortalecieron este consejo con una serie de ejemplos que Törless conocía muy bien;
fr
Les parents Törless appuyaient ces propos d'une série d'exemples que leur fils connaissait par c?ur.
en
They backed this up this with a series of examples with which Torless was very familiar.
eu
Zeren honek ongi gogoratzen baitzuen nola lehen ikasmailetan zuzendaritzak zigor latzak ezarri ohi zituen, eta eskudirua hain murriztuta uzten zuen, ezen sarritan, eutsi ezinik, alboan zituzten ikasle gazteengana jotzen zuten, jatun eta aberatsenei urdaiazpiko-ogitartekoen pusketak eskatzera.
es
porque, en efecto, el joven recordaba que, en los primeros cursos, en los que la dirección aún se complacía en imponer medidas draconianas y en limitar la cantidad de dinero para gastos menudos a sumas ínfimas, muchos no podían, a menudo, contenerse y dejar de mendigar a los más felices de los pequeños glotones un pedazo de su emparedado de jamón u otra fruslería de este género.
fr
Il se souvenait fort bien des premières années d'école, quand la direction se plaisait encore à user de mesures draconiennes et à limiter le plus possible l'argent de poche : voraces comme ils l'étaient tous alors, de nombreux élèves ne pouvaient se retenir de mendier à de plus favorisés un morceau de sandwich ou un quartier de pomme.
en
Because he very clearly remembered that in the lower forms, on which the authorities still liked to impose draconian moral codes, keeping pocket money within severely restricted limits, some of the little boys, greedy as they all were, could often not keep from begging the more fortunate among them for a bite of their ham sandwich, or whatever it might have been.
eu
Bera ere ez zen horretatik libratu, lotsa ezkutatzeko zuzendaritza makur eta gorrotagarriaren kontrako madarikazioak botatzen bazituen ere.
es
Ni siquiera él mismo se había visto libre de esa tentación, aun cuando oultaba su vergüenza regañando contra la malévola, malintencionada dirección del colegio.
fr
Lui-même n'avait pas toujours résisté à la tentation, encore qu'il camouflât sa honte en prétendant bafouer ainsi la mauvaise volonté directoriale.
en
He himself had occasionally succumbed to this, although he concealed his shame by cursing the wicked and malevolent authorities.
eu
Eta ez urteei soilik, baizik eta gurasoen aholku serio eta onberei esker ere, ikasi zuen, poliki-poliki, horrelako ahuleziak harrotasunez saihesten.
es
Y no sólo a los años sino también a las graves y bondadosas exhortaciones de los padres debía él la satisfacción de haber superado, poco a poco y con orgullo, semejantes debilidades.
fr
Et c'était non seulement à l'âge, mais aussi aux tendres exhortations de ses parents, qu'il devait d'avoir appris peu à peu à préserver son amour-propre de pareilles atteintes. Maintenant, tout cela restait inefficace.
en
And he thanked not only the years, but also the solemn and well-intentioned admonitions of his parents for the fact that he had gradually learned to maintain his pride and avoid such weaknesses.
eu
Baina horrek guztiak ez zuen ordukoan eraginik izan.
es
Pero en esta ocasión todo aquello no hizo ningún efecto en Törless.
fr
Il était obligé de reconnaître que ses parents avaient raison à plus d'un égard ;
en
But none of that had any effect today.
eu
Onartu behar zuen gurasoek, zenbait puntutan, arrazoi zutela, baina bestalde bazekien nahikoa zaila zela horren urrundik epai erabat zuzenak ematea; uste zuen, guztiarekin ere, haien gutunak zerbait garrantzitsuagoa falta zuela.
es
No podía dejar de comprender que sus padres tenían razón en muchos aspectos; pero también sabía que, lejos, es casi imposible juzgar con entera rectitud;
fr
il savait aussi qu'il leur était à peu près impossible de porter, à pareille distance, un jugement rigoureusement juste ;
en
He had to acknowledge that his parents were correct in many respects, and he also knew that it was barely possible to judge accurately from a distance;
eu
Zeren ulerkor azaltzen baitzen gertatutakoaren aurrean, eta ez zuen hartzen maila jakin bateko gizakien artean gertatu behar ez lukeen makurkeria barkaezintzat.
es
tenía la impresión de que en la carta de los padres faltaba algo muy importante.
fr
mais quelque chose de plus important manquait, semblait-il, à leur réponse.
en
but something of far greater importance seemed to be missing from their letter.
eu
Harridura eta kezka falta zituen.
es
No se traslucía en ella la sensación de que hubiera ocurrido algo irreparable, algo que nunca debía ocurrir entre personas de cierto círculo.
fr
Ce quelque chose, c'était la conscience que s'était produit là un événement irrévocable et, dans certains milieux, tout à fait inadmissible.
en
That was the understanding of the fact that something irrevocable had taken place, something that should never happen among people of a certain class of society.
eu
Kontuz eta zaratarik gabe konpondu behar zen ohiko zerbait bailitzan hitz egiten zuten.
es
Faltaban el asombro y la perplejidad.
fr
Ce quelque chose qui manquait, c'était retournement, la stupeur.
en
The letter lacked astonishment and shock.
eu
Orban bat, itsusi samarra baina eguneroko beharrak bezain saihestezina.
es
Los padres hablaban como si se tratara de algo habitual, que había que tomar con tacto pero no con mucha indignación, una mácula, muy fea por cierto, pero inevitable, como las necesidades físicas cotidianas.
fr
À les lire, on aurait cru que l'affaire était banale et qu'il s'agissait simplement de la régler avec tact, sans trop s'en inquiéter :
en
They spoke as though this was something normal that had to be resolved with tact, but without becoming over-excited.
eu
Ikusmolde pertsonal eta kezkatu baten aztarnak urriak baino urriagoak ziren, Beinebergengan eta Reitingengan bezala.
es
Y no había ni pizca de inquietud personal;
fr
quelque chose de sordide sans doute, mais d'inévitable, comme le sont les besoins naturels.
en
A stain as unlovely but as unavoidable as one's daily call of nature.
eu
Törlessek onar zezakeen esandakoa.
es
les ocurría lo mismo que a Beineberg y a Reiting.
fr
Pas plus que chez Beineberg et Reiting, il n'y avait trace dans cette lettre d'émotion ou d'interprétation personnelle.
en
There was no more trace of a more personal, unsettled vision than there was in Beineberg and Reiting.
eu
Horren ordez, gutuna puska txikitan urratu eta erre egin zuen.
es
Törless podía haber admitido que se le dijera todo aquello, pero en cambio, rompió la carta en pedazos y la quemó.
fr
Törless aurait pu se contenter d'enregistrer ce point de vue. Or, il déchira la lettre en petits morceaux et la brûla.
en
Törless could have taken all this on board. Instead he tore the letter into little pieces and burned it.
eu
Lehen aldiz bilakatzen zen horrelako errespetugabekeria baten errudun.
es
Era la primera vez en su vida que incurría en semejante acto de impiedad filial.
fr
C'était la première fois de sa vie qu'il blasphémait ainsi ses parents.
en
It was the first time in his life that he was guilty of such a lack of piety.
eu
Gutunak ez zuen berarengan nahi zuen eragina sortarazi, kontrakoa baizik.
es
La carta ejerció en él un efecto contrario.
fr
L'effet produit avait été le contraire de celui escompté.
en
What had been unleashed within him was the opposite effect to that intended.
eu
Proposatzen zion ikusmolde apalari atxiki beharrean, Basiniren gaiztakeriaren alde problematiko eta kezkagarria bururatu zitzaion.
es
En lugar de aceptar la sencilla actitud que le proponían, volvió a asaltarle el pensamiento de que la conducta de Basini era discutible, dudosa.
fr
En opposition avec les vues pleines de simplicité qu'on lui proposait, tout ce qu'il y avait d'énigmatique et d'ambigu dans la conduite de Basini réenvahit brusquement sa conscience.
en
In contrast to the simple version that they presented to him, all of a sudden he found himself thinking about the problematic, ambiguous aspect of Basini's offence.
eu
Esan zuen bere golkorako, buruari eragiten ziolarik, artean gogoetak egin behar zituela, zergatia zehaztasunez ezin azal bazezakeen ere...
es
Se decía, meneando la cabeza, que era menester meditar todavía, aunque no podía precisar por qué...
fr
Hochant la tête, il se dit qu'il faudrait y réfléchir encore, bien qu'il fût dans l'impossibilité de s'en donner aucune raison précise.
en
He said to himself with a shake of the head that further thought on the subject was required, although he could give no precise reason why that should be so...
eu
Bitxiena zen ametsekin bainoago gogoetekin hurbiltzen bazitzaion Basiniri, orduan ulergarri, eguneroko eta muga zehatzekoa iruditzen zitzaiola, gurasoek eta lagunek ikusi nahi zuten bezala;
es
Lo más curioso era que Basini le perseguía más en los sueños que cuando reflexionaba en toda aquella historia. En tales circunstancias, Basini se le manifestaba comprensible, cotidiano, con claros contornos, tal como lo veían sus padres y sus amigos;
fr
Quand aux réflexions sur ce thème succédaient les rêves, c'était plus bizarre encore : Basini lui apparaissait d'abord compréhensible, banal, saisissable, tel que ses parents et ses amis devaient le voir ;
en
The strangest thing occurred when he pursued the matter more in daydreams than in reflection. It was then that Basini struck him as comprehensible and ordinary, clearly outlined, the way his parents and friends saw him:
eu
hurrengo unean, aldiz, desagertu egiten zen, ondoren oso hondo sakon batetik diz-diz egiten zuen irudi guztiz txikia bihurturik itzultzeko...
es
y al instante siguiente Basini desaparecía para volver, una y otra vez, como una pequeña, pequeñísima figura que, intermitentemente, resplandecía ante un fondo profundo, muy profundo...
fr
puis, l'instant d'après, il disparaissait, et il revenait, revenait avec insistance sous la forme d'un petit, tout petit personnage lumineux sur un arrière-plan très profond...
en
and a moment later he vanished and returned again and again as a tiny figure that sometimes gleamed against a deep, very deep background...
eu
Behinola, gaueko ordu txikietan-oso berandu zen, eta denak lotan zeuden-Törless esnatu zuten.
es
Una noche-era muy tarde y ya todos dormían-Törless sintió que alguien lo despertaba.
fr
Puis une nuit, très tard, alors que chacun dormait, Törless sentit qu'on le secouait aux épaules.
en
Then one night-it was very late and everyone was asleep-Törless was shaken awake.
eu
Ohean Beineberg zeukan jesarrita.
es
Junto a la cama estaba Beineberg.
fr
Beineberg était à son chevet.
en
Beineberg was sitting on the edge of his bed.
eu
Hain zen hori ezohikoa, non berehala sumatu baitzuen zerbait berezia zerabilela eskuartean.
es
Aquello era tan inusitado que en seguida pensó que debía tratarse de algo importantísimo.
fr
C'était si insolite que Törless pressentit aussitôt l'événement grave.
en
This was so unusual that Törless immediately sensed that something extraordinary must be happening.
eu
-Altxa hadi.
es
-Levántate, pero no hagas ruido.
fr
" Lève-toi.
en
'Get up.
eu
Baina zaratarik egin gabe, inork antzeman ez gaitzan;
es
Que nadie nos oiga. Iremos allá arriba;
fr
Mais ne fais pas de bruit, que personne ne nous remarque.
en
But don't make a sound, in case anybody notices;
eu
goazen gora, zerbait kontatu behar diat.
es
tengo que contarte algo.
fr
Il faut que nous montions, j'ai quelque chose à te dire.
en
we're about to go upstairs, I've got something to tell you.'
eu
Törless arin jantzi, berokia hartu eta zapinetan labaindu zen...
es
Törless se vistió presuroso, tomó el abrigo y se calzó unas pantuflas...
fr
Törless s'habilla à la diable, jeta un manteau sur ses épaules et enfila ses pantoufles.
en
Törless quickly dressed, threw on his coat and slipped into his slippers...
eu
Gora iritsitakoan Beinebergek, kontu handiz, sarbideko oztopoak zein bere lekuan jarri zituen berriro, eta ondoren tea prestatu zuen.
es
Una vez arriba, Beineberg volvió a colocar en su lugar, con especial cuidado, todos los obstáculos, y luego se puso a preparar té.
fr
Au grenier, Beineberg mit un soin particulier à replacer chaque obstacle, puis il prépara du thé.
en
Upstairs, Beineberg took particular care in reassembling all the obstacles, and then prepared some tea.
eu
Törlessek, artean gorputz-adarrak nagiturik zituela, gogo onez sentitu zuen barnetik isurtzen zitzaion bero lurrindu eta urre-horia.
es
Törless, que sentía aún el sueño en todo el cuerpo, sorbió ávidamente la aromática, tibia, amarillenta bebida.
fr
Törless, encore tout ensommeillé, se laissa envahir avec délices par la chaleur dorée et parfumée du breuvage.
en
Törless, his limbs still filled with sleep, contentedly allowed the golden, scented warmth to flow through him.
eu
Izkina batean bermatu zen, uzkurturik. Ezusteko bat itxaroten zuen.
es
Se acurrucó en un ángulo, esperando una gran sorpresa.
fr
Il s'installa dans un angle où il se recroquevilla : il s'attendait à une surprise.
en
He leaned back in a corner and huddled up; he was waiting for a surprise.
eu
Azkenean, Beinebergek esan zuen: -Reitingek engainatu egiten gaitik.
es
Por fin, Beineberg dijo: -Reiting nos engaña.
fr
" Reiting nous trompe. "
en
Finally Beineberg said, 'Reiting's going behind our backs.'
eu
Törless ez zen batere harrituta sentitu;
es
Törless no se sorprendió en modo alguno.
fr
Törless ne se sentit pas étonné le moins du monde ;
en
Törless wasn't at all surprised;
aurrekoa | 76 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus