Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren diru-sarrerak eta gastuak zorrotz kontrolatuko zituzten, eta gainerako ikasleekiko harremanak hiruren baimenaren menpe geratuko ziren.
es
En adelante iban a examinar atentamente los ingresos y los gastos de Basini, y los tres decidirían cuáles habrían de ser las relaciones de aquél con los demás compañeros.
fr
Désormais, ses recettes et ses dépenses devraient être contrôlées sévèrement, et ses relations avec les autres subordonnées à l'accord des trois tuteurs.
en
His income and spending would be rigorously scrutinized, and his relations with the other boys would be contingent on the permission of the three.
eu
Antza zenez, erabaki hori egokia eta borondate onekoa zen.
es
Esta decisión era aparentemente muy correcta y benévola, "exageradamente vulgar", como esta vez no dijo Reiting;
fr
Cette résolution avait toutes les apparences de la correction et de l'indulgence.
en
This decision seemed to be quite correct and benevolent.
eu
"Erabateko pirtzilkeria", Reitingek ordukoan esan ez zuen bezala.
es
porque, en efecto, sin que se lo confesara, cada cual sentía que con ella habían creado tan sólo una situación ambigua.
fr
" Insipide et édifiante ", aurait pu dire Reiting, mais cette fois il ne le dit point.
en
This time Reiting didn't describe it as 'hackneyed and insipid'.
eu
Zeren eta, onartu nahi ez bazuten ere, horrekin behin-behineko egoera eta ez besterik sortzen zela sentitzen baitzuten.
es
Reiting habría renunciado de mala gana a la idea de proseguir divirtiéndose con el incidente, ya que éste le procuraba placer;
fr
En effet, sans qu'ils se l'avouassent, chacun sentait qu'il s'agissait maintenant de créer une sorte d'intérim.
en
Because although they didn't admit it, they each felt that this should be only a kind of interim state.
eu
Reitingek gogo txarrez uko egingo ziokeen arazoari jarraitzeari, plazera ematen baitzion, baina, beste alde batetik, ez zuen argi ikusten zein norabide eman nahi zion.
es
pero, por otro lado, aún no sabía con claridad qué giro podría continuar dándole.
fr
Reiting aurait été dépité de devoir renoncer à la poursuite de cette affaire, puisqu'il y prenait du plaisir ; d'un autre côté, il voyait mal encore quelle tournure lui donner dans la suite.
en
Reiting had been unhappy about passing up the opportunity to take the affair further because he enjoyed it, but on the other hand he wasn't yet clear what fresh twist he should give it.
eu
Eta Törless geldiarazita bezala zegoen, egunez egun Basini alboan izango zuelako pentsamenduak jota.
es
En cuanto a Törless, se había quedado paralizado ante el mero pensamiento de que ahora tendría que tratar diariamente a Basini.
fr
Quant à Törless, la seule idée qu'il aurait désormais affaire quotidiennement à Basini semblait le paralyser.
en
And Törless was effectively paralysed by the mere idea of having to deal with Basini on a daily basis.
eu
Apur bat lehenago, "lapurra" hitza esan zuenean, arindurik sentitu zen une batez.
es
Cuando poco antes había pronunciado la palabra "ladrón", por un instante todo se le había hecho más fácil.
fr
Quand il avait prononcé le mot " voleur ", un instant il s'était senti soulagé.
en
When he had uttered the word 'thief', things had for a moment become easier for him.
eu
Bere baitan inarrosten ziren gauzak kanporatzea eta urrunera jaurtikitzea bezalako zerbait izan zen.
es
Había sido como una válvula de escape, como una liberación de cosas que se revolvían en su interior.
fr
Comme s'il avait expulsé et écarté de lui tout ce qui fermentait dans son âme.
en
It had been like an expulsion, a driving off of the things that were burrowing away within him.
eu
Baina hitz bakar hori ez zen gauza izan berehala agertu ziren galderei erantzuteko.
es
Pero esta sencilla palabra no conseguía contestar a las preguntas que tornaban a surgirle.
fr
Mais les questions qui l'assaillirent de nouveau aussitôt après, ce seul mot ne suffit plus à les résoudre.
en
But the questions that immediately reappeared could not be solved by that simple word.
eu
Hauek nabarmenago bilakatuak ziren, eta ez zegoen luzaroago saihesterik.
es
Ahora se habían hecho más claras, y ya no se trataba de evadirlas.
fr
Elles s'étaient faites plus précises en même temps qu'inéluctables.
en
Now that it was no longer possible to avoid them they had become clearer.
eu
Törlessek Reitingi eta gero Beinebergi begiratu zien, begiak itxi, hartutako erabakia bere artean errepikatu, begiak berriro ireki...
es
Törless pasó la mirada de Reiting a Beineberg, cerró los ojos y repitió para sí la decisión que habían tomado, volvió a mirar a los amigos...
fr
Törless regarda Reiting, puis Beineberg, ferma les yeux, se répéta les termes de la résolution projetée, rouvrit les yeux...
en
Törless looked from Reiting to Beineberg, closed his eyes, repeated to himself the decision he had made, looked up once more...
eu
Jakin ere ez zekien hori guztia fantasia hutsa-beira urtu eta erraldoi baten eitean gauzak estaltzen zituena-ala egiazkoa zen, ez zekien dena bere aurrean artega goizargitzen zen bezalakoa zenetz.
es
Él mismo ya no sabía si se trataba tan sólo de una fantasía, que como un gigantesco cristal quebrado cubría las cosas, o si todo aquello era verdadero, aquello que, inquietante y fantástico, vislumbraba ante sí.
fr
Il ne savait plus lui-même si c'était son imagination qui interposait entre les choses et lui un énorme verre déformant, ou si tout était réel et tel qu'il le voyait poindre, menaçant, devant lui.
en
He himself no longer knew-was it merely his imagination settling on things like an enormous distorting glass, or was it true, did everything really resemble the weird vision he saw before him?
eu
Eta ez al zekiten ezer Beinebergek eta Reitingek galdera horiei buruz, hasieratik bertatik berak hain arrotz zeritzon mundu horretan gogara mugituak baziren ere?
es
¿ Es que Beineberg y Reiting no sabían nada de esos interrogantes, aunque ellos, desde el principio, se movían a sus anchas en este mundo, que sólo ahora y por primera vez le parecía a él tan extraño?
fr
Beineberg et Reiting étaient-ils donc les seuls à rester à l'abri de ces questions, bien que ce fût eux, justement, qui dès le début s'étaient montrés à l'aise dans ce monde, brusquement, et pour la première fois, si étrange à ses yeux ?
en
And was it only Beineberg and Reiting who knew nothing about these issues? Despite the fact that they were the ones who had, from the start, been at home in this world, which only now, all of a sudden, seemed so strange to him?
eu
Törless haien beldur zen. Baina soilik itsu eta ergeltzat hartzen dugun erraldoi baten beldur izaten den bezala...
es
Törless tenía miedo de ellos, pero era el miedo de aquél que, hallándose frente a un gigante, le teme porque lo sabe ciego y tonto...
fr
Törless eut peur d'eux. Mais simplement comme on a peur d'un géant parce qu'on le sait aveugle et bête.
en
Törless was afraid of them. But he was only afraid the way one is afraid of a giant one knows to be blind and stupid...
eu
Bazegoen, dena den, zerbait erabakita:
es
Pero había ocurrido algo decisivo:
fr
Une chose cependant était sûre :
en
But one thing was resolved:
eu
ordu laurden lehenago baino askoz urrunago zegoen.
es
ahora estaba mucho más lejos que un cuarto de hora antes.
fr
en un quart d'heure, il avait fait un grand pas en avant.
en
He had come a long way from a quarter of an hour before.
eu
Itzulbidearen aukera ezabatuta zeukan.
es
Había pasado toda posibilidad de echarse atrás.
fr
Reculer n'était plus possible.
en
There was no turning back.
eu
Jakin-min leun bat harrotu zen; gogoaren kontra lotuta egonik, nola jokatuko zuen?
es
Le animaba una ligera curiosidad acerca de lo que sobrevendría, puesto que habían llegado a una decisión contra su propia voluntad;
fr
Il se sentit curieux de ce qui allait advenir maintenant qu'il était embarqué contre sa volonté.
en
He felt a faint curiosity about how things would turn out now that he was held prisoner against his will.
eu
Beraren barnean hausnarrean zegoen denak ilun zirauen, baina gogoa sumatu zuen gainerakoek nabaritzen ez zuten ilunpe horren irudia begiradaz arakatzeko.
es
pero todo lo que le agitaba por dentro permanecía aún en tinieblas.
fr
Les mouvements de son c?ur étaient encore confus, mais déjà il devinait en lui-même l'impatience d'observer les habitants de ces ténèbres que les autres ne voyaient point.
en
Everything that stirred within him remained in darkness, but he already felt a desire to stare into the pattern of that darkness, to which the others were oblivious.
eu
Gogo horretan hotzikara eme bat zegoen nahastuta.
es
Sin embargo, experimentaba ya cierta delectación en mirar fijamente, para penetrarlas, esas tinieblas que los otros no advertían.
fr
Un frisson subtil courait, tel un fil, dans cette impatience.
en
A faint shiver mingled with that desire.
eu
Bazirudien bere bizitza zeru gris iraunkor batek estaltzen zuela-tankera izugarri eta aldakorreko hodei handiekin-, eta oraingo eta betiko galdera:
es
Y tal delectación estaba mezclada con un suave estremecimiento, como si sobre su vida se extendiera, ahora permanentemente, un cielo gris, cubierto de grandes nubarrones, con monstruosas, cambiantes figuras...
fr
Comme si au-dessus de sa vie, désormais, allait s'éployer pour toujours un vaste ciel couvert, avec de gros nuages, d'immenses figures changeantes et cette question sans cesse réitérée :
en
As though a grey, overcast sky hung constantly over his life-with large clouds, monstrous, changing figures, and the question, repeated time and again:
eu
Mamuak dira? Hodeiak baino ez dira?
es
¿son monstruos? , son sólo nubes?
fr
sont-ce là des monstres, ou de simples nuages ?
en
Are they monsters? Are they only clouds?
eu
Eta galdera hori berarentzat zen bakarrik!
es
¡Y esas preguntas eran sólo para él!
fr
Et cette question lui serait réservée !
en
And that question was for him alone!
eu
Misterioa bezala, arrotz eta debekatua besteentzat.
es
Como un misterio, algo ajeno a los otros, prohibido...
fr
Un bien secret, étranger et interdit aux autres...
en
A secret, something alien to the others, something forbidden...
eu
Horrela hasi zen Basini, estreinako aldiz, gerora Törlessen bizitzan edukiko zuen garrantzira hurbiltzen.
es
Así comenzó Basini a adquirir, por primera vez, la significación que luego habría de tener en la vida de Törless.
fr
La signification que Basini devait prendre un peu plus tard dans la vie de Törless, c'est ce jour-là qu'on aurait pu, pour la première fois, l'entrevoir.
en
So it was that Basini began, for the first time, to approach the significance that he would later assume in Törless's life.
eu
Biharamunean, Basini zaingopean jarri zuten.
es
Al día siguiente, impusieron a Basini la tutela.
fr
Le lendemain, Basini fut mis sous tutelle.
en
The next day surveillance on Basini began.
eu
Ez zeremoniarik gabe.
es
Lo hicieron no sin cierta solemnidad.
fr
Non sans quelque solennité.
en
Not entirely without ceremony.
eu
Goizaldeko ikastordu bat erabili zuten horretarako, gainerako ikasleek parkeko belardi zabal batean ariketa fisikoak egiten zituzten bitartean.
es
Aprovecharon una hora de la mañana, mientras hacían ejercicios al aire libre, en el césped del gran parque, para apartarse algún tanto.
fr
On choisit une heure de la matinée consacrée à la gymnastique en plein air, sur les pelouses du parc, heure qu'il n'était pas difficile de " sécher ".
en
That morning they skipped gymnastics, held on a large lawn in the grounds.
eu
Reitingek hitzaldi bat eman zuen. Ez bereziki laburra.
es
Reiting pronunció una especie de perorata. No precisamente breve.
fr
Reiting prononça une espèce d'allocution, pas précisément brève.
en
Reiting delivered a kind of address, and not exactly a brief one.
eu
Basiniri bere existentzia alferrikaldua zuela aurpegiratu zion, salatu izana merezi zuela, eta soil-soilik dohain berezi bati esker libratua zela kaleratua izatearen ondoriozko desohoretik.
es
Hizo notar a Basini que había arruinado su propia existencia, que en verdad habría correspondido denunciarlo, y que sólo a una merced especialísima debía que, por el momento, no sufriera la vergüenza de verse castigado y expulsado del instituto.
fr
Il démontra à Basini que sa légèreté le condamnait, qu'il aurait dû être dénoncé et qu'il ne devait qu'à une grâce exceptionnelle d'éviter la honte d'un renvoi.
en
He explained to Basini that he had forfeited his existence, that he should really be reported, and it was only because of a special leniency that he was temporarily escaping the punishment of expulsion.
eu
Gero, ezarritako baldintzak jakinarazi zizkioten xehetasunez.
es
Luego le comunicó las condiciones.
fr
Puis Basini fut informé des conditions.
en
Then he was informed of the special conditions.
eu
Haiek betetzearen kontrola Reitingen esku utzi zuten.
es
Reiting se hacía cargo de la vigilancia.
fr
Reiting prit sur lui de veiller à leur observation.
en
Reiting would ensure that they were adhered to.
eu
Basini guztiz zurbil egon zen ekitaldi osoan zehar, baina hitz bakar bat ere erantzun gabe, eta, aurpegiari erreparatuz gero, ez zegoen beraren barnean gertatzen ari zena adieraz zezakeen ezer ere.
es
Durante toda la escena, Basini había estado muy pálido; sin embargo, no replicó palabra y por la expresión del rostro, nadie hubiera podido medir lo que le ocurría por dentro.
fr
Pendant toute cette scène, Basini fut très pâle, mais il n'ouvrit pas la bouche, et jamais son visage ne trahit ce qu'il pouvait éprouver.
en
During the entire performance Basini had been very pale, but he had not uttered a word in reply, and it was impossible to tell from his face what was happening within him.
eu
Törlessek, berriz, aldian oso gozakaitz aldian oso garrantzitsu iritzi zion eszenari.
es
A Törless el incidente le pareció a medias de pésimo gusto y a pesar de todo cargado de significación.
fr
À Törless, la scène parut tour à tour du plus mauvais goût et de la plus haute importance.
en
Törless had found the scene alternately very tasteless and very meaningful.
eu
Beinebergek arreta handiagoa eskaini zion Reitingi, Basiniri baino.
es
Beineberg había prestado más atención a Reiting que a Basini.
fr
Beineberg avait été beaucoup plus attentif à Reiting qu'à Basini.
en
Beineberg had paid more attention to Reiting than to Basini.
eu
Hurrengo egunetan, itxuraz, arazoa ahaztu egin zuten.
es
En los días siguientes, toda aquella historia pareció casi olvidada.
fr
Les jours suivants, on eût presque dit l'affaire enterrée.
en
Over the next few days the matter seemed almost to have been forgotten.
eu
Reiting ez zuten ia ikas orduetan eta otorduetan baizik ikusten, Beineberg sekula baino isilago zegoen, eta Törlessek baztertu egiten zuen istorioaren gaineko gogoetak egitea.
es
Fuera de las horas de clase y de las comidas, Keiting no se dejaba ver; Beineberg estaba más taciturno que de costumbre y Törless conseguía pensar cada vez menos en el episodio.
fr
Reiting, en dehors des leçons et des repas, était à peu près invisible, Beineberg plus taciturne que jamais ;
en
Except during lessons and at mealtimes Reiting was hardly in evidence, Beineberg was more silent than ever, and Törless continually put off thinking about the matter.
eu
Basini ezer gertatu ez balitz bezala mugitzen zen ikaskideen artean.
es
Basini se movía entre los compañeros como si no hubiera ocurrido nada.
fr
quant à Törless, il remettait sans cesse le moment de réfléchir à cette histoire.
en
Basini moved around among the schoolmates as though nothing had happened.
eu
Törless baino altuagoa zen, baina gorputza ahulago osatuta zeukan, mugimendu leun eta geldoak eta emakumezko aurpegiera.
es
Basini era algo más alto que Törless, pero de complexión debilucha, movimientos blandos, perezosos, y rasgos femeninos.
fr
Un peu plus grand que Törless, il était très fluet, avec des mouvements pleins de mollesse et de nonchalance, et un visage de fille.
en
He was a little taller than Törless but very puny in build, his movements were mild and languid, his features feminine.
eu
Adimen kamutsa zuen, eta azkenetakoa zen esgriman zein soinketan, baina, hala ere, xalotasun irtirin eta atsegin baten jabe zen.
es
en esgrima y en ejercicios físicos era uno de los últimos. Perontenía cierto aire agradable de coqueta afabilidad.
fr
Médiocrement intelligent, il était l'un des plus faibles en gymnastique et en escrime, mais il possédait une sorte de charme fait de coquetterie qui n'était pas sans agrément.
en
He was not intelligent, he was one of the worst at fencing and gymnastics, but he did have a pleasant kind of coquettish charm.
eu
Bozenarengana joan bazen, gizonarena egiteko baino ez zen izan.
es
Frecuentaba la casa de Bozena sólo para alardear de hombre.
fr
S'il était allé chez Bozena, c'était uniquement pour jouer à l'homme fait.
en
He had only visited Bo?ena on that occasion to act the man.
eu
Egiazko irritsa ez baitzegokion, seguruenik, beraren garapen artean atzeratuari.
es
Por su desarrollo físico atrasado, el verdadero deseo sexual le era aún por completo desconocido.
fr
Il est certain que, retardé comme il l'était dans son développement, il ne pouvait avoir éprouvé aucun désir réel.
en
Given his retarded development, any real desire would still have been entirely alien to him.
eu
Premia, komenientzia edo betebehartzat harten zuen besteek berarengan bizipen adeitsuen usaina nabaritzea.
es
Sentía más bien que era su deber, o que era conveniente, que en él no faltara el aire de aventuras galantes.
fr
Sans doute jugeait-il simplement nécessaire, décent et inévitable de répandre lui aussi dans son sillage un léger parfum de galanterie.
en
Rather he felt it merely a compulsion, something appropriate or obligatory, to have about him the aura of amatory adventures.
eu
Unerik preziatuena Bozenarengandik aldendu ondorengoa zuen, orduan oroitzapenaren jabetzari eta ez beste ezeri lotzen zitzaiolako.
es
Su momento más feliz era aquel en que salía de la casa de Bozena y la dejaba detrás de sí, pues lo único que le interesaba era poseer el recuerdo del lance.
fr
Le plus beau moment, pour lui, était celui où il quittait la fille, où c'était derrière lui, puisque la seule chose qui lui importât était le souvenir ainsi gagné.
en
He had been happiest when he was leaving Bo?ena and it was all behind him, because all that concerned him was possession of the memory.
eu
Bien bitartean, harropuzkeria hutsagatik, gezurrak esaten zituen.
es
Además mentía también por vanidad.
fr
De temps en temps, il lui arrivait aussi de mentir, par vanité.
en
Sometimes he lied out of vanity.
eu
Oporraldi guztien ostean abenturatxo baten edo besteren oroigarriak ekartzen zituen: xingolak, ile-kiribilak, gutun laburrak.
es
De las vacaciones, volvía siempre con recuerdos de alguna pequeña aventura: cintas, rizos, cartitas;
fr
Il ne pouvait revenir de congé sans ramener quelque souvenir d'amourette, rubans, boucles, billets doux.
en
For example, he came back from holiday with souvenirs of his little affairs-hair-bands, curls, billets-doux.
eu
Baina behinola, fardelean galtzamarra txiki, garesti, urdin eta lurrindatu bat berekin ekarri zuenean-geroxeago frogatu zenez hamabi urteko arrebarena zena-, sekulako trufak jasan behar izan zituen harrokeria horregatik.
es
pero cuando una vez sacó del baúl una lindísima liga, pequeña, perfumada, color celeste, y luego se llegó a saber que no la había obtenido de ninguna amiga sino de su propia hermana de doce años, fue objeto de incontables burlas por su ridicula jactancia.
fr
Mais certain jour qu'ayant rapporté dans sa valise une jarretelle, une délicieuse petite jarretelle parfumée, bleu ciel, il avait dû reconnaître qu'elle n'appartenait à personne d'autre qu'à sa propre s?ur, âgée de douze ans, cette fanfaronnade grotesque l'avait couvert de ridicule.
en
But once when he had brought back a garter in his suitcase, sweet, small, fragrant, sky-blue, and over time it had transpired that it belonged to his twelve-year-old sister, he had been roundly mocked for his ludicrous boasting.
eu
Azaltzen zituen moralezko gutxiagotasunak eta burugabekeriak sustrai berbera zeukaten.
es
La inferioridad moral que todos percibían en él, así como su necedad, tenían el mismo origen.
fr
L'infériorité morale que l'on pouvait constater chez lui n'était pas séparable de sa niaiserie.
en
His evident moral inferiority was of a kind with his stupidity.
aurrekoa | 76 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus