Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inola ere ez.
es
-De ninguna manera.
fr
-Du tout.
en
'Far from it.
eu
Hire jokabidea ikusirik, bazirudik guztiok suntsitu behar gaituen sufre-euria atearen aurrean legokeela, Basini gure artean geratuko balitz.
es
Hablas como si ya tuviéramosma las puertas de casa una lluvia de azufre que fuera a aniquilarnos a todos, si permitimos que Basini permanezca entre nosotros.
fr
Tu agis comme si les pluies de feu et de soufre s'apprêtaient déjà à nous anéantir, pour peu que nous gardions Basini parmi nous.
en
You're acting as though the fire and brimstone were just around the corner, ready to engulf us all if we kept Basini among us for a moment longer.
eu
Arazoa ez duk, oraindik, horren larria.
es
No me parece un asunto tan tremendo.
fr
Nous n'en sommes pas là, tout de même !
en
Things aren't as bad as all that.'
eu
-Nola esan dezakek hori!
es
-¿Cómo puedes decir eso?
fr
-Comment peux-tu parler ainsi ?
en
'How can you say that?
eu
Nahi duk, bada, lapurretan aritu den eta gero bere burua esklabo edo neskame izateko eskaini duen gizaki batekin egunero elkarrekin jesarri, jan eta lo egin?
es
¿De modo que seguirás estudiando, comiendo, durmiendo diariamente con un hombre que ha robado y que luego se te ha ofrecido como doncella, como esclavo?
fr
Tu continuerais donc à vivre, à manger, à dormir jour après jour sous le même toit qu'un type qui, après avoir volé, s'offre à te servir d'esclave, de bonne ?
en
Here you've got someone who's stolen, who's then offered himself to you as a maid, as a slave, and you're telling me you're going to go on from day to day sitting down with him, eating with him, sleeping with him?
eu
Ez diat hori inondik ere ulertzen.
es
Francamente, no te entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I can't understand that.
eu
Heziketa berbera jasotzen diagu, gizarte berbereko kideak garelako.
es
Se nos educa juntos porque pertenecemos a la misma clase social.
fr
Si nous sommes éduqués ensemble, c'est que nous sommes du même monde.
en
After all, we're being educated together because we belong to the same society.
eu
Berdin al liake etorkizunean harekin erregimentu berbereko partaide izatea, ministerio berberean lan egitea, edo familia berberekin harremantzea; balitekek ere berak hire arreba gorteatzea...? -Hara, ez duk uste hori gehiegi dela?!
es
¿Te será, por ventura, indiferente servir en el mismo regimiento o trabajar con él en el mismo ministerio, o frecuentar las mismas familias...? ¿Y acaso que haga la corte a tu propia hermana? -Vaya, ¿no te parece que exageras?
fr
L'idée d'appartenir un jour au même régiment que lui, de travailler dans le même ministère, de le voir fréquenter les mêmes gens que toi, faire la cour à ta s?ur peut-être, ne te répugne pas ? -Quand je disais que tu exagérais ! dit Reiting en riant.
en
Wouldn't you care if you were eventually to find yourself standing next to him in your regiment, or working in the same ministry, if he were to socialize with the same families as you-if he were even to court your own sister-?' 'Come on, you're exaggerating now!' laughed Reiting.
eu
-barre egin zuen Reitingek-.
es
-rompió a reír Reiting-.
fr
On croirait que nous sommes membres d'une communauté à vie !
en
'You're acting as though we belong to a lifelong brotherhood.
eu
Hire esanen arabera bazirudik anaiarte baten kideak garela, bizitza osorako!
es
Hablas como si perteneciéramos a una fraternidad para toda la vida.
fr
Te figures-tu peut-être que nous porterons toujours à notre revers une espèce de sceau :
en
Do you think we're always going to bear a seal around our necks:
eu
Uste al duk "W. Barnetegi Militarrean ikasi du, eskubide eta betebehar bereziak ditu" dioen marka aldean eramango dugula beti?
es
¿Crees por ventura que siempre llevaremos un sello que declare "Graduado en el instituto de W." ?
fr
" Ancien élève de l'École de W. " avec privilèges et devoirs spéciaux ?
en
"Educated at the Seminary in W. Bears certain privileges and obligations"?
eu
Aitzitik, gerokoan nork bere bidea hartzen dik, eta dagokion eginkizunari lotzen zaiok, gizarte bakarra zegok eta.
es
Más adelante cada cual seguirá su propio camino y cada uno de nosotros ocupará el lugar que le corresponda. Porque no hay sólo una clase social.
fr
Plus tard, chacun de nous ira son chemin, chacun obtiendra ce qu'il est en droit d'obtenir, car il n'y a pas qu'une seule société.
en
Later on, each one of us is going to go his own way, and each of us will become whatever it is that he's qualified to do, because it isn't as though there's just a single society.
eu
Esan nahi diat ez dugula etorkizuna dela-eta burua hautsi beharrik.
es
Quiero decir que no tenemos por qué quebrarnos la cabeza pensando en el futuro.
fr
Je veux dire que nous aurions tort de nous casser la tête pour l'avenir.
en
So I don't think we should concern ourselves too much about the future.
eu
Eta oraingoari dagokionez, ez diat esan Basinirekin adiskidetu behar dugunik.
es
Y en lo tocante al presente, en ningún momento dije que continuemos siendo camaradas de Basini.
fr
Et pour le présent, je n'ai pas dit non plus que nous devions rester amis de Basini.
en
And where the present is concerned, I think I said that we should remain classmates with Basini.
eu
Agerian geratuko duk distantzia mantentzen dugula.
es
Ya encontraremos algo que conserve las distancias. Basini.
fr
Il y aura toujours moyen de maintenir une distance.
en
We'll find some way of ensuring that there's a distance between us.
eu
Basini gure eskuetan zegok, eta nahi duguna egin zezakeagu berarekin; nigatik tu egin diezaiokek, bi aldiz egunero:
es
está en nuestras manos. Podemos hacer con él lo que queramos. Por mí, puedes ir y escupirle dos veces al día.
fr
Basini est entre nos mains, nous pouvons faire de lui ce qu'il nous plaira ; quant à moi, je ne t'empêche pas de lui cracher au visage matin et soir, si ça te chante :
en
We're holding Basini in the palm of our hands, we can do whatever we like with him, you can spit at him twice a day as far as I'm concerned:
eu
berak jasanez gero, non geratzen da, hortaz, elkarkidetasuna?
es
¿ En qué queda, pues, lo que tenemos en común, mientras él se avenga a lo que nosotros queramos?
fr
quelle communauté nous liera donc, à tes yeux, aussi longtemps qu'il se laissera faire ?
en
as long as he puts up with that, what do we have in common with him?
eu
Eta altxatuko balitz, nor den hemen nagusi erakutsiko geniokek.
es
Y si se rebela, siempre podremos enseñarle quién es el amo...
fr
Et s'il se rebelle, il sera toujours temps de lui montrer qui est le maître...
en
And if he refuses, we can still show him who's in charge...
eu
Gu eta Basiniren artean dagoen lotura bakarra, hago ziur, haren zitalkerian aurki dezakegun dibertimendua duk, eta ez besterik!
es
Tienes que hacerte a la idea de que entre nosotros y Basini no existe otra cosa que aquello que pueda procurarnos algún placer o diversión.
fr
Abandonne donc l'idée qu'il y ait aucun lien entre Basini et nous, hors le plaisir que sa bassesse nous donne ! "
en
You just have to drop the idea that anything connects us with Basini apart from the pleasure we get from the fact that he's vile!'
eu
Törlessek, pentsatzen zuenaz konbentzituta ez egon arren, hizketan jarraitu zuen, gogo-beroturik:
es
Aunque Törless no estaba convencido de la corrección de su propio punto de vista, continuó hablando vehementemente:
fr
Bien que Törless ne fût nullement convaincu de la cause qu'il défendait, il s'enflamma de nouveau :
en
Although Törless wasn't at all convinced of his case, he eagerly continued:
eu
-Entzun, Reiting, zergatik jartzen haiz, horren gartsuki, Basiniren alde?
es
-Escúchame, Reiting. ¿ Por qué brindas a Basini una defensa tan calurosa?
fr
" Voyons, Reiting, pourquoi prends-tu si ardemment le parti de Basini ?
en
'Listen, Reiting, why are you so keen on taking Basini's side?'
eu
-Haren alde jartzen naizela?
es
-¿ Que yo lo defiendo ?
fr
-Est-ce que je prends son parti ?
en
'Am I taking his side?
eu
Ez zekiat.
es
No lo sabía.
fr
Je n'en sais trop rien.
en
I really don't know.
eu
Ez diat inolako arrazoi berezirik;
es
No tengo ningún motivo especial para hacerlo.
fr
Au fond, je n'en ai aucune raison particulière :
en
I have no special reason to;
eu
istorio horrek guztiak ez zidak zipitzik ere axola;
es
Todo este asunto me es infinitamente indiferente.
fr
je me fiche complètement de toute cette histoire.
en
the whole business leaves me completely indifferent.
eu
haserrarazten nauena hik gehiegitzea duk.
es
Sólo me irrita que tú exageres.
fr
Ce qui m'agace, c'est de te voir exagérer à ce point.
en
I'm just annoyed by your exaggeration.
eu
Zer arraio daukak buruan?
es
¿Qué ocultas detrás de esto?
fr
Qu'est-ce que tu t'es fourré dans la tête ?
en
What's got into you?
eu
Idealismoa-edo, nire ustez.
es
¿Qué significa este idealismo tuyo?
fr
Une sorte d'idéalisme, j'imagine.
en
That kind of idealism, I mean.
eu
Institutuaren edo zuzentasunaren goraipamen sakralizatua.
es
Santa indignación o entusiasmo por el instituto y por la justicia.
fr
Le feu sacré pour l'École, pour la Justice avec un grand J. Rien de plus insipide et de plus édifiant, en vérité.
en
Holy enthusiasm for the school or for justice.
eu
Ez dakik, benetan, zer nolako pirtzilkeria dirudien horrek.
es
No tienes idea de lo exageradamente tonto que suena todo esto.
fr
À moins que...
en
You have no idea how tired and hackneyed it sounds.
eu
Ez ote duk, azken batean-eta Reitingek, begiak kliskatuz, susmozko begiratua egotzi zion Törlessi-aitortu nahi ez duan bestelako arrazoiren bat Basinik alde egin dezan?
es
¿O es que, a fin de cuentas-y Reiting lanzó a Törless una relampagueante mirada, cargada de sospechas-tienes algún otro motivo para hacer expulsar a Basini y sencillamente no quieres reconocerlo?
fr
(et Reiting jeta dans la direction de Törless un regard soupçonneux), à moins que tu n'aies quelque autre raison de souhaiter le renvoi de Basini, et que tu ne tiennes pas à la découvrir.
en
Either that or,' and Reiting winked suspiciously over at Törless, 'might you have some other reason why Basini should be thrown out and you just don't want to show your colours?
eu
Mendeku zaharren bat?
es
¿Alguna vieja venganza que ha quedado pendiente?
fr
Un vieux compte à régler, peut-être ?
en
Some old revenge?
eu
Esan ezak, ba! Horrela izanez gero abagune eder hau erabil genezakek.
es
Entonces dilo, porque, si fuera eso, podríamos verdaderamente aprovechar esta ocasión favorable.
fr
Alors dis-le !
en
Then tell us!
eu
Törless Beinebergengana jiratu zen.
es
Törless se volvió hacia Beineberg;
fr
Si le jeu en vaut la chandelle, voilà une fameuse occasion !
en
Because if it's good enough we might be able to make use of it.'
eu
Baina honek irribarre maltzurra baino ez zuen egin.
es
pero éste se limitó a reír irónicamente.
fr
" Törless se tourna vers Beineberg.
en
Törless turned to Beineberg, who merely grinned.
eu
Elkarrizketak iraun zuen bitartean txibuki luze bat xurgatzen aritua zen, eserita, hankak ekialdetarren eran uztarturik zituela, eta bere belarri atereekin jainko baten irudi traketsa zeukan, argitasun moteleko gune horretan.
es
Durante la conversación había estado chupando un largo chibuquí, sentado a la manera oriental, con las piernas cruzadas, y a la dudosa luz del cuarto parecía, con sus salientes orejas, la grotesca imagen de un ídolo.
fr
Celui-ci se contenta de ricaner. Il était assis à l'orientale, une longue chibouque aux lèvres, pareil, dans l'éclairage douteux, avec ses oreilles décollées, à quelque grotesque idole.
en
Between utterances he drew on a long chibouk, sitting with his legs crossed in the oriental style, and, with his ears sticking out in the murky light, he resembled the grotesque figure of an idol.
eu
-Nigatik, nahi duzuena egin;
es
-Por mí, podéis hacer lo que queráis;
fr
" Quant à moi, vous pouvez faire ce que vous voudrez, dit-il.
en
'You can do whatever you like as far as I'm concerned;
eu
niretzat ez dik ez diruarekin ez zuzentasunarekin zerikusirik.
es
el dinero no me importa y la justicia tampoco.
fr
Je ne me soucie ni de mon argent, ni de la justice.
en
I don't care about the money, or about justice.
eu
Indian hesteak zulatuko lizkioketek banbu zorroztu batez;
es
En la India le habrían atravesado las visceras con una afilada caña de bambú;
fr
Aux Indes, on lui enfoncerait un bambou pointu dans le bas-ventre :
en
In India they would drive a pointed bamboo through his guts;
eu
hor behintzat plazera legokek.
es
por lo menos, sería divertido.
fr
ce serait au moins divertissant.
en
at least that would be fun.
eu
Ergela eta koldarra denez, ez genikek haren erruki izan beharko, eta nire bizitza osoan ez nauk inoiz ere horrelako jendearekin gertatzen denaz kezkatu.
es
Basini es tonto y cobarde. No será una lástima para él; en cuanto a mí, me tiene sin cuidado lo que pueda ocurrirle a tales gentes.
fr
Il est bête et lâche, la perte ne serait pas grande, et de toute façon le sort de ces gens-là ne m'a jamais préoccupé le moins du monde.
en
He's stupid and cowardly, there's nothing else wrong with him, and as long as I live I really couldn't care what happens to people like that.
eu
Berez ez dituk ezer, eta ez zekiagu haien arima nora joan daitekeen.
es
Son insignificantes, y lo que pueda suceder en su alma es cosa que no sabemos.
fr
Ils ne sont rien, et ce qui peut advenir de leur âme, nous ne le savons pas.
en
They themselves are nothing, and we don't know what's going to happen to their souls.
eu
Alak horni dezala zuen epaia bere dohainez!
es
Que Alá infunda gracia a vuestro juicio.
fr
Allah bénisse votre verdict ! "
en
May Allah bestow his mercy on your judgement!'
eu
Törlessek ez zuen ezer erantzun.
es
Törless no replicó.
fr
Törless ne répliqua rien.
en
Törless made no reply.
eu
Bukatutzat eman zuen auzia, Reitingek kontrakoa esan eta Beineberg erabakia hartzetik kanpo jarri ondoren.
es
Se dio por vencido una vez que Reiting, se le había opuesto y que Beineberg no quiso hacer pesar su opinión.
fr
À la contradiction de Reiting, à l'indifférence de Beineberg leur laissant la responsabilité de la décision, il n'avait rien à ajouter.
en
After Reiting had contradicted him and Beineberg had refused to take sides, he had finished.
eu
Ez zeukan erresistentzia gehiago jartzerik;
es
Törless ya no podía presentar otra resistencia.
fr
Il n'avait plus la force de leur opposer aucune résistance ;
en
He could manage no further resistance;
eu
sentitu zuen ez zuela gogo gehiagorik etortzeko zena eta ezezaguna geldiarazteko.
es
Ya no veía necesidad alguna de detener aquella cosa incierta, que se aproximaba.
fr
il sentait qu'il n'avait même plus le désir de prévenir ce qui se préparait d'obscur.
en
he felt he no longer had any desire to stop the unknown event on the horizon.
eu
Hortaz, onartu egin zuten Reitingek egindako proposamena.
es
Decidieron aprobar lo que Reiting propuso.
fr
Aussi une proposition faite à ce moment-là par Reiting fut-elle acceptée sans discussion.
en
So Reiting made a suggestion, which they accepted.
eu
Erabaki zuten, hasteko, Basini zaingopean jartzea, nolabaiteko tutoretzapean, gaiztakeriak zuzen zitzan aukera emateko asmoz.
es
Determinaron que desde aquel momento, Basini estuviera sujeto a vigilancia, sometido en cierto modo a tutela, para darle oportunidad de que se regenerara.
fr
Il fut décidé de mettre Basini, provisoirement, sous surveillance, sous tutelle en quelque sorte, et de lui donner ainsi l'occasion de se racheter.
en
They decided to keep Basini under surveillance for the time being, in a sense to become his guardians, and thus present him with an opportunity to extricate himself.
eu
Haren diru-sarrerak eta gastuak zorrotz kontrolatuko zituzten, eta gainerako ikasleekiko harremanak hiruren baimenaren menpe geratuko ziren.
es
En adelante iban a examinar atentamente los ingresos y los gastos de Basini, y los tres decidirían cuáles habrían de ser las relaciones de aquél con los demás compañeros.
fr
Désormais, ses recettes et ses dépenses devraient être contrôlées sévèrement, et ses relations avec les autres subordonnées à l'accord des trois tuteurs.
en
His income and spending would be rigorously scrutinized, and his relations with the other boys would be contingent on the permission of the three.
aurrekoa | 76 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus