Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela sentitzen da gizona, esaten denez, suhartasun suntsitzaile batekin lotuko duen emakumea estreinako aldiz ikusten duenean.
es
de vez en cuando le recorría el cuerpo un estremecimiento hasta la punta de los dedos y en la cabeza se le agolpaban desordenados y tumultuosos pensamientos, en lo alto, como burbujas de agua hirviente.
fr
De temps en temps un frisson l'avait parcouru jusqu'au bout des doigts ; dans sa tête, les pensées explosaient en se bousculant comme les bulles dans l'eau qui bout.
en
From time to time he had shivered to his fingertips, and thoughts rose to the surface in his head, as wild and disorganized as bubbles in boiling water.
eu
Une batez makurtzen omen da, indarrak bilduz eta arnasa etenda;
es
Dicen que eso ocurre a quien por primera vez ve a la mujer que habrá de hacerle concebir desde el principio una pasión arrebatadora.
fr
On prétend qu'il en va ainsi la première fois que l'on aperçoit la femme qui est destinée à vous entraîner dans une passion catastrophique.
en
It is said that this is what happens when we have our first glimpse of the woman who will draw us into a devastating passion.
eu
bi gizakiren arteko hurkotasun estuaren kanpo-isiltasuna nagusitzen da lipar batez. Ezinezkoa da une horretan gertatzen dena adieraztea.
es
Dicen que existe un momento así, en el que uno se inclina, reúne energías, contiene el aliento, un instante de supremo silencio que se da en la tensísima intimidad de dos personas.
fr
On prétend qu'il peut y avoir entre deux êtres un tel moment où l'âme se reploie, ramasse ses farces, retient son souffle, un moment d'extrême silence couvrant une tension extrême. Nul ne sait ce qui se passe alors.
en
It is claimed that there is just such a moment of stooping, of summoning our strength, holding our breath, a moment of outward silence above the greatest internal tension that exists between two human beings.
eu
Suhartasunak hedarazten duen itzalaren antzekoa da.
es
Y es absolutamente imposible decir lo que ocurre en ese instante.
fr
Ce moment est comme l'ombre portée de la passion :
en
There is no way of saying what takes place in that moment.
eu
Itzal organikoa; aurreko atezu guztien lasaitzea eta, aldi berean, bat-bateko lotura berrien egoera, zeinean etorkizun osoa gordetzen baita;
es
 
fr
 
en
 
eu
buruorratz baten ahoan kontzentratzen den inkubazioa...
es
El instante mismo es como la sombra que proyecta la pasión.
fr
une ombre organique ; un relâchement de toutes les tensions antérieures en même temps qu'une nouvelle et brusque condensation où tout l'avenir est contenu déjà ;
en
It is, so to speak, the shadow that passion casts ahead of itself.
eu
Eta beste alde batetik ezereza da, zehaztugabeko sentsazio sorra, ahulezia, beldurra...
es
Un relajamiento de todas las tensiones anteriores y al propio tiempo un estado de nueva, súbita sujeción, en el que ya está contenido todo el futuro, una incubación concentrada en la punta de un alfiler..., y por otra parte algo insignificante, un sordo, impreciso, sentimiento, una debilidad, un temor...
fr
une incubation si concentrée qu'elle semble une piqûre d'épingle... Et ce moment est aussi un rien, un sentiment vague et obscur, une faiblesse, une anxiété...
en
An organic shadow; a relaxation of all earlier tensions and at the same time a new and sudden state of bondage which contains the whole of the future; an incubation concentrated on the point of a needle... And on the other hand it is a nothing, a dull, vague feeling, a weakness, an anxiety...
eu
Horrela sentitu zuen Törlessek.
es
Así lo sintió Törless.
fr
Tels étaient les sentiments de Törless.
en
That was how Törless felt.
eu
Garrantzirik gabeko iritzi zion Reitingek bere buruaz eta Basiniz kontatutakoari:
es
Lo que Reiting había contado de él mismo y de Basini le parecía, cuando se lo preguntaba, sin importancia.
fr
L'histoire de Reiting et de Basini, quand il y songeait, lui apparaissait dépourvue de toute importance :
en
If he thought about it, what Reiting was saying about himself and Basini seemed to him to be of no importance.
eu
honen hanka sartze zuhurgabea eta txarkeria txepel hutsa, eta hortik ondorioztatuko zen Reitingen haserrealdi basatia.
es
Un mal paso dado con ligereza y una actitud cobarde por parte de Basini que naturalmente tenía que despertar un cruel malhumor en Reiting;
fr
un méfait dû à la légèreté et quelque veulerie de la part de Basini, à quoi succéderait immanquablement quelque féroce caprice de Reiting.
en
A thoughtless offence, a cowardly misdeed by Basini, which was sure to be followed by some cruel caprice on the part of Reiting.
eu
Beste alde batetik, berriz, gertaerak beraren kontra zuzenean-eta oso modu berezian-bihur zitezkeelako susmo larria izan zuen, arazo horretan punta zorrotzez mehatxu egiten zion zerbait bazela sumatuz.
es
pero, por otro lado, tenía el oscuro presentimiento de que aquel incidente había asumido un giro enteramente personal contra él mismo y en todo aquello había algo que lo amenazaba como con la aguda punta de una espada.
fr
D'un autre côté, il pressentait non sans appréhension que les événements venaient de prendre une tournure tout à fait personnelle en ce qui le concernait ; dans cet incident, quelque chose le visait, lui Törless, comme une pointe d'épée.
en
On the other hand, however, he felt with anxious apprehension that events had now taken a quite personal turn against him, and that there was something in the incident that threatened him, like a sharp-pointed weapon.
eu
Törlessek Basini irudikatu zuen, Bozenaren ostatuan, eta ingurura begiratu zuen.
es
Imaginó a Basini en casa de Bozena y tuvo que mirar en derredor el cuarto.
fr
Il ne put s'empêcher d'imaginer Basini chez Bozena ; et il jeta les yeux autour de lui.
en
He couldn't help imagining Basini at Bo?ena's, and looked around the room.
eu
Iruditu zitzaion ganbarako paretek mehatxu egiten ziotela, gainera amilduko zitzaizkiola, esku odoltsuez harrapatu nahi zutela; errebolberra dilindaka ari zen bere lekuan...
es
También las paredes parecían amenazarlo, inclinarse hacia él como para asirlo con sangrientas manos; el revólver se movía de aquí para allá en su lugar.
fr
Les parois de la petite chambre paraissaient le menacer, se pencher sur lui, tendre vers lui des mains sanglantes, le revolver semblait se balancer à son clou...
en
Its walls seemed to threaten him, to sink down upon him, to reach out to him as though with bloody hands, and the revolver rocked back and forth where it hung...
eu
Harri moduko zerbait eroria zen, lehen aldiz, bere ameskerien bakardade mugagabean;
es
Es que ahora, por primera vez, había caído una piedra en las serenas aguas de la soledad de sus ensueños.
fr
Pour la première fois, il y avait eu comme une pierre tombée dans la solitude indéfinie de ses rêveries :
en
Something had dropped for the first time like a stone into the vague loneliness of his daydreams; it was there;
eu
han zegoen; nahitaez; hura zen errealitatea.
es
Allí estaba la piedra y nada podía hacerse. Allí estaba la realidad.
fr
c'était là, contre quoi on ne pouvait rien faire, c'était la réalité.
en
there was nothing to be done about it; it was reality.
eu
Bera bezalakoa izana zen Basini, atzo bertan;
es
Ayer Basini se hallaba tan en regla como él mismo;
fr
Hier, Basini était encore exactement semblable à lui ;
en
Yesterday Basini had been exactly as he was;
eu
gero, tranpa-atea ireki eta han hondoratu zen Basini.
es
pero se había abierto la puerta de una trampa y Basini se había precipitado abajo.
fr
une trappe s'était ouverte, Basini était tombé dedans.
en
a trapdoor had opened, and Basini had fallen.
eu
Zehatz-mehatz Reitingek deskribatu zuen bezala:
es
Exactamente como Reiting lo había descrito:
fr
Tout à fait ce que disait Reiting :
en
Exactly as Reiting described:
eu
bat-bateko eraldaketa, eta horrekin basera aldatu zen gizakia...
es
una súbita transformación y ya no era la misma persona...
fr
une brusque altération, et le même homme n'est plus le même...
en
a sudden alteration, and the person was someone else...
eu
Eta horrek guztiak, berriz ere, nolabaiteko zerikusia zuen Bozenarekin.
es
Y otra vez tornó a relacionar todo aquello con Bozena.
fr
De nouveau, une relation s'établit on ne sait comment avec Bozena.
en
And again that was somehow linked with Bo?ena.
eu
Azken pentsamenduek biraoa ekarri zuten, eta zerien usain usteldu eta eztitsuak nahastuta utzi zuen Törless.
es
Los pensamientos de Törless arrastraban blasfemias.
fr
L'odeur douceâtre, putride qui s'exhalait de ce blasphème l'avait troublé.
en
He had been confused by a rotten, sweet smell rising from them.
eu
Zitaltze sakona eta amore emate hori, laidoaren hosto astun, zurbildu zein pozoitsuek horrela estaltzea-ispilu bateko irudi urrun eta gorpuzgabeak bezalako ametsek eraginda-Basiniren bidez agertu zen supituki.
es
Una exhalación de cosa putrefacta, dulzona, que emanaba de ellos, lo había perturbado, y esa profunda humillación, esa entrega de uno mismo, esa manera de verse envuelto entre las pesadas, pálidas, ponzoñosas hojas de la ignominia, que como un incorpóreo, remoto espejismo se le había insinuado en sus sueños..., todo eso le había ocurrido de pronto con Basini.
fr
Or, cette profonde humiliation, cette capitulation, cet ensevelissement sous les feuilles oppressantes, blafardes, vénéneuses de la honte, ce qui avait traversé les rêves de Törless sous la forme d'un reflet immatériel, et lointain, Basini, lui, tout à coup, l'avait vécu.
en
And that profound humiliation, that self-abandonment, that state of being covered by the pale, heavy, poisonous leaves of shame that had passed through his dreams like a disembodied, distant reflection, had suddenly become reality for Basini.
eu
Ba ote zen kontutan hartu eta saihestu beharreko zerbait, pentsamenduen ispilu isiletik supituki kanpora jauzi zitekeenik?...
es
¿Era pues algo con lo que verdaderamente había que contar, algo de que tenía uno que guardarse, algo que podía surgir de pronto, del silencioso espejo del pensamiento?.
fr
C'était donc quelque chose avec quoi l'on devait compter vraiment, dont il fallait se garder, qui pouvait surgir inopinément du miroir muet des pensées ?
en
So was it something that really had to be reckoned with, something one had to guard against, something that might suddenly leap out of the silent mirrors of thought?
eu
Baina gainerako guztia ere posible zen. Posible ziren Reiting eta Beineberg, baita gelatxo hori ere...
es
Pero entonces todo lo demás era también posible, entonces Reiting y Beineberg eran posibles, también ese cuarto era posible...
fr
Alors, tout le reste était également possible. Possibles Reiting et Beineberg, possible cette chambre...
en
In that case Reiting and Beineberg were possible. This little room was possible...
eu
Posible zen ordura arte ezaguna zuen eguneroko mundu argitik atari batek beste mundu sor, apurtzaile, suhartsu, biluzi eta suntsitzaile batera eramatea ere.
es
Y también era posible que en el mundo luminoso, sereno, que hasta entonces era el único que había conocido, se abriera una puerta que condujera a otro, sordo, quemante, vehemente, desnudo, anonadador.
fr
Alors, il était possible que, du monde de la clarté quotidienne qu'il avait seul connu jusque-là, une porte ouvrît sur un autre monde, monde sourd, déferlant, sauvage, impudique, destructeur.
en
Then it was also possible that a portal led from the bright, daytime world which had hitherto been the only one he knew, and into another world that was gloomy, surging, passionate, naked, annihilating.
eu
Posible zen beirazko eta burdinazko eraikin sendo eta garden bat bezain araututa dagoen eta familia eta bulego esparruetara mugatzen den bizimodua daramaten gizakien, eta ahots orrotsuz beteriko bide nahasietan galduta dabiltzan beste gizaki amildu, odoltsu eta zantar amorratu haien artean iraganbidea izan bainoago elkar ukitzen duten eta uneoro isilpean gaindi daitezkeen muga hurbilak egotea...
es
Era posible que entre aquellos hombres que vivían en una firme y traslúcida construcción de vidrio y acero con su ordenada existencia alrededor de la oficina y la familia, y aquellos otros caídos, sangrientos, sudorosos y sucios, que vagaban por perdidos senderos, en medio de rugientes voces, hubiera un paso, es más aún, que los límites de esos dos mundos, secretos y próximos, franqueables, se tocaran en todo momento.
fr
Et que, des hommes dont la vie se partage entre bureau et famille, transparente et solide comme une architecture de fer et de verre, aux autres, les réprouvés, les sanglants, ceux que souillent les excès et qui errent dans des labyrinthes retentissant de voix criardes, il y eût une sorte de trait d'union, plus encore : que les frontières de leurs deux univers à chaque instant se rapprochent, se confondent en secret...
en
That between those whose lives move in an orderly manner from office to family and back, as though in a solid and transparent building of glass and iron, and the others, those who have been cast down, the blood-stained, the debauched and the filthy, who wander a confusion of passageways echoing with roaring voices, there is not a bridge, but it is rather that their boundaries abut, secret and close, and ready to be crossed at any moment...
eu
Eta hor zirauen galderak: zergatik da posible?
es
Pero no podía eludir la pregunta, ¿cómo es posible?
fr
La question devenait dès lors : comment cela se peut-il ?
en
And one question alone remains: how is it possible?
eu
Zer gertatzen da horrelako uneetan?
es
¿Qué ocurre en ese momento?
fr
Que se passe-t-il en pareil moment ?
en
What happens in such moments?
eu
Zer igotzen da arrapaladan, eta zer iraungitzen da supituki?...
es
¿Qué cosa apunta, como un clamor, hacia lo alto y qué cosa se apaga repentinamente?
fr
Qu'est-ce qui fuse avec un grand cri vers le ciel, qu'est-ce qui s'éteint si brusquement ?
en
What shoots screaming into the air, what is suddenly extinguished?
eu
Horra hor Törlessi gertaera horrek igoarazten zizkion galderak.
es
Ésas eran las preguntas que el incidente hizo nacer en Törless.
fr
Telles étaient les questions que le récit de Reiting avait fait lever dans l'esprit de Törless.
en
Those were the questions that this event brought to Törless's mind.
eu
Ilun igotzen ziren, ezpain itxiekin, sentimendu sor eta zehaztugabeak, ahuleziak eta beldurrak oztopatuta.
es
Surgían imprecisas, con los labios cerrados, veladas por un sentimiento sordo, indefinido... de debilidad, de miedo.
fr
Elles montaient, confuses, lèvres closes, voilées par un sentiment obscur, incertain, faiblesse ou anxiété...
en
They rose up indistinctly, lips sealed, disguised by a dull, vague feeling... a weakness, an anxiety.
eu
Baina Bozenaren hitz urratu, urrun eta sakabanatuak Törlessenganaino iristen ziren, eta itxaropen larriz hornitzen zuten.
es
Pero a lo lejos resonaban en Törless, ciertamente, desgarradas y de una en una, muchas de las palabras de Bozena, que lo llenaban de una espera cargada de temor.
fr
Et pourtant, certaines paroles qui semblaient retentir à une grande distance, décousues, isolées, l'emplissaient d'une frémissante impatience.
en
But some of their words echoed in Törless as though from afar, scrappy and random, and filled him with anxious foreboding.
eu
Une horretan entzun zuen Reitingen galdera.
es
En ese momento terminó el relato de Reitíng.
fr
Ce fut à ce moment précis que Reiting posa sa question.
en
Reiting's question came at that moment.
eu
Törlessek hitz egiteari ekin zion berehala.
es
Törless comenzó a hablar en seguida.
fr
Törless se mit aussitôt à parler, sous le coup d'une impulsion soudaine, d'une sorte de bouleversement.
en
Straight away Törless began to speak.
eu
Bat-bateko bulkada edo harridura batek astindu zuen.
es
Obedecía a un repentino impulso, nacido de su consternación.
fr
Il lui semblait qu'un événement décisif était imminent, il avait peur de cette approche, il cherchait à s'y soustraire, à gagner du temps.
en
He was obeying a sudden urge, a feeling of dismay.
eu
Aurrean zerbait erabakigarria zegoela iruditu zitzaion, eta izutu zen hurbiltzen ari zelako, saihestu nahi izan zuen, haren agerpena atzeratu...
es
Le parecia que tenía por delante algo decisivo y se espantaba de su proximidad, quería eludirlo, ganar una tregua.
fr
Il parlait, tout en se rendant compte qu'il ne pouvait parler qu'à côté, que ses paroles ne s'appuyaient sur rien de profond, qu'elles n'exprimaient pas son opinion véritable.
en
It seemed to him that something crucial was about to happen, and he was afraid of that approaching event, he wanted to avoid it, to gain some grace...
eu
Hitz egin zuen, baina sentitu zuen asmaketak baino ez zitzaizkiola bururatzen, bere hitzek ez zutela barneko oinarririk eta egiazko esanahirik gabeak zirela...
es
Habló, pero en el mismo instante sintió que decía cosas impropias, que sus palabras eran infundadas y que en modo alguno expresaban sus verdaderas opiniones...
fr
Il dit : " Basini est un voleur... " La sonorité dure et nette de ce mot lui plut tant qu'il le répéta :
en
He spoke, but immediately he felt that he had nothing relevant to say, that his words had no inner substance and were not his true opinion...
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
"...
en
'...
eu
-Basini lapurra duk-Eta hitz horren hots gogor eta zehatza hain gertatu zitzaion mesedegarri, ezen bi aldiz errepikatu baitzuen-.
es
-Basini es un ladrón-y el sonido claro, duro, de esta palabra, le produjo tal satisfacción que la repitió dos veces...-, un ladrón.
fr
Un voleur.
en
a thief.
eu
Lapurra, eta horrelako jendeak zigorra merezi dik, leku guztietan, mundu osoan.
es
Y a los ladrones se los castiga en todas partes..., en todo el mundo. Hay que denunciarle, alejarle del instituto.
fr
Ces gens-là, où que ce soit, dans le monde entier, on les châtie.
en
And thieves are punished-everywhere, throughout the whole world.
eu
Salatu egin behar diagu, institututik urrun dezaten!
es
Ojalá se corrija fuera;
fr
Il faut qu'il soit dénoncé, chassé de l'École.
en
He must be reported, removed from the institute!
eu
Bide zuzena aurki dezala hemendik kanpo, gure artean egoterik ez zeukak!
es
pero con nosotros ya no tiene nada que ver.
fr
Qu'il aille s'amender ailleurs, il n'a plus rien à faire ici !
en
Let him mend his ways somewhere else, he's no longer one of us!'
eu
-Ez, zergatik orain muturreraino eraman?
es
Pero Reiting dijo, con una expresión de desagradable sorpresa:
fr
L'air désagréablement surpris, Reiting intervint :
en
But Reiting said with a look of unpleasant consternation:
eu
-galdetu zuen Reitingek, besteak esandakoa atsegin ez zuela erakutsiz.
es
-No, ¿para qué llevar las cosas a esos extremos?
fr
" Non. Pourquoi pousser d'emblée les choses si loin ?
en
'No, why should we take it to the limit straight away?'
eu
-Zergatik?
es
-¿ Para qué ?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Ez duk ezinbestekotzat jotzen, ala?
es
¿ No te parece obvio ?
fr
Tu ne trouves pas ça tout naturel ?
en
Don't you think it's obvious?'
eu
-Inola ere ez.
es
-De ninguna manera.
fr
-Du tout.
en
'Far from it.
aurrekoa | 76 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus