Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
"Balitekek hik beste inor engainatu ahal izatea, baina ni ez nauk egokiena.
es
"Tal vez puedas engañar a otro; en todo caso, a mí no.
fr
" Il y a sûrement des quantités de types que tu peux faire marcher, mais pas moi.
en
"Perhaps you'll be able to pull the wool over somebody's eyes, but not mine.
eu
Hik badakik Beineberg...". Ez zuan ez gorritu ez zurbildu, bazirudian nahasmen baten irtenbidearen zain zegoela.
es
Bien sabes que Beineberg..." Él no se sonrojó ni se puso pálido. Parecía esperar la solución de un equívoco.
fr
Tu sais bien, n'est-ce pas, que Beineberg... " Il ne rougit ni ne blêmit ;
en
You see, Beineberg...' He turned neither red nor white, it was as though he was waiting for a misunderstanding to be cleared up.
eu
"Labur esateko", esan nian, "nire zorra ordaintzeko erabili duan dirua bart lapurtu huen Beinebergen kutxatilatik!"
es
"Bueno, para decirlo brevemente", le declaré, "el dinero con que me pagaste tu deuda era el que por la noche tomaste del cajón de Beineberg".
fr
" En un mot, dis-je alors, l'argent qui t'a permis de me payer, tu l'as volé cette nuit dans le casier de Beineberg ! "
en
"Well, to put it briefly," I said, "the money you've used to pay my debt is the money you took last night from Beineberg's drawer!"
eu
Atzera bermatu ninduan, esandakoaren eragina ikusteko.
es
Me eché hacia atrás para observar la impresión que le hacían mis palabras.
fr
Je me renversai en arrière pour observer sa réaction.
en
'I leaned back to survey the impression.
eu
Gerezia bezain gorri zegoan;
es
Había enrojecido como una guinda.
fr
Il était devenu ponceau ;
en
He had turned cherry-red;
eu
ahoskatu nahi zituen hitzak eztarrian trabatzen zitzaizkioan, listua ezpainetara jaurtikiz;
es
Las palabras que quería decir se le atragantaban le hacían afluir la saliva a los labios.
fr
la bave lui vint aux lèvres comme si les mots qu'il aurait voulu dire l'étouffaient ;
en
he choked on his words, his lips flecked with spittle;
eu
azkenean lortu zian hitz egitea.
es
Por último consiguió hablar.
fr
enfin il réussit à parler.
en
finally he managed to speak.
eu
Nire kontrako akusazio-jario hutsa izan zuan:
es
Fue todo un torrente de denuestos y acusaciones contra mí;
fr
Ce fut un véritable déluge de reproches à mon endroit :
en
He came out with a whole torrent of accusations against me:
eu
nola ausartzen nintzen horrelakoak esaten; non aurkitzen nuen oinarri izpirik susmo iraingarri hori buruan erabiltzeko;
es
cómo podía atreverme a sostener semejante cosa, cómo podía abrigar siquiera remotamente sospecha tan miserable, que lo que yo buscaba era reñir con él porque era el más débil, que me había irritado porque, al pagarme la deuda, se había liberado de mi;
fr
quelle preuve, fût-ce la plus vague, je pouvais apporter à l'appui d'une hypothèse aussi injurieuse ; que je ne faisais que lui chercher querelle parce qu'il était le plus faible : que j'agissais ainsi par dépit à l'idée que le règlement de ses dettes le libérait de moi ;
en
what could even remotely justify such a fantastical assumption; he said I only wanted a fight with him because he was weaker than I was; that I was only doing it because I was annoyed that he had freed himself from me by paying off his debts;
eu
berarekiko borroka baizik ez nuela bilatzen, ahulagoa zelako.
es
pero que él convocaría a toda la clase..., al prefecto, al director..., que Dios mostraría su inocencia, etc, y así, hasta nunca acabar.
fr
mais qu'il allait en appeler à la classe, au préfet, au directeur ;
en
but that he would tell the class... the prefects...
eu
Amorru soilagatik egiten nuela, zorrak ordainduta nire menpetik at geratuko zelako.
es
Ya me sentía verdaderamente desasosegado por temor de haber cometido una injusticia y de haberlo ofendido sin motivo.
fr
que Dieu témoignerait de son innocence, et ainsi de suite ad infinitum.
en
the headmaster; that God could testify to his innocence, and so on ad infinitum.
eu
Klasekoei deituko ziela,... prefektuari,...
es
¡Y tan bien que le quedaba el rojo en la cara...!
fr
Je commençais vraiment à craindre d'avoir été injuste et de l'avoir blessé à tort, tant le rouge seyait à son visage...
en
I really began to worry that I had done him an injustice and hurt him unnecessarily, he looked so sweet with his red face...
eu
zuzendariari; Jainkoa jartzen zuela bere errugabetasunaren lekuko;
es
Tenía el aspecto de un animalito indefenso, atormentado;
fr
Il avait l'air d'un petit animal sans défense contre les mauvais traitements qu'on lui a fait subir.
en
he looked like a tormented, defenceless little animal.
eu
horrela aritu zuan amaigabe. Ni larritu egin ninduan, benetan, bidegabeki jokatu eta merezi ez zuen mina eman niolako ustetan, hain eder zuen aurpegia gorrituta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Animalia txiki, oinazetu eta babesgabe baten itxura zeukaan.
es
pero en modo alguno podía yo confesar, sin más, mi error.
fr
Pourtant il m'était désagréable de céder si vite.
en
But I couldn't just let it go.
eu
Baina nik ez nian besterik gabe amore eman nahi. Haren solasa entzutean erakutsi nuen irribarre isekariari eutsi nioan-gehienbat asaldatuta nengoelako-.
es
De manera que mantuve una sonrisa burlona (a decir verdad casi solo de turbación y embarazo), con la cual seguí todo su discurso.
fr
Je gardai donc sur les lèvres, pour écouter ses discours, un sourire moqueur (qui n'était en fait qu'embarrassé).
en
So I kept a fixed, mocking smile on my face-almost out of embarrassment-as I listened to everything he was coming out with.
eu
Noizean behin buruari eragin eta lasai esaten nioan:
es
De vez en cuando asentía con un movimiento de cabeza y le decía con calma:
fr
De temps en temps je hochais la tête et je disais tranquillement :
en
Every now and again I nodded and said quietly:
eu
"baina hori bazekiat".
es
"Pero si lo sé todo".
fr
" Mais je le savais bien...
en
"But I know you did it."
eu
Puska baten ondoren, lasaitu egin zuan.
es
Al cabo de un rato también él se calmó.
fr
Au bout d'un moment, il se calma à son tour.
en
'After a while he did calm down.
eu
Nik irribarreari eusten nioan.
es
Yo continuaba sonriendo.
fr
Je continuais de sourire.
en
I went on smiling.
eu
Zeren irribarre horrek, berez, bestea lapur bihur zezakeela sentitzen bainuen, errugabea izan arren.
es
Tenía como la impresión de que con esa sonrisa sola podría convertirlo en ladrón, aun cuando no lo fuera.
fr
J'avais le sentiment que ce seul sourire eût suffi à faire de lui un voleur, même s'il ne l'avait pas été déjà.
en
I had the feeling that I could turn him into the thief just with that smile, even if he hadn't been the one.
eu
"Gero beti izango duk zuzentzeko tenorea", pentsatzen nian.
es
"Además", pensé, "siempre habrá tiempo de repararlo todo".
fr
Plus tard, pensais-je, j'aurai toujours le temps d'arranger ça.
en
"And," I thought, "there's plenty of time to put it right."
eu
Une batzuen ostean, berriz, aldizkako begirada isilak egotzi eta gero, supituki zurbildu zuan.
es
Al cabo de otro rato, en el que, de tarde en tarde, miraba furtivamente, palideció de pronto.
fr
Il s'écoula encore un moment pendant lequel il me regarda une ou deux fois à la dérobée ; puis, brusquement, il blêmit.
en
'After a few minutes, during which he stole occasional glances at me, he suddenly turned pale.
eu
Aldaketa nabaria gertatu zuan haren aurpegian.
es
En su rostro se produjo una singular transformación.
fr
Une curieuse altération s'opéra sur son visage.
en
A curious change occurred in his face.
eu
Lehentxeago edertzen zuen errugabeko itxura sotila desagertu zuan kolorearekin batera.
es
Aquella soltura formal, aquel aire inocente que antes lo embelleciera, desapareció con los colores.
fr
L'apparence de grâce innocente qui l'avait embelli disparut, aurait-on dit, en même temps que les couleurs.
en
It lost its innocent, beautiful charm-it had drained away with the colour.
eu
Berdexka, margula, hezetasunak hanpatua ematen zian.
es
Tenía ahora un aire verdoso, macilento, hinchado.
fr
Il était maintenant verdâtre, gonflé, caséeux.
en
Now it looked greenish, cheesy, swollen.
eu
Behin bakarrik ikusia nian horrelako aurpegia-kalean, hiltzaile bat atxilotu zutenean-.
es
Sólo una vez había visto yo antes algo parecido, cuando presencié en la calle cómo detenían a un asesino.
fr
Je n'avais vu cela qu'une fois jusqu'alors, en assistant à l'arrestation d'un assassin en pleine rue.
en
I had only ever seen anything like that once before-when I was walking along the street just as they arrested a murderer.
eu
Jendartean zegoan nahastuta, beste edonor bezala, inolako susmorik sortarazi gabe.
es
pero cuando el oficial de policía le puso una mano sobre el hombro, se convirtió súbitamente en otra persona.
fr
Mais quand l'agent lui mit la main sur l'épaule, il devint du coup un autre homme.
en
But when the policeman put his hand on his shoulder, he suddenly became a different person.
eu
Baina poliziak eskua sorbaldan jarri zionean, zeharo bestelako gizaki bihurtu zuan tupustean.
es
Se le transformó el rostro y los ojos se le quedaron clavados en el vacío, como buscando una salida...
fr
Son visage transformé, son regard effrayé, fixe, cherchant désespérément une issue :
en
His face was transformed, and his eyes stared in terror, searching for some kind of escape route;
eu
Aurpegia desitxuratu egin zitzaioan, eta finkatuta zituen begi ikaratuek irteera bat bilatzen ziaten, urkamendi-fisonomia nabaria eskainiz.
es
Una verdadera cara de malhechor. El cambio de la expresión de Basini me recordó aquel espectáculo.
fr
un vrai gibier de potence...
en
he had the face of a hanged man.
eu
Horixe ekarri zidaan gogora Basinirengan gertatutako aurpegiera-aldaketak;
es
Quería decir entonces que yo estaba en lo cierto...
fr
Voilà ce que me rappela le changement de physionomie de Basini.
en
'The change in Basini's expression reminded me of that;
eu
banekian dena orduan, eta itxaron baizik ez nian egin...
es
Sólo tenía que aguardar...
fr
Désormais, je savais tout, je n'avais plus qu'à attendre.
en
I knew everything now, and all I had to do was wait...
eu
Eta horrela gertatu zuan.
es
Y en efecto, ocurrió como me lo esperaba.
fr
Je n'attendis pas longtemps.
en
'And wait I did.
eu
Nik ezer esan gabe Basini negarrez hasi zuan-isiltasunaren ondorioz ahiturik-, barka niezaion erregutuz.
es
Sin que yo le hubiera dicho nada más, Basini, agotado por el silencio, rompió a llorar y me pidió merced.
fr
Sans que j'eusse eu besoin de rien dire, Basini, poussé à bout par mon silence, se mit à pleurer et implora ma pitié.
en
I didn't have to say a word, and Basini-exhausted by the silence-began to cry and beg me for mercy.
eu
Dirua premia larriak eraginda hartu zuela;
es
Había robado el dinero sólo porque se veía en gran necesidad de él;
fr
S'il avait volé, c'était pressé par la nécessité ;
en
He had only taken the money out of desperation;
eu
konturatu izan ez banintz ere ahalik eta lasterren itzuliko zukeela, inork ez zuela horren berri izan.
es
si yo no hubiera intervenido, lo habría devuelto con tanta presteza que nadie se habría dado cuenta de nada.
fr
sans mon intervention, il aurait restitué l'argent si rapidement que personne ne se fût aperçu de rien.
en
if I hadn't spotted it, he would have returned it so quickly that no one would have known about it.
eu
Ez nuela lapurretatzat jo behar; ezkutuko mailegua izan zela...;
es
No debía decir yo que él había robado, puesto que sólo había tomado en préstamo secretamente...
fr
Je ne devais pas dire qu'il l'avait volé :
en
So I shouldn't say that he'd stolen;
eu
malkoek eragotzi ziotean jarraitzea.
es
Las lágrimas le impidieron continuar;
fr
il l'avait seulement emprunté en cachette...
en
he had only borrowed it secretly...
eu
Gero erreguka hasi zuan ostera.
es
pero luego siguió haciéndome objeto de sus súplicas.
fr
Ses larmes l'empêchèrent d'aller plus loin.
en
'But then he started pleading once more.
eu
Obedientzia osoa eskaini zidaan, nire nahi guzti-guztiak beteko zitian, baina ez nioan inori ere kontatuko.
es
Me obedecería en todo lo que a mí se me antojara, con tal de que no le dijera a nadie lo que sabía.
fr
Puis il recommença à me supplier. Il voulait m'être tout dévoué, faire tout ce que je lui demanderais, pourvu que je ne dise rien aux autres.
en
He would be obedient to me, do anything I wanted, only I mustn't tell anyone about it.
eu
Horixe izan zuan esklabo bihurtzeko jarri zuen prezioa, eta haren begietan nahastu eta bihurritzen ziren amarrukeria eta beldur larritua nazkagarritzat hartu nitian.
es
A ese precio se me ofreció como esclavo. Y la mezcla de astucia y ansioso temor que se echaba de ver en sus ojos era repugnante.
fr
À ce prix, il s'offrait réellement à devenir mon esclave, et le mélange de ruse et d'angoisse avide qui se tordait au fond de ses yeux était répugnant.
en
For that price he was practically offering himself to me as a slave, and the mixture of cunning and greedy fear that wriggled into his eyes was disgusting.
eu
Hitz eman nioan epe laburrean haren etorkizunaz gogoetak egingo nituela, baina jakin behar zuela arazoa batez ere Beinebergi zegokiola.
es
No le prometí sino que iba a pensarlo, pero le hice notar que lo que había ocurrido con él era, en primer término, una cuestión que incumbía a Beineberg.
fr
Je lui promis alors, brièvement, de réfléchir encore sur le sort qui lui serait réservé, en précisant que c'était là, en premier lieu, l'affaire de Beineberg.
en
So I just promised him curtly that I would give some thought to what was going to happen to him, but said that this was primarily a matter for Beineberg.
eu
Zer egin beharko genikek harekin, zuen ustez?
es
¿Y ahora qué vamos a hacer con él?
fr
Que pensez-vous donc que nous devions faire ?
en
So what, in your opinion, should we do with him?'
eu
Törlessek begiak itxita entzuna zuen Reitingek kontatutakoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldian behin hotzikarek barrenak astindu eta atzamar-puntetaraino heltzen zitzaizkion, eta pentsamenduak ordenarik gabe nahastu eta pilatzen zitzaizkion buruan, burbuilak irakiten dagoen urean bezalaxe.
es
Mientras Reiting hablaba, Törless lo oía sin decir palabra, con los ojos cerrados;
fr
Pendant toute la durée de ce récit, Törless avait écouté les yeux fermés, sans piper mot.
en
While Reiting was talking, Törless had been listening in silence, eyes closed.
eu
Horrela sentitzen da gizona, esaten denez, suhartasun suntsitzaile batekin lotuko duen emakumea estreinako aldiz ikusten duenean.
es
de vez en cuando le recorría el cuerpo un estremecimiento hasta la punta de los dedos y en la cabeza se le agolpaban desordenados y tumultuosos pensamientos, en lo alto, como burbujas de agua hirviente.
fr
De temps en temps un frisson l'avait parcouru jusqu'au bout des doigts ; dans sa tête, les pensées explosaient en se bousculant comme les bulles dans l'eau qui bout.
en
From time to time he had shivered to his fingertips, and thoughts rose to the surface in his head, as wild and disorganized as bubbles in boiling water.
aurrekoa | 76 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus