Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola dena atzean utzita gurasoen irudiari traizioa egina zion.
es
Casi me dan pena vuestras madres.
fr
Vos mamans, je crois bien qu'elles finiront par me faire pitié, à la longue...
en
At these words Törless remembered his earlier notion of himself.
eu
Eta orduan konturatu zen ez zela berak bakarrik egindako zerbait, baizik eta beste askoren ohiko kontua.
es
A estas palabras, Törless volvió a pensar que también él, antes de llegarse hasta Bozena, lo dejaba todo detrás de sí y traicionaba a sus padres.
fr
" À ces mots, Törless se revit tel qu'il s'était vu naguère, un jeune homme coupant les ponts derrière soi et trahissant l'image de ses parents.
en
Leaving everything behind him and betraying the image of his parents.
eu
Lotsatu egin zen.
es
Pero ahora veía que no hacía algo terrible y tremendamente exclusivo, sino enteramente común.
fr
Maintenant, il lui fallait découvrir qu'en agissant ainsi, il n'accomplissait même pas un exploit effrayant, que sa conduite était parfaitement banale.
en
And now he was forced to see that he wasn't even doing something terribly solitary, just something quite vulgar.
eu
Baina han ziren gainerako pentsamenduak ere.
es
Se avergonzó, pero también se volvieron los otros pensamientos.
fr
Il eut honte.
en
He was ashamed.
eu
Besteek ere egiten dute! Traizioa egiten diate!
es
¡Ellos también lo hacen, ellos te traicionan, tienes secretos compañeros de juego!
fr
Mais ses autres pensées lui revinrent à leur tour. Eux aussi le font !
en
But the other thoughts were there again as well. They're doing it too!
eu
Badituk isilpeko jolaskideak.
es
Quizá en ellos sea de alguna manera diferente;
fr
Ils te trahissent ! Tu as des complices inavoués !
en
They're betraying you! You have secret associates!
eu
Balitekek besteengan bestelakoa izatea, baina horrek berdina izan behar dik:
es
pero esto mismo, esto tiene que ser igual:
fr
Peut-être est-ce un peu différent pour eux, mais ils connaissent sûrement ce que tu connais :
en
Maybe it's different for them in some way, but in essence it must still be the same:
eu
gozamen ezkutu eta apartekoa, non eguneroko simetriak sortarazitako beldurra itotzen baitugu...
es
un misterioso, terrible goce...
fr
la joie secrète et terrifiante.
en
a mysterious, terrible joy.
eu
Gehiago ere ba ote dakite...?!
es
¿Y si acaso supieran aún más?...
fr
Quelque chose où l'on peut s'engloutir, engloutir son angoisse devant la monotonie des jours...
en
Might they even know something more?
eu
Erabat ezohiko zerbait?
es
¿Algo enteramente inusitado, extraordinario?
fr
Peut-être même en savent-ils plus, possèdent-ils d'extraordinaires secrets ?
en
Something quite out of the ordinary?
eu
Hain zeudek lasaiturik egunean zehar;...
es
Porque durante el día están tranquilos...;
fr
Ils sont si calmes le jour... Ah !
en
Because they're so calm during the day...
eu
eta amaren barre hori?... urrats lasaiz ate guztiak ixtera joango balitz bezala.
es
y ¿esa risa de la madre?..., ¿cómo si con paso tranquilo fuera a cerrar todas las puertas ?
fr
ce rire de sa mère, comme si elle allait paisiblement fermer une porte après l'autre...
en
and that laugh of your mother's? As though she was calmly walking to close all the doors...
eu
Gatazka horretako une batean Törlessek amore eman eta, bihotza iratorik, ekaitzak eraman zezan utzi zuen.
es
Con esta confusión de sentimientos, sobrevino un instante en el que Törless se abandonó por entero, con el corazón encogido, a la tempestad.
fr
Dans ce débat intérieur, il y eut un moment où Törless céda et s'abandonna complètement, le c?ur serré, à la tempête.
en
In the midst of this argument there came a moment at which Törless abandoned himself and yielded, heart choking, to the storm.
eu
Eta une horretan bertan altxatu zen Bozena, eta hurbildu zitzaion.
es
Y precisamente en ese momento Bozena se puso de pie y se le acercó.
fr
Ce fut à ce moment précis que Bozena se leva et s'approcha de lui.
en
And at that very moment Bo?ena rose to her feet and walked over to him.
eu
-Zergatik ez du txikiak ezer esaten?
es
-¿Por qué no dice nada el pequeño?
fr
" Et le petit, pourquoi est-ce qu'il ne dit rien ?
en
'Why isn't the little one saying anything?
eu
Kezkatuta dago?
es
¿Está preocupado ?
fr
Un gros chagrin ? "
en
Is he worried about something?'
eu
Beinebergek zer edo zer xuxurlatu eta irribarre maltzurra osatu zuen.
es
Beineberg le susurró algo, sonriendo maliciosamente.
fr
Beineberg murmura quelques mots avec un sourire perfide.
en
Beineberg whispered something and smiled maliciously.
eu
-Zer, etxe-mina?
es
-¿Qué?
fr
" Le mal du pays, hein ?
en
'What, homesick are we?
eu
Alde egin al du amak?
es
¿Nostalgia?
fr
La maman qui est repartie ?
en
Has Mummy gone and left him?
eu
Eta mutiko bihurria ziztu bizian dator nigana!
es
¿Y el chico desvergonzado se viene corriendo en seguida hasta aquí ?
fr
Et la première chose que fait ce vilain garçon, c'est de courir chez une fille comme moi !
en
And the nasty boy comes running straight to someone like me!'
eu
Bozenak eskua sartu zion adatsean, samur eta hatz irekiekin.
es
Bozena hundió suavemente la mano, con los dedos abiertos, en el pelo de Törless.
fr
Bozena, tendrement, enfouit ses doigts dans les cheveux de Törless.
en
Bo?ena tenderly buried her hand in his hair, fingers splayed.
eu
-Tira, ez izan ergela.
es
-Vamos, no seas tonto.
fr
" Allons, ne fais pas l'idiot.
en
'Go on, don't be stupid.
eu
Emadak musu bat.
es
Dame un beso.
fr
Embrasse-moi, plutôt.
en
Give me a kiss, there.
eu
Gizaki sotilak ez dituk goxokien gisakoak-Eta burua atzera makurtu zion.
es
Los hombres finos y distinguidos no son de alfeñique-y le inclinó hacia atrás la cabeza.
fr
" Ce disant, elle lui pencha la tête en arrière.
en
The nobility aren't made of sugar-candy,' and she bent his head back.
eu
Törless saiatu zen zerbait esaten, txantxa zakarren bat asmatzen, kinka hartatik irteteko edozein hitz axolagabe esatea ezinbestekoa zela sentitzen baitzuen, baina ez zuen tutik ere esan.
es
Törless quiso decir algo, una tosca burla, porque sentía que ahora todo dependía de que pudiera decir alguna cosa indiferente, sin importancia; pero no pudo pronunciar palabra.
fr
Törless voulut dire quelque chose, rassembler ses esprits pour lancer quelque grivoiserie, il sentait que l'essentiel maintenant était de pouvoir dire n'importe quoi d'insignifiant, mais il ne parvint pas à s'arracher le moindre son.
en
Törless wanted to say something, to stir himself to make a crude joke. He felt that everything now depended upon saying something irrelevant, but he couldn't utter a sound.
eu
Harrizko bihurtutako irribarrez tinko begiratu zion gainean zeukan aurpegi lasakari, begi lausoei;
es
Se quedó mirando fijamente, con una sonrisa de piedra, el rostro licencioso que estaba sobre el suyo, aquellos ojos imprecisos.
fr
Avec un sourire pétrifié, il regardait fixement le visage avili qui se penchait sur le sien, ces yeux vagues, puis le monde extérieur commença de se réduire, recula de plus en plus...
en
With a petrified smile he stared into the ravaged face above his own, into those vacant eyes, then the outside world began to grow smaller...
eu
kanpoko mundua txikitzen hasi zitzaion..., gero eta urruntzenago...
es
Luego, el mundo exterior comenzó a empequeñecerse..., a retirarse cada vez más...
fr
Un instant, émergea comme pour le bafouer l'image du jeune paysan avec sa pierre...
en
to move further and further away...
eu
Harria altxatua zuen nekazari gaztearen irudia agertu zitzaion une batez..., beraz trufatzen zela zirudien..., gero bakar-bakarrik geratu zen.
es
Por un instante se le representó la imagen de aquel campesino que había tenido en alto la piedra y que ahora parecía mofarse de él... Luego se quedó enteramenté solo...
fr
puis il se retrouva complètement seul.
en
For a moment the image of that peasant lad who had picked up the stone came into his mind and seemed to scoff at him... then he was quite alone.
eu
-Aizak, bazekiat nor den-xuxurlatu zuen Reitingek.
es
-Lo tengo-susurró Reiting.
fr
" Dis donc, je l'ai eu ! chuchota Reiting.
en
'Hey, I've got him,' whispered Reiting.
eu
-Nor?
es
-¿A quién?
fr
-Qui ?
en
'Who?'
eu
-Kutxatiletako lapurra.
es
-Al ladrón de las arcas.
fr
-Le voleur de casiers !
en
'The locker thief.'
eu
Törless itzuli berria zen Beinebergekin.
es
Törless acababa de llegar con Beineberg.
fr
Törless et Beineberg venaient de rentrer.
en
Törless had just come back with Beineberg.
eu
Afaria hastear zegoen eta zerbitzuan jardun ohi zuten jagoleak alde eginak ziren.
es
Faltaba poco para la hora de la comida y ya se había marchado el encargado de la vigilancia.
fr
L'heure du dîner était proche, déjà le surveillant de service avait quitté la classe.
en
It was just before supper-time, and the staff on duty had already gone home.
eu
Mahai berdeen artean talde berritsuak ikus zitezkeen, eta aretoan zehar bizitzak gurguratu eta durundi egiten zuen epel.
es
Entre las verdes mesitas se habían formado grupos que charlaban y por toda la sala se difundían cálidos murmullos de vida.
fr
Des groupes bavards s'étaient formés entre les tables vertes, la salle bourdonnait d'une chaude animation.
en
Chattering groups had formed among the green tables, and a warm life hummed and whirred through the hall.
eu
Ikasgela arrunta zen, hormak zuriz margotuta zeuden, gurutzefika beltz handia zeukan, eta agintean zeuden errege-erreginen irudiak arbelaren alde banatan.
es
Era el habitual salón del colegio, de paredes blanqueadas, con un gran crucifijo negro y los retratos de los soberanos reinantes.
fr
C'était une salle d'école classique, avec des murs blancs, un grand crucifix noir et les portraits du couple impérial de part et d'autre du tableau.
en
It was an ordinary classroom with whitewashed walls, a big black crucifix and portraits of the Emperor and Empress on either side of the blackboard.
eu
Artean beroturik ez zegoen burdinazko berogailu handiaren ondoan, batzuk oholtzan, beste batzuk inguruan paratutako aulkietan, eguerdian Törless senar-emazteak geltokira lagundu zituzten gazteak jesarrita zeuden.
es
Junto a la gran estufa de hierro que todavía no habían encendido, estaban sentados, en parte sobre el estrado, en parte en sillas desplazadas de sus lugares, los jóvenes que por la tarde habían acompañado hasta la estación a los padres de Törless.
fr
À côté du grand poêle de fonte qui n'était pas allumé encore étaient assis, les uns sur le podium, les autres sur des chaises retournées, les jeunes gens qui avaient accompagné à la gare, dans l'après-midi, les parents Törless.
en
Next to the big iron stove, as yet unlit, some of them on the podium, some on chairs arranged around it, sat the young people who had accompanied Herr and Frau Törless to the station that afternoon.
eu
Reitingez gain, baziren han Hofmeier garaia eta Dschjusch izenordea zeukan Poloniako konde txiki bat ere.
es
Además de Reiting, hallábanse el alto Hofmeier y Dschjusch, que con tal sobrenombre llamaban a un pequeño conde polaco.
fr
Outre Reiting, il y avait l'interminable Hofmeier et Diouche, un petit comte polonais que l'on ne connaissait que sous ce surnom.
en
Apart from Reiting, they were tall Hofmeier and Jusch, the nickname given to a little Polish count.
eu
Törlessek jakin-min nabaria zuen.
es
Törless sentía curiosidad.
fr
La curiosité de Törless s'était éveillée.
en
Törless was fairly curious.
eu
Kutxatilak gelaren atzeko muturrean zeuden. Kutxa luzeak ziren, bakoitza giltzaz ixten ziren kaxoi ugariz osatua.
es
Las arcas se encontraban al fondo del salón y eran largas cajas con muchas gavetas que podían cerrarse con llave y en las cuales los alumnos del instituto guardaban sus cartas, libros, dinero y toda clase de chucherías.
fr
c'étaient de longues caisses divisées en un grand nombre de compartiments que les élèves pouvaient fermer à clef et où ils gardaient leurs lettres, leurs livres, leur argent et toutes les bagatelles imaginables.
en
The lockers were at the back of the classroom, long boxes with lockable drawers, in which the pupils at the institute stored their letters, books, money and every imaginable knick-knack.
eu
Institutuko apopiloek gutunak, liburuak, dirua eta mota guztietako zarameriak gordetzen zituzten hor.
es
Desde hacía un tiempo, algunos se quejaban de que les faltaban pequeñas sumas de dinero, pero nadie podía decir con exactitud la cantidad echada de menos.
fr
Depuis quelque temps déjà, certains élèves se plaignaient qu'il leur manquât de petites sommes, sans pouvoir cependant émettre d'hypothèses précises.
en
And for some time a number of individuals had been complaining that they were missing small sums of money, although they were unable to voice specific suspicions.
eu
Azken boladan, sosen batzuk desagertu zirela eta, hainbat kexu entzun ziren, inori buruzko susmorik adierazi ez bazen ere.
es
-Beineberg era el primero que podía decir con seguridad que le habían robado en la semana anterior una cantidad considerable;
fr
Beineberg fut le premier à pouvoir affirmer en toute certitude qu'une somme assez élevée lui avait été volée, une semaine plus tôt.
en
Beineberg was the first to be able to say with certainty that-the previous week-a large sum had been stolen.
eu
Beineberg izan zen, aurreko astean, dirutza handi samar baten lapurreta nozitu zuen lehenengoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, Törlessek eta Reitingek izan ezik, inork ez zekien horren berri.
es
pero sólo Reiting y Törless estaban enterados de ello.
fr
Reiting et Törless étaient seuls à le savoir.
en
But only Reiting and Törless knew about it.
eu
Susmoak zerbitzariengana zuzendu zituzten.
es
Sospechaban de los sirvientes.
fr
Ils soupçonnaient les domestiques.
en
They suspected the servants.
aurrekoa | 76 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus