Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak xumeki abesten zuen arratsean, lorategi ilunean, eta bare zegoen...
es
La madre cantaba sencillamente por la noche, en el oscuro jardín, y estaba sosegada...
fr
Simplement, maman chantait le soir dans le jardin sombre, elle était gaie...
en
Mama was simply singing in the evening in the dark garden and being cheerful...
eu
Baina hori zen, hain zuzen ere, Törlessek ulertzen ez zuena.
es
Pero precisamente eso era lo que Törless no entendía.
fr
Mais c'était cela justement que Törless ne comprenait point.
en
But that was precisely what Törless didn't understand.
eu
Plan eramangarri horiek, helduarentzat konturatzeke egunak hilabetetan eta urtetan elkarlotzen dituztenak, arrotz zitzaizkion artean.
es
Los pacientes planes que, para los mayores, sin que lo advirtieran, relacionaban los días a los meses y a los años, le eran aún ajenos.
fr
Les patients projets qui, pour l'adulte, sans qu'il s'en aperçoive, tressent les jours en mois et en années, lui étaient inconnus.
en
The patient plans with which, for an adult, the days join up into months and years without his so much as noticing, those were still something alien to him.
eu
Baita egunaren amaiera noiz datorren garrantzirik gabekotzat jotzen duen gogogabetasun hori ere.
es
También esa indiferencia ante cada día que termina.
fr
Comme cet émoussement de la sensibilité qui fait qu'on ne s'inquiète même plus de voir un autre jour finir.
en
And so was that blunt insensitivity which doesn't even mind that another day is coming to an end.
eu
Bere bizitza egunez eguneko tartera mugatzen zen.
es
Para Törless la vida comenzaba de nuevo cada mañana;
fr
Sa vie à lui se concentrait sur chaque journée prise isolément.
en
His life was geared towards each new day.
eu
Gau bakoitzak ezereza, hilobia, iraungipena esan nahi zuen berarentzat.
es
la noche era para él una nada, una tumba, un extinguirse.
fr
Chaque nuit lui représentait un néant, une tombe, une extinction.
en
Every night was for him a void, a grave, an extinction...
eu
Egunero hiltzera etzan ahal izatekoa, horretaz gogoetarik egin gabe, ikusi gabe zeukan artean.
es
Todavía no había aprendido a tenderse muerto todos los días, sin preocuparse gran cosa por ello.
fr
Il n'avait pas appris encore à se coucher tous les soirs pour mourir sans y accorder d'importance.
en
He had not yet learned the ability to lie down to die each day without a thought.
eu
Horregatik, zerbait ezkutatzen ziotela susmatu zuen beti.
es
Siempre había presentido que detrás había algo que le ocultaban.
fr
Aussi avait-il toujours supposé derrière ces apparences la présence de quelque chose qu'on lui cachait.
en
For that reason he had always suspected that there was something in the background that was being kept from him.
eu
Berarentzat gauek atari ilunen antza zuten, zeinek norbaitek estaltzen zizkion gozamen ezkutuetara baitzeramaten, bere bizitzak huts eta dohakabea izaten jarrai zezan.
es
Se imaginaba las noches como oscuros portones que se abrían a misteriosos goces de los que le habían excluido para que su vida continuara vacua y desdichada.
fr
Les nuits lui semblaient de sombres porches sur des joies inconnues dont on ne lui avait pas livré le secret, ce pour quoi sa vie restait vide et malheureuse.
en
Nights seemed to him to be dark portals to mysterious delights which had been kept secret from him, leaving his life empty and sad.
eu
Aspaldiko arrats batean ikusi zuen amaren barre bakana eta senarraren besoan indar jostariz bermatzeko haren modua gogoratu zitzaizkion.
es
Recordaba la singular risa de la madre y el modo, con que, bromeando, se apretaba contra el brazo del marido, como había visto una de aquellas noches de verano.
fr
Il se souvint d'avoir été frappé un de ces soirs-là chez sa mère par un rire inhabituel, par la façon badine qu'elle avait eue de se serrer plus étroitement contre son mari.
en
He remembered something he had observed on one of those evenings-a peculiar laugh of his mother's as she pressed herself, as if joking, closer to her husband's arm.
eu
Bazirudien horrek zalantza guztiak ezabatzen zituela.
es
Aquella imagen parecía disipar toda duda.
fr
Cela ne permettait aucun doute.
en
It seemed to rule out any doubt.
eu
Ukiezinen eta lasaien mundutik atarte bat ailegatzen bide zen horraino.
es
También el mundo de ese ser inviolable y sereno debía tener una puerta que se abría a aquellos misteriosos goces.
fr
Là aussi, il devait exister une porte pour sortir de l'univers de ces êtres irréprochables et sereins.
en
And there must be a door leading here from the world of those calm and unimpeachable people.
eu
Eta defentsa indargabetzen zion mesfidantza gaizto horretaz irribarrez soilik pentsa zezakeela jakin zuen.
es
Y ahora que lo sabía, sólo podría pensar en ello con cierta sonrisa, contra cuyo maligno recelo se defendía en vano...
fr
Et maintenant qu'il savait, il ne pouvait réprimer un sourire qui traduisait la méfiance perfide contre laquelle il se défendait vainement...
en
And now that he knew he could only think about it with that particular smile, expressing a malicious mistrust that he tried in vain to resist...
eu
Bitartean, Bozenak hizketan segitzen zuen.
es
Mientras tanto, Bozena no dejaba de hablar.
fr
Bozena cependant parlait toujours.
en
In the meantime Bo?ena went on talking.
eu
Törlessek erdi erne aditzen zuen.
es
Törless la oía medio distraído.
fr
Törless ne l'écoutait que d'une oreille.
en
Törless listened half attentively.
eu
Igande gehienetan hara joan ohi zen norbaitez ari zen.
es
Hablaba de alguien que también iba a verla casi todos los domingos.
fr
Elle parlait de quelqu'un qui venait aussi presque tous les dimanches :
en
She was talking about someone else who came almost every Sunday...
eu
-Nola du izena?
es
-¿Cómo se llama?
fr
" Comment s'appelle-t-il déjà ?
en
'What can his name be?
eu
Hire ikasmailakoa duk.
es
Es de vuestro mismo curso.
fr
Il est de ta volée...
en
He's in your year.'
eu
-Reiting?
es
-¿Reiting?
fr
-Reiting ?
en
'Reiting?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Nolako itxura du?
es
-¿Qué aspecto tiene?
fr
-Comment est-il ?
en
'What does he look like?'
eu
-Horren altuerakoa duk, gutxi gora-behera-Bozenak Törless seinalatu zuen-, burua, berriz, aukeran handiegia dik.
es
-Es más o menos como éste-dijo Bozena señalando a Törless-. Sólo que tiene una cabeza demasiado grande.
fr
-À peu près de la taille de celui-là, dit Bozena en montrant Törless, sauf qu'il a la tête un peu grosse.
en
'He's about the same height as that one there,' Bo?ena pointed to Törless, 'but his head's a bit too big.'
eu
-Ah, Basini?
es
-Ah, ¿Basini?
fr
Basini ?
en
'Ah, Basini?'
eu
-Bai, bai, horixe dik izena.
es
-Sí, eso es, así se llama.
fr
-Oui, c'est ça.
en
'Yes, yes, that's what he called himself.
eu
Bai dela barregarria.
es
Y noble.
fr
Un type marrant.
en
He's very odd.
eu
Eta dirua xahutzen dik;
es
Pero también es tonto.
fr
Et distingué :
en
And very classy;
eu
ardoa besterik ez dik edaten.
es
Venir aquí le tuesta un dineral y no hace otra cosa que contarme historias.
fr
il ne boit que du vin.
en
he only drinks wine.
eu
Diru mordoa kostatzen zaiok, eta nirekin mintzatu baizik ez dik egiten.
es
Presume de supuestos amores que tiene cuando está en su casa. No sé qué le ocurre.
fr
Mais un idiot.
en
But he's thick.
eu
Etxean omen dituen amodioez aritzen duk harroputz;
es
Bien veo que es ésta la primera vez que está con una mujer.
fr
Il dépense un argent fou, et tout ce qu'il me demande, c'est d'écouter ses histoires.
en
It costs him a lot of money, and all he ever does is tell me stories.
eu
ba al dauka baten bat?
es
Claro que tú también eres un niño;
fr
Il veut m'épater avec toutes les aventures qu'il aurait eues chez lui :
en
He goes on about the love affairs he claims he has at home;
eu
Nik argi ikusten diat ez duela emagaldurik inoiz ezagutu.
es
pero eres descarado.
fr
mais qu'est-ce qu'il en aurait fait ?
en
what good does that do him?
eu
Hi ere mutiko bat haiz, baina ausarta haiz;
es
En cambio el es torpe, tiene miedo.
fr
Je vois bien que c'est la première fois de sa vie qu'il va chez une femme.
en
I can tell this is the first time in his life that he's been with a woman.
eu
hura, ordea, traketsa duk eta beldurrak zegok, horregatik kontatzen zidak burutik buru nola jokatu behar duen bizizale batek-berak dioen bezala-emakumeekin.
es
Por eso me cuenta interminablemente, de qué manera, como sibarita, sí, así mismo dijo, hay que tratar a las mujeres.
fr
Toi aussi tu n'es qu'un gamin, mais tu es dégourdi ;
en
You're just a boy, too, but you're cheeky;
eu
Dioenez emakumezkoek ez ditek besterik merezi;
es
Dice que todas las mujeres son iguales, que no valen nada.
fr
lui c'est un maladroit, il a la frousse, sinon il ne m'expliquerait pas en long et en large comment les libertins-oui ! c'est le mot qu'il a employé ! -doivent en user avec les femmes.
en
but he's awkward and nervous, and that's why he talks on and on at me about how you've got to treat women if you're a sensualist-that's the word he uses.
eu
nolatan jakin dezake hori?
es
¿De dónde pretende saber tal cosa?
fr
Il prétend que les femmes ne sont bonnes qu'à ça :
en
He says it's all women are fit for;
eu
Beinebergek irribarre isekariz begiratu zion, erantzun gisa.
es
Beineberg se limitó a dar como respuesta una mueca burlona.
fr
" Ris tant que tu voudras !
en
what would you lot know about that?'
eu
-Bai, egin barre! -agindu zion Bozenak jostari-.
es
-Sí, ríete-exclamó Bozena, divertida-.
fr
dit Bozena égayée.
en
Beineberg gave her a mocking grin in reply.
eu
Behin galdetu nioan ea amaren aurrean ez zen lotsatuko.
es
Una vez le pregunté si no se avergonzaba ante su madre.
fr
Je lui ai demandé une fois s'il n'aurait pas honte de parler ainsi devant sa mère. "Ma mère ?
en
'Just you laugh!' Bo?ena barked at him, amused, 'I once asked him if he wouldn't be ashamed if his mother could see him.
eu
"Ama?"...
es
"¿Madre?...
fr
ma mère ?
en
Mother?..."
eu
"Ama?" esan zian, "zer da hori?", "hori ez dun orain existitzen.
es
¿madre?", dijo él entonces.
fr
m'a-t-il répondu, qu'est-ce que c'est ?
en
he said. "What's that?
eu
Hori etxean utzi dinat, higana etorri aurretik".
es
"¿Qué es eso? En este momento no existe.
fr
Ça n'existe plus.
en
There's no such thing, now.
eu
Bai, ireki itzak belarri luze horiek, horrelakoak zarete zuek!
es
La dejé en casa antes de venir a verte..."
fr
J'ai laissé ça à la maison avant de venir chez toi..."
en
I left all that at home before I came to see you..."
eu
Semetxo begikoak, jaun gazte finak;
es
Sí, oye bien, así sois vosotros;
fr
Oui, tu as beau allonger tes grandes oreilles, c'est comme ça que vous êtes !
en
That's right, just you listen, that's what you're like!
eu
errukia ematen zidatek zuen amek!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Törlessi, hitz horiek entzunda, bere buruaren gaineko lehengo burutapenak itzuli zitzaizkion.
es
recatados hijitos, finos y jóvenes caballeros.
fr
De bons fils, on peut le dire, ces petits messieurs !
en
Nice little sons you are, you fine young gentlemen;
aurrekoa | 76 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus