Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohiturakoak zituen horrelako hasierak.
es
Semejante manera de empezar era muy propia de ella.
fr
" Tel était le style de ses entrées en matière.
en
What'll Mama have to say about this?' The welcome was typical of her.
eu
-Aski dun...!
es
-¡Bah, basta ya...!
fr
la ferme!...
en
'That's enough...
eu
-erantzun zion purrustaka Beinebergek, ohean haren ondoan esertzeaz batera.
es
-refunfuñó Beineberg, y se sentó junto a Bozena en la cama.
fr
" grogna Beineberg en s'asseyant près d'elle sur le lit.
en
!' mumbled Beineberg and sat down beside her on the bed.
eu
Törless muturrean jesarri zen;
es
Törless lo hizo apartado.
fr
Törless s'assit un peu à l'écart ;
en
Törless sat down further away;
eu
haserre zegoen Bozenak ez ziolako inolako jaramonik egiten, ezezagun bat bailitzan jokatuz.
es
Le irritaba que Bozena no se hubiera ocupado de él y se comportara como si no le conociera.
fr
il était dépité que Bozena ne se souciât point de lui et feignît de ne pas le connaître.
en
he was irritated because Bo?ena was paying him no attention and acting as though she didn't know him.
eu
Emakume horren etxera egiten zituen bisitak Törlessen poz bakar eta sekretua bihurtuak ziren azken aldian.
es
En los últimos tiempos, las visitas a aquella mujer eran sus únicas y furtivas alegrías.
fr
Les derniers temps, les visites à cette femme étaient devenues son unique, sa secrète joie.
en
Visits to this woman had recently become his sole, secret pleasure.
eu
Urduri jartzen zen asteburua hurbildu ahala, eta irrikaz egoten zen igandeko ilunabarrean harengana isilean abiatuko zen orduaren zain.
es
Al acercarse el fin de semana, ya se sentía inquieto e incapaz de esperar el domingo, días en que, al atardecer, se deslizaba hacia ella.
fr
Dès la fin de la semaine il perdait patience, et c'est à peine s'il pouvait attendre le dimanche soir où il se glissait furtivement chez elle.
en
Towards the end of the week he would become restless, and couldn't wait for Sunday when he crept to see her in the evening.
eu
Isilean ibili behar izatea zen gehien kezkatzen zuena.
es
Ese tener que deslizarse clandestinamente le tenía muy preocupado.
fr
C'était cela surtout, cette nécessité du furtif, qui le préoccupait.
en
His chief preoccupation was the fact that he had to creep in.
eu
Bazitekeen, adibidez, lehentxeago tabernan zeuden gazteei bera harrapatzea bururatzea, jolas-gogo hutsagatik txantxaren bat egitea jauntxo gazte biziotsuari.
es
¿Qué pasaría si, por ejemplo, se les ocurriese a los muchachos ebrios de la taberna darle caza? ¿Por puro gusto, para jugarle una mala pasada al vicioso señorito?
fr
Si les ivrognes du café, par exemple, un instant avant, s'étaient mis en tête de lui donner la chasse ? Pour le simple plaisir de flanquer une " dégelée " au petit aristo vicieux ?
en
What would have happened, for example, if it had occurred to the young drunk in the taproom just now to come after him? Just for the sake of giving the depraved young gentleman something to think about?
eu
Ez zen koldarra, baina bazekien, hori gertatuz gero, han ez zuela defendatzerik izango.
es
No era cobarde, pero sabía que allí estaba desamparado.
fr
Il n'était pas lâche, mais il se savait, ici, sans défense.
en
He was no coward, but he knew that he was defenceless here.
eu
Ezpata erabat alferreko izango zen ukabil zakarren kontra.
es
El bonito espadín le parecía algo ridículo frente a los rudos puños de los bebedores.
fr
Sa jolie épée, en face de ces gros poings, lui apparaissait dérisoire.
en
His dainty sword was a joke compared to those rough fists.
eu
Horrez gain eskandalua eta zigorra izango zituen zain.
es
¡Sin contar la vergüenza y el castigo que recibiría!
fr
Et l'humiliation, la punition qui s'ensuivraient ?
en
And then there was the shame and punishment that he could expect!
eu
Irtenbide bakarrak ihesa edo erregutzeari ekitea izango zituen.
es
No le quedaría otro remedio que huir o ponerse a suplicar.
fr
Il ne lui resterait plus qu'à fuir, ou à supplier.
en
His only options would be either to run or to beg for mercy.
eu
Edo Bozenaren babesa onartzea.
es
O hacer que Bozena le protegiera.
fr
Ou à se faire protéger par Bozena.
en
Or ask Bo?ena to protect him.
eu
Hori pentsatze hutsak zirgit eragiten zion.
es
El pensamiento le hizo estremecer de horror.
fr
À cette idée, il tressaillit.
en
The thought made him shiver.
eu
Baina horixe zen!
es
¡Y sin embargo era eso!
fr
C'était cela, rien que cela, pas autre chose !
en
But that was it!
eu
Bakarrik hori! Ez besterik!
es
¡Sólo eso! ¡Ninguna otra cosa!
fr
Ce qui chaque fois l'attirait, c'était cette angoisse même, cet abandon de soi :
en
Just that! Nothing else!
eu
Beldur horrek, amore eman behar izate horrek erakartzen zuen behin eta berriz.
es
Ese temor, ese tener que entregarse, lo atraía cada vez con renovado brío.
fr
quitter sa position privilégiée, se mêler au peuple...
en
That fear, that abandonment of himself lured him afresh each time.
eu
Goi mailako posizioa utzi eta beheko jende artean murgiltzea, haien artean, haiek baino beherago.
es
Esta manera de salirse de su posición prominente para mezclarse con gente baja, para descender más bajo que esa gente todavía.
fr
non ! descendre plus bas que lui...
en
Stepping out of a privileged position to be among the common people; among them-no, lower than them!
eu
Ez zen biziotsua.
es
Törless no era ambicioso.
fr
Il n'était pas vicieux.
en
He was not depraved.
eu
Halakorik gauzatu baino lehen okaztadura eta beldurra sentitzen zituen, ekar zitzakeen ondorioengatik.
es
En tales manejos siempre estaba presente la aversión a comenzarlos y el temor a las posibles consecuencias.
fr
Au moment de l'acte l'emportaient immanquablement sa répugnance à commencer et la crainte des conséquences possibles.
en
When it came down to it, what predominated was his repugnance at the act, and anxiety about the possible consequences.
eu
Haren fantasiak bakarrik hartzen zuen norabide kaltegarria.
es
Sólo su fantasía echaba a andar por torcidos caminos.
fr
Seule son imagination avait pris une direction malsaine.
en
It was only his imagination that had been taken in an unhealthy direction.
eu
Asteko egunak bata bestearen atzean, beruna bailiren, bizitzaren gainean pilatzen zitzaizkionean, orduan pizten zen erakartzen zuen kitzikapen karruskagarri hura.
es
A medida que los días de la semana transcurrían plúmbeos, uno tras otro, sobre su vida, comenzaban a atraerlo estos cáusticos encantos.
fr
Quand les jours de la semaine, l'un après l'autre, avaient pesé de tout leur poids de plomb sur sa vie, ces charmes corrosifs entraient en action.
en
When the days of the week laid themselves leadenly over his life, one by one, those caustic enticements began to tempt him.
eu
Bisitaldien oroitzapenek sedukzio guztiz berezi baten irudia osatzen zuten.
es
Al recordar sus visitas, imaginaba en ellas una tentación, una seducción singularísimas.
fr
Les souvenirs de ses visites composaient peu à peu une tentation d'une espèce particulière.
en
A peculiar seduction formed out of the memories of his visits.
eu
Bozena doilorkeria izugarrizko izakia iruditzen zitzaion eta harekiko harremana, harekin egonik izandako sentsazioak, buru-sakrifizioaren kultu lazgarri hutsa.
es
Bozena se le representaba como una criatura de tremenda vileza y las relaciones que mantenía con ella, las sensaciones que con ella había conocido, como un culto horrendo en el que él mismo era la víctima de la inmolación.
fr
Il découvrait en Bozena la victime d'une monstrueuse déchéance et dans ses rapports avec elle, les émotions qui leur étaient liées, une sorte de rite cruel qui eût exigé le sacrifice de lui-même.
en
Bo?ena appeared to him as a creature of incredible degradation, and his relationship with her, the sensations that he had to undergo, seemed like a cruel cult of self-sacrifice.
eu
Eguneroko bizitzan inguratu eta lotzen zuen guztia uzteak kitzikatu egiten zuen: goi mailako posizioa, txertatuak zeuzkan pentsamendu eta sentimenduak, ezer ere ez zion ematen eta zapaldu egiten zuen hori guztia.
es
Le hechizaba dejar atrás todo aquello en que estaba encerrado, su posición distinguida, los pensamientos y sentimientos que le inculcaba, todo aquello que no le importaba nada pero que le ahogaba.
fr
Ce qui le fascinait, c'était l'obligation d'abandonner tout ce qui l'emprisonnait d'ordinaire, ses privilèges, les pensées et les sentiments qu'on lui inoculait, tout ce qui l'étouffait sans rien lui apporter.
en
It thrilled him to have to leave behind everything that normally enclosed him, his privileged position, the thoughts and feelings inculcated in him, everything that gave him nothing and oppressed him.
eu
Biluzik, dena erantzirik, korrika bizian emakume horrenganantz ihes egiteak kitzikatzen zuen.
es
Sentía el violento hechizo de precipitarse hacia aquella mujer en loca carrera, desnudo, despojado de todo.
fr
Ce qui le fascinait, c'était de courir, nu, dépouillé de tout, chercher refuge auprès de cette créature.
en
It thrilled him to flee, naked, stripped of everything, racing madly to that woman.
eu
Hori guztia beste gazte askori gertatzen zaionaren antzekoa zen.
es
Por lo demás, no se trataba de nada que no fuera común entre los jóvenes.
fr
En quoi il ne se distinguait pas beaucoup des autres adolescents.
en
This was much the same as it is with young people in general.
eu
Bozena jator eta ederra izan balitz eta Törlessek maitatu ahal izan balu, ausiki ere egingo ziokeen bion gozamena samineraino igoaraziz.
es
Si Bozena hubiera sido pura y hermosa y él hubiera podido amar a esa edad, probablemente la habría mordido para hacer que en él y en ella el placer se elevara hasta el dolor.
fr
Bozena eût-elle été pure et belle et lui-même en mesure d'aimer, qu'il eût peut-être enfoncé ses dents dans sa chair, aiguisé leur volupté jusqu'au martyre.
en
If Bo?ena had been pure and beautiful, and if he had been capable of love in those days, he might have bitten her, heightening both her lust and his own to the point of pain.
eu
Zeren gizaki helduaren lehenengo grina ez baita inor maitatzea, dena gorrotatzea baizik.
es
Porque la primera pasión de los adolescentes no es amor de uno por el otro, sino odio contra todo.
fr
Car la première passion de l'âge d'homme n'est point amour pour telle ou telle, mais haine pour toutes.
en
For the first passion of the adolescent boy is not love of one, but hatred for all.
eu
Ez ulertua sentitzea, eta mundua ez ulertzea, ez doaz estreinako grinarekin batera, honen ezinbesteko zergatia dira.
es
No es que la primera pasión esté acompañada por la incomprensión de los propios sentimientos y la extrañez que el mundo nos causa a esta edad, sino que estas cosas son el único fundamento no fortuito de tales pasiones.
fr
Le sentiment de n'être pas compris du monde et le fait de ne le point comprendre, loin d'accompagner simplement la première passion, en sont l'unique et nécessaire cause.
en
That sense of being misunderstood, of not understanding the world, not only goes hand in hand with the first passion, but is also its only non-arbitrary cause.
eu
Eta hau ihesa baino ez da, non bi izateak bakardade bikoitzaren esanahia duen.
es
Y esas mismas pasiones son una evasión, para la cual el "ser dos" no significa otra cosa que una soledad redoblada.
fr
Et cette passion elle-même n'est qu'une fuite où être deux ne signifie qu'une solitude redoublée.
en
And it too is a form of flight, in which two people's togetherness means only the duplication of their solitude.
eu
Laster iraungitzen dira hasierako grina gehienak, eta zapore mingotsa uzten dute.
es
Casi toda pasión primera dura poco y deja detrás de si un gusto amargo.
fr
La première passion est brève presque toujours, et laisse un arrière-goût d'amertume.
en
Almost every first passion lasts only a short while and leaves a bitter aftertaste.
eu
Errakuntza bat da, deslilura.
es
Es siempre un error, un desengaño.
fr
Elle est erreur et déception.
en
It is a mistake, a disappointment.
eu
Ez dugu geure burua ulertzen, ezta ezein errudun aurkitzen ere.
es
Uno no se comprende a sí mismo y no sabe a quién atribuir la culpa.
fr
Après coup, on ne se comprend plus et l'on ne sait sur qui rejeter la faute.
en
Afterwards one doesn't understand oneself, and doesn't know whom to blame.
eu
Horren arrazoia drama horretan gizakiak gehienbat halabeharrez elkartzean datza:
es
Y eso ocurre porque la relación entre los personajes del drama es, en su mayor parte, fortuita, casual:
fr
C'est que les protagonistes de ce drame n'ont la plupart du temps que des rapports accidentels :
en
This is because the relationships between the protagonists in this drama are largely arbitrary:
eu
halabeharrezko bidaideak ihesean.
es
ellos son compañeros ocasionales de una fuga.
fr
compagnons de hasard, et de déroute.
en
they are chance companions in flight.
eu
Lasaitasuna iritsi orduko ez dute gehiagorik elkar ezagutzen.
es
Después del apasionamiento, ya no se reconocen.
fr
Une fois tranquillisés, ils ne se reconnaissent plus.
en
Once things have calmed down they no longer recognize one another.
eu
Kontrako ezaugarriak nabaritzen ditu batak bestearengan, eta ez komunak direnak.
es
Advierten en el otro oposiciones, porque ya no ven lo que tenían en común.
fr
Ce qu'ils ont de commun leur échappant, ils ne voient plus que ce qui les sépare.
en
They become aware of oppositions between themselves, because they are no longer aware of what they have in common.
eu
Baina hori bestelakoa zen Törlessengan, bakarrik zegoelako.
es
Pero algo distinto ocurría en Törless: se sentía solo.
fr
L'unique différence dans le cas de Törless était qu'il fût seul.
en
The only reason that things were different for Törless was that he was alone.
eu
Prostituta zaharkitu eta zitaldu hori ez zen gai Törlessek bere baitan zeukan guztia askatzeko, baina bai-bestea emakumea izanik-barneko horren zati bat garaiz aurretik gainazalera aterarazteko, loratzear dagoen kimu helkorra balitz bezala.
es
La vil prostituta entrada en años no podía desatar todo lo que había en él. Pero como era mujer, podía hacer asomar prematuramente a la superficie aspectos del interior de Törless que, como brotes que debían madurar, aguardaban aún el momento del fruto.
fr
Néanmoins, elle était assez femme pour amener prématurément à la surface, si l'on peut ainsi parler, des parcelles de sa personnalité qui attendaient encore, tels des germes, le moment de la fécondation.
en
The ageing, degraded prostitute was unable to release all the forces within him. But she was woman enough to draw parts of his innermost being, waiting like ripening grains for the fertilizing moment, prematurely to the surface.
eu
Horiek ziren orduan zituen burutapen apartekoak eta sedukzio fantastikoak.
es
Ésas eran, pues, las extrañas imágenes y las fantásticas irritaciones de Törless;
fr
Voilà quelles étaient alors ses étranges pensées et les tentations de son imagination.
en
These were, then, his strange ideas and fantastic temptations.
eu
Baina hainbat aldiz ere oso hurbil egon zen bere burua lurrera botatzetik eta, etsipenagatik, oihuka hastetik.
es
sólo que muchas veces se sentía llevado a arrojarse al suelo y a gritar de desesperación.
fr
Mais il y avait des jours où il se serait aussi bien roulé par terre en hurlant de désespoir.
en
But sometimes he felt equally close to throwing himself on the ground and screaming with despair.
eu
Bozenak Törlessi jaramonik egin gabe jarraitzen zuen.
es
Bozena seguía sin ocuparse de Törless.
fr
Bozena persistait à ne pas s'occuper de Törless.
en
Bo?ena was still not paying any attention to Törless.
eu
Bazirudien gaiztakeria hutsagatik egiten zuela, mutikoa haserrarazteko.
es
Probablemente lo hacía por maldad, tan sólo para irritarlo.
fr
Elle semblait le faire par malignité, pour le seul plaisir de l'irriter.
en
She seemed to be doing it out of spite, just to annoy him.
eu
Supituki berriketa eten zuen:
es
De pronto interrumpió la conversación y dijo:
fr
Soudain, elle s'interrompit :
en
Suddenly she interrupted her conversation:
eu
-Emadazue dirua tea eta edariak erosteko.
es
-Dadme dinero, que os traeré té y aguardiente.
fr
" Donnez-moi des sous, j'apporterai du thé et de l'eau-de-vie.
en
'Give me some money, I'll get some tea and schnapps.'
aurrekoa | 76 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus