Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duk beraz ezer eman nahi? Hi..!
es
-¿de manera que no quieres darme nada, so...?
fr
" Alors tu ne veux pas payer ?
en
'So you're not going to give me anything?
eu
-Hobe dun gora itzuli, urdanga hori!
es
-¡será mejor que subas, cerda!
fr
Oh!...
en
You... !'
eu
-Zer diok?
es
-¿qué...?
fr
-Vas-tu pas remonter une bonne fois, salope ?
en
'Just get up there, you filthy slut!'
eu
Alproja halakoa!
es
¡semejante palurdo!
fr
-Oh !
en
'Cheek!
eu
Erantzun gisa mozkorrak harri bat hartu zuen, mugimendu traketsekin:
es
Como respuesta, el borracho, con pesados movimientos, recogió una piedra.
fr
" Pour toute réponse, l'ivrogne, péniblement, ramassa une pierre :
en
Coming from a peasant like you!' By way of reply the drunk clumsily picked up a stone.
eu
-Ez badun oraintxe bertan ospa egiten, gizaki ergel hori, bizkarra berotuko dinat!
es
-si no te marchas en seguida, idiota, te sacudiré el lomo-dijo, y se preparó a arrojar la piedra.
fr
" Si tu ne files pas tout de suite, idiote, je t'assomme ! " et déjà il brandissait son projectile.
en
'If you don't clear off this minute, I'll give you a good hiding!' and he prepared to throw it.
eu
Eta jaurtikitzeko keinua egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Törlessek emakumearen azken biraoa entzun zuen, eskaileran gora desagertu aurretik.
es
Törless oyó como la mujer, profiriendo una última injuria, se lanzaba escaleras arriba.
fr
Törless entendit la femme monter l'escalier avec une dernière injure.
en
Törless heard the woman making off up the stairs.
eu
Gizona geldirik egon zen apur batean, isilik, harria eskuan aiko-maiko zeukala.
es
El hombre permaneció un momento quieto, mientras sostenía, indeciso, la piedra en la mano.
fr
L'homme resta un moment silencieux, perplexe, la pierre dans la main.
en
The man stood there for a while, indecisively holding the stone.
eu
Barre egin zuen, hodei beltzen artean ilargi horixkak igerian zeharkatzen zuen zeruari begira. Gero zuhaixka ilarari erreparatu zion, begiak zabal-zabalik, harantz abiatzekotan balitz bezala.
es
Rió, miró el cielo donde la amarillenta luna desaparecía entre negras nubes, luego se quedó contemplando la oscura valla de los árboles como si pensara en marcharse.
fr
Puis il se mit à rire, regarda le ciel où la lune, d'un jaune vineux, flottait entre les nuages noirs ;
en
He laughed; looked towards the sky, where the moon swam, wine-yellow between black clouds;
eu
Törlessek atzera mugitu zuen oina, badaezpada, bihotza samaraino igotzen zitzaiola sentituz.
es
Törless volvió a echar hacia atrás con precaución el pie.
fr
Prudemment, Törless retira son pied ;
en
Törless carefully drew back his foot;
eu
Mozkorrak hobeto pentsatu bide zuen azken buruan.
es
Sentía que el corazón le golpeaba en la garganta.
fr
il sentait son c?ur battre jusque dans sa gorge.
en
he could feel his heart beating in his throat.
eu
Eskuak harria erortzen utzi zuen.
es
Por fin pareció que el borracho había entrado en razón.
fr
Enfin l'ivrogne parut s'être décidé. Sa main lâcha la pierre.
en
Finally the drunk seemed to have thought better of it. He dropped the stone.
eu
Goiko leihorantz azken irain gordin bat zuzendu, barre garaile eta zakarrez, eta kantoiaren atzean desagertu zen.
es
Dejó caer la piedra y con tosca, triunfal carcajada, lanzó un grosero insulto hacia la ventana de arriba;
fr
Il lança en direction de la fenêtre une énorme obscénité doublée d'un rire gras et triomphant, puis il disparut à l'angle de la maison.
en
With a coarse, triumphant laugh he yelled a raucous obscenity up at the window, then slipped around the corner.
eu
Bi mutilak mugitzeke zeuden artean.
es
luego desapareció.
fr
Les deux amis étaient toujours immobiles.
en
The two boys didn't move.
eu
-Ezagutu duk?
es
-¿la reconociste?
fr
" L'as-tu reconnue ? chuchota Beineberg.
en
'Did you recognize her?' whispered Beineberg;
eu
-xuxurlatu zuen Beinebergek-Bozena izan duk.
es
-susurró Beineberg-. Era bozena.
fr
il épiait un éventuel retour de l'ivrogne.
en
'It was Bo?ena.' Törless didn't reply;
eu
Törlessek ez zuen erantzunik eman, mozkortia itzultzen ote zen zelatan.
es
Törless no respondió. Estaba atento escuchando, por ver si volvía el borracho.
fr
Puis Beineberg le poussa en avant.
en
he was listening to hear whether the drunk was coming back again.
eu
Beinebergek aurrera bultzatu zuen.Jauzi arin eta zuhurrekin-beheko solairuko leihotik isurtzen zen argi kono erakoaren aurretik pasatuz-etxeko korridore ilunera sartu ziren.
es
Entonces Beineberg lo empujó hacia adelante. Con presurosos, precavidos pasos legaron-a través de la luz que, en forma de cono, salia de la ventana del piso bajo-al oscuro zaguán de la casa.
fr
En quelques bonds rapides, prudents, évitant la lumière en forme de coin qui venait des fenêtres du rez-de-chaussée, ils atteignirent le corridor obscur.
en
Then Beineberg pushed him forwards. They jumped quickly and carefully, dodging the light that fell in a wedge through the ground-floor windows, and they found themselves in the dark hallway of the house.
eu
Zurezko eskailera bihurgune meharretan igotzen zen lehen solairura.
es
Una escalera de madera conducía en bruscos recodos hasta el primer piso.
fr
Un escalier de bois fortement tournant conduisait au premier étage.
en
A flight of wooden stairs led in narrow bends to the first floor.
eu
Itxuraz norbaitek entzun zituen haien urratsak maila kirrikarietan, edo agian ezpata batek jo zuen zuraren kontra: tabernako atea ireki eta baten bat atera zen, etxean nor sartu ote zen ikustera, akordeoia isildu supituki eta ahotsen zaratotsa eten egin zen lipar batez, itxaroten.
es
Casi al llegar allí debió de haberse oído el crujir de sus pasos en los escalones o el ruido del espadín contra la madera, pues se abrió la puerta de la taberna y alguien salió a ver quién había entrado en la casa, al tiempo que el acordeón dejó de pronto de tocar y se callaron por un instante la voces.
fr
la porte du café s'ouvrit, quelqu'un vint voir qui était entré, tandis que l'accordéon brusquement se taisait et que le brouhaha des voix cessait un instant, dans l'attente. Törless, effrayé, s'effaça contre le mur de l'escalier.
en
Here someone must have heard their steps on the clattering stairs, or their swords striking the woodwork-the door of the taproom was opened and someone came to check who was in the building, while the accordion suddenly fell silent and the hubbub of voices paused expectantly for a moment.
eu
Ikaraturik Törless eskailerako bihurgunearen kontra estutu zen. Baina bazirudien, ilun egon arren, norbaitek antzemana zuela, zeren zerbitzariaren ahots isekaria entzun baitzuen zer edo zer esaten, atea atzera ixten zen bitartean. Segituan barre algara lehertu zen.
es
Törless, asustado, se apretó contra una de las vueltas de la escalera; pero, así y todo, y a pesar de la oscuridad, debían haberle visto, pues oyó que la burlona voz de la camarera, mientras tornaba a cerrarse la puerta, decía algo que suscitó violentas carcajadas.
fr
Il semblait qu'on l'eût aperçu en dépit de l'obscurité, car il entendit la voix ironique de la serveuse, tandis que la porte se refermait, dire deux ou trois mots qui déclenchèrent d'interminables rires.
en
Startled, Törless pressed himself against the bend in the stairs, but he must have been seen in spite of the darkness, for he heard the barmaid's mocking voice as the door was being closed, followed by yells of laughter.
eu
Lehen solairuko mailartea guztiz ilunpetan zegoen.
es
En el rellano del primer piso, la oscuridad era completa.
fr
Sur le palier du premier étage, l'obscurité était totale.
en
The first-floor landing was in total darkness.
eu
Ez Törless ez Beineberg ez ziren aurrerako pausorik ematera ausartzen, beste zerbait botako eta zarata gehiago sortuko ote zuten beldurrez.
es
Ni Törless ni Beineberg se atrevían a avanzar un paso, por temor de derribar algo y hacer ruido.
fr
Ni Törless, ni Beineberg n'osaient faire un pas, craignant, s'ils renversaient quelque chose, d'ameuter tout le monde.
en
Neither Törless nor Beineberg dared take a step forward, worried that they might knock something over and make a noise.
eu
Asaldurak eraginik, hatz presatiekin bilatzen zuten ateko krisketa.
es
Dominados por la excitación, buscaron a tientas, con presurosos dedos, el picaporte.
fr
Très excités, ils cherchèrent d'une main avide la poignée de la porte.
en
In their excitement, their fingers fumbled hastily for the doorknob.
eu
Bozena nekazari gaztea zen garaian hiri handira paria zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han, neskame aritu ondoren, kamarako laguntzailea izatera iritsi zen.
es
Bozena, cuando era una joven labriega, había ido a la ciudad para servir y luego se hizo criada.
fr
Bozena était une fille de paysan qui avait gagné la capitale où elle était entrée en condition et devenue femme de chambre.
en
Bo?ena had come as a peasant girl to the capital, where she went into service and later became a lady's maid.
eu
Hasieran oso ongi moldatu zen. Harengan zirauen nekazari-izaerak zein zerbitzatzeko abiadura irmo eta bizkorrak andreen konfiantza ziurtatu zioten-haren izaeran zirauen ukuilu-usainean gordetako zintzotasuna maite zutelako-, baita jaunen maitasuna ere, neskaren lurrina gogoko baitzuten.
es
Al principio todo le fue bien. Su aspecto campesino, del que no llegó nunca a desprenderse por completo, así como su paso largo y firme le valieron la confianza de las señoras, que apreciaban la ingenuidad y el candor de una chica que olía todavía a establo, y el cariño de los patrones, a quienes agradaba el perfume que despedía bozena.
fr
Au commencement, tout, alla pour le mieux, les manières paysannes qu'elle ne perdit jamais entièrement, pas plus que sa démarche lourde et assurée, lui valaient la confiance de ses maîtresses qui appréciaient, dans cette nature à l'odeur d'étable, la naïveté, et l'amour de ses maîtres qui en goûtaient le " bouquet ".
en
Everything had gone quite well for her at first. Her peasant manner, which she had not lost, any more than she had lost her broad, solid walk, assured her of the trust of her mistresses, who liked her cow-byre smell for its simplicity, and the amorous attentions of her masters, who liked it for its perfume.
eu
Gero, agian gogoagatik soilik, agian pozik ez zegoelako edo, agian, suhartasunerako joran sorragatik, bizimodu hori utzi zuen.
es
Pero, acaso sólo por capricho, acaso también por desasosiego interior y ansias sordas de pasión, abandonó esa tranquila vida.
fr
Par caprice sans doute, peut-être aussi par insatisfaction et par une sourde nostalgie d'aventures, elle abandonna cette confortable existence.
en
Perhaps out of caprice, or perhaps out of discontent and a vague longing for passion, she relinquished that comfortable life.
eu
Tabernako zerbitzari bihurtu zen, gaixotu, etxe publiko dotore batean ostatu aurkitu, eta poliki-poliki, bizimodu lasakak ahitu ahala, probintziara bazterreratu zen atzera.
es
Se hizo camarera, enfermó y luego encontró acomodo en una elegante casa pública; y a medida que la vida licenciosa la iba gastando se vio de nuevo empujada, cada vez más lejos de la ciudad, hacia la provincia.
fr
Elle devint serveuse dans un café, tomba malade, trouva refuge dans une maison de tolérance du genre chic et, peu à peu, fut rejetée vers des provinces de plus en plus excentriques à mesure que sa vie déréglée l'usait davantage.
en
She became a waitress, was taken sick, found lodging in an elegant house of ill repute and, as time passed and her dissolute life wore her down, found herself washed further and further out into the provinces.
eu
Hemen, azken urteak emandako lekuan, jaioterritik gertu, egunean zehar tabernan laguntzen zuen eta arratsean eleberri merkeak irakurri, zigarroak erre eta lantzean behin gizonen baten bisita hartzen zuen.
es
Por fin, había ido a parar allí, donde hacía ya muchos años que vivía, no lejos de la aldea en que había nacido; y mientras durante el día trabajaba como camarera en la taberna, por las noches leía novelas baratas, fumaba cigarrillos, y recibía, de vez en cuando, la visita de un hombre.
fr
Elle avait échoué enfin dans cette clairière où elle vivait depuis plusieurs années déjà, pas très loin de son village natal : le jour, elle travaillait à l'auberge, le soir elle lisait des romans bon marché, fumait et, de temps en temps, " recevait ".
en
Here, finally, where she had now lived for several years, not far from her home village, she helped in the inn by day and in the evening she read cheap novels, smoked cigarettes and received occasional visits from men.
eu
Ez zen artean itsusi-itsusi bihurtu, baina bere jokaeraren bidez benetan agerian utzi eta azpimarratu nahi zuen xarma hura desagertua zela bere aurpegitik.
es
No había llegado aún a hacerse precisamente fea, pero su rostro estaba desprovisto notablemente de toda gracia;
fr
Elle n'était pas encore devenue laide, mais ayant le visage terriblement dépourvu de la moindre grâce, elle se donnait beaucoup de mal pour accentuer ce défaut par son comportement.
en
She had not yet become ugly, exactly, but her face was strikingly free of charm, and she clearly made a special effort to stress this even more with her manner.
eu
Gogoko zuen nobleteriaren munduko dotorezia eta gorabeherak ongi ezagunak zituela esatea, ordurako haietatik urrun bazegoen ere.
es
y ella ponía especial empeño en hacer resaltar todavía más esta circunstancia.
fr
Elle aimait laisser entendre qu'elle avait fort bien connu l'élégance et les façons du grand monde, mais qu'elle avait dépassé tout cela.
en
She liked to show that she was very familiar with the elegance and manners of polite society, but was now beyond all that.
eu
Hori, bere burua eta, orokorrean, gauza guztiak bost axola zitzaizkiola aitortzen zuen argi eta garbi.
es
Le gustaba aparentar que conocía muy bien la elegancia y los usos del mundo distinguido, que ahora, claro está, ya no frecuentaba.
fr
Elle ajoutait volontiers qu'elle s'en fichait pas mal, et d'elle-même, et de tout.
en
She liked to say that she cared not a whit for it, as she cared nothing for herself, or for anything at all.
eu
Abandonu hori gorabehera, bazuen inguruko nekazarien semeen artean nolabaiteko ospea.
es
Se complacía en decir que le importaban un comino ese mundo, ella misma y toda las cosas.
fr
Ce qui lui valait, en dépit de sa déchéance, une certaine considération de la part des jeunes paysans des environs.
en
For that reason, in spite of her degeneracy, she enjoyed a certain respect among the peasant boys of the area.
eu
Egia zen ttu egiten zutela hari buruz hitz egitean, eta haren kontra beste edozein neskaren kontra baino zakarrago jokatzera beharturik sentitzen zirela, baina hondarraren hondarrean oso harro zeuden haien artean jaioa zen eta mundua bernizean barrena ikusia zuen "gizaki madarikatu" horrekin.
es
A pesar de su desamparo y descuido, gozaba de cierto prestigio entre los hijos de los campesinos de los alrededores. Claro está que, cuando hablaban de ella, escupían y se sentían obligados a ser más groseros que con otras muchachas;
fr
S'ils crachaient en prononçant son nom, s'ils se croyaient tenus d'être plus grossiers encore vis-à-vis d'elle que vis-à-vis des autres filles, ils étaient, au fond, diablement fiers de cette " créature perdue " qui, sortie de leur milieu, avait eu le privilège d'observer le monde démaquillé.
en
Certainly, they spat when they spoke of her, and felt obliged to be coarse in their treatment of her, even more so than they were with other girls, but at root they were also very proud of that 'damned whore' who had emerged from their midst and seen so clearly through the world's veneer.
eu
Eta harengana joaten ziren mintzatu eta dibertitzera, banan-banan eta ezkutuka bazen ere.
es
pero en el fondo, estaban orgullosos de esa "maldita criatura" que había salido de entre ellos y había mirado el gran mundo a través de su falso brillo.
fr
Seuls et en cachette sans doute, mais fidèlement, ils revenaient la voir.
en
They came to see her-one by one, and on the sly, but time and again.
eu
Horren bitartez Bozenaren bizitzak harrotasun eta justifikazio hondar bat aurkitzen zuen.
es
En ello encontraba Bozena un resto de orgullo y justificación de su vida;
fr
Bozena découvrait là, au milieu d'une existence misérable, une dernière étincelle de fierté, une dernière chance de justification.
en
This fact brought Bo?ena a residue of pride and justification in her life.
eu
Institutuko jaun gazteek poztasun handiagoa sortarazten zituen, inondik ere.
es
pero quizá los jóvenes señores del instituto le procuraran una satisfacción aún mayor.
fr
Mais peut-être retirait-elle une satisfaction plus grande encore de ses contacts avec les " petits messieurs " de l'École.
en
She took perhaps even greater satisfaction, though, in her visits from the young gentlemen from the institute.
eu
Horien aurrean erakusten zituen propio bere ezaugarririk gordinen eta itsusienak, horrelakoa izanik ere-emakumeak berak esan ohi zuen bezala-herrestan etorriko zitzaizkiola jakin baitzekien.
es
Con ellos exhibía deliberadamente sus cualidades más rudas y odiosas, porque, como solía decir, ésos, a pesar de todo, debían llegar hasta ella arrastrándose.
fr
Pour eux, elle déployait exprès ses aspects les plus grossiers et les plus repoussants : " Ça ne les empêcherait pas de ramper, s'il le fallait, pour venir me voir ", aimait-elle à dire.
en
It was for them that she deliberately displayed her crudest and most ugly qualities, because-as she liked to put it-they would come crawling to her anyway.
eu
Lagun biak sartu zirenean Bozena ohean zetzan, erretzen eta irakurtzen, ohi bezala.
es
Cuando los dos amigos entraron en el cuarto, Bozena estaba tendida en la cama, como de costumbre, fumando y leyendo.
fr
Quand les deux amis entrèrent, elle était étendue sur son lit, fumant et lisant comme à l'ordinaire.
en
When the two friends came in, she was lying on her bed as usual, smoking and reading.
eu
Törlessek, atearen parean zutik, antsiaz xurgatu zuen zekusan irudia.
es
Törless permaneció un instante junto a la puerta con los ojos ávidos, aspirando la imagen de la mujer.
fr
Törless, encore debout dans l'embrasure de la porte, s'imprégnait avidement de cette vision.
en
Törless, still standing in the doorway, greedily devoured the image of her with his eyes.
eu
-Ene jainkoa, zer nolako mutiko goxoak datozkit hemen? -esan zien eztenkari sartu berriei, destaina apur batekin arakatzeaz batera-.
es
-¡Dios mío! ¡Vaya! -exclamó Bozena, volviéndose hacia los muchachos, a los que miró con aire un tanto despectivo-.
fr
" Mon Dieu, les jolis poulets ! s'écria Bozena d'un ton moqueur en toisant non sans quelque dédain les arrivants.
en
'My goodness, what dear little boys have we here?' she cried mockingly as they came in, studying them with some contempt.
eu
Eta hi, baroi hori, zer esango dik amak honetaz?
es
¿Y tú, barón? ¿Qué dirá tu mamá de esta visita?
fr
Alors, baron ?
en
'Eh, Baron?
aurrekoa | 76 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus