Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Törlessek arratsaldean amarengandik jasotako zilarrezko txanponetako bat eman zion.
es
Törless le entregó una de las piezas de plata que le había dado su madre aquella tarde.
fr
Törless lui tendit une des pièces d'argent que sa mère lui avait données l'après-midi même.
en
Törless gave her one of the silver coins he had received from his mother that afternoon.
eu
Emakumeak labexka makatu bat hartu zuen leihoaren paretik, eta alkohola irazeki;
es
Bozena tomó del alféizar de la ventana un infiernillo de alcohol y lo encendió.
fr
Bozena prit un réchaud à alcool bossue sur le rebord de la fenêtre et l'alluma ;
en
She fetched a battered spirit-lamp from the window-sill and lit the paraffin;
eu
gero, eskaileran behera abiatu zen, astiro eta oinak arrastaka.
es
Luego se levantó lentamente y bajó por la escalera, arrastrando los pies.
fr
puis elle descendit l'escalier, lentement, en traînant les pieds.
en
then shuffled slowly down the stairs.
eu
Beinebergek Törless bultzatu zuen:
es
Beineberg dio un empujón a Törless.
fr
Beineberg poussa son camarade du coude.
en
Beineberg gave Törless a nudge.
eu
-Zergatik hago hain motel?
es
-¿Por qué eres tan insípido?
fr
" Pourquoi fais-tu cette tête ?
en
'Why are you being so pathetic?
eu
Pentsatuko dik ez haizela ausartzen.
es
Creerá que estás asustado.
fr
Elle va croire que tu as la frousse.
en
She'll think you don't dare.'
eu
-Utzi bakean-eskatu zion Törlessek-, ez diat gogorik.
es
-A mí no me líes-le rogó Törless-.
fr
-Laisse-moi tranquille, répondit Törless, je ne suis pas en forme.
en
'Leave me out of it,' said Törless, 'I don't feel like it.
eu
Hitz egin hik harekin.
es
No estoy malhumorado.
fr
Je te laisse t'occuper d'elle.
en
Just go on talking to her.
eu
Gainera, zergatik hainbeste kontu hire ama dela eta?
es
Pero ¿qué le ha dado para hablar continuamente de tu madre?
fr
À propos, pourquoi en revient-elle toujours à ta mère ?
en
Why is she forever going on about your mother?'
eu
-Nire izena jakin duen unetik, baieztatzen dik nire izebaren etxean neskame izan zela eta nire ama ezagutu zuela.
es
-Desde que sabe como me llamo, sostiene que conoció a mamá y que sirvió en casa de mi tía.
fr
-Depuis qu'elle sait mon nom, elle prétend avoir été en service chez ma tante où elle aurait connu ma mère.
en
'Ever since she's learned my name she claims she was once in service with my aunt and knew my mother.
eu
Alde batetik egia zirudik, beste batetik ziur nagok gezurretan ari dena.
es
En parte pudiera ser cierto, pero seguramente miente...
fr
Ce doit être vrai en partie ; mais elle y ajoute des mensonges, pour le plaisir ;
en
Part of it seems to be true, but partly she's certainly lying-just for the hell of it;
eu
Atsegin hutsagatik; baina ez diat ulertzen zer datekeen hor atsegingarria.
es
Sólo por el placer de mentir, aunque no comprendo bien qué gusto pueda darle.
fr
encore que je comprenne mal en quoi ça l'amuse. "
en
although I don't understand what's so funny about it.'
eu
Törless gorritu egin zen;
es
Törless enrojeció.
fr
Törless rougit ;
en
Törless blushed;
eu
pentsamendu bitxi bat bururatua zitzaion.
es
Se le había ocurrido un singular pensamiento.
fr
une drôle d'idée lui était venue.
en
a strange thought had occurred to him.
eu
Orduan itzuli zen Bozena edariekin eta ohean jesarri zen berriro Beinebergen alboan.
es
Pero en ese momento llegó Bozena con el aguardiente y se sentó de nuevo junto a Beineberg en la cama.
fr
Mais Bozena réapparut avec l'eau-de-vie et, s'étant assise sur le lit à côté de Beineberg, elle reprit aussitôt la conversation amorcée.
en
But then Bo?ena returned with the schnapps and sat back down on the bed beside Beineberg.
eu
Aurreko berriketari heldu zion berehala.
es
En seguida reanudó la conversación.
fr
" Oui, ta maman était une belle fille.
en
And she immediately resumed their earlier conversation.
eu
-...Bai, hire amatxo neska ederra zuan.
es
-...Sí tu mamá era una lindísima muchacha.
fr
Avec tes oreilles en feuille de chou, on ne peut pas dire que tu lui ressembles.
en
'...
eu
Ez duk egiatan haren antzik, hire belarri atereekin.
es
A decir verdad, con esas orejas no te le pareces nada.
fr
Et pas bégueule, avec ça.
en
Yes, your mama was a beautiful girl.
eu
Alaitsua ere bazuan.
es
Y hasta era divertida.
fr
Sûrement qu'elle aura tourné la tête à plus d'un homme.
en
You don't look at all like her, with your sticking-out ears.
eu
Batek baino gehiagok desiratuko zian, dudarik gabe.
es
A más de uno debe de habérsele metido en la cabeza.
fr
Et elle a bien fait.
en
She was a merry one, too.
eu
Arrazoi osoaz.
es
Había motivos, claro.
fr
"
en
She'll have turned a few heads, I'm sure.
eu
Etenaldi baten ondoren, oso barregarri iritzi zion zerbait bururatu zitzaion:
es
Al cabo de un momento de silencio, pareció que se le había ocurrido algo particularmente gracioso.
fr
Après un silence, elle parut avoir retrouvé un souvenir particulièrement amusant :
en
And quite right, too.' After a pause something particularly amusing seemed to have occurred to her:
eu
-Hire osaba, dragoi-ofiziala, ba al dakik nor den?
es
-Tu tío, el oficial de dragones, ¿sabes?
fr
" Tu te rappelles ton oncle, l'officier de dragons ?
en
'Your uncle, the officer in the dragoons, you remember?
eu
Uste diat Karl zuela izena, hire amaren lehengusua zuan eta gorte egiten zioan garai hartan!
es
creo que se llamaba Karl, era primo de tu madre, a la que entonces hacía la corte;
fr
Je crois qu'il s'appelait Charles, c'était un cousin de ta mère ; il lui faisait une fameuse cour, à ce moment-là !
en
Karl I think his name was, he was a cousin of your mother's, how he used to court her in those days!
eu
Baina igandeetan, andreak elizan zirenean, nigana etortzen zuan.
es
pero los domingos, cuando las señoras iban a la iglesia, me rondaba a mí.
fr
Mais un dimanche, pendant que ces dames étaient à l'église, il est monté derrière moi.
en
But on Sunday, when the ladies were at church, I was the one he'd come after.
eu
Gelara hau eta bestea eramateko agintzen zidaan hirutik bitan.
es
A cada momento tenía que llevarle cosas a su cuarto. Era buen mozo.
fr
À tout moment il fallait que je lui apporte autre chose dans sa chambre.
en
Every few minutes I'd have to bring something else to his room.
eu
Gizaseme galanta zuan, gogoan diat oraindik, eta harira etortzen zuan...
es
Todavia hoy lo recuerdo. Sólo que no se andaba por las ramas...
fr
" Elle accompagna ces derniers mots d'un rire insinuant.
en
He was smartly dressed, I remember that, but he had a nerve...' She accompanied these words with a telling laugh.
eu
Eta hori esateaz batera esanahi anitzeko barrea egin zuen.
es
-acompañó estas últimas palabras con una elouente carcajada.
fr
Puis elle se remit à broder sur un thème qui visiblement lui plaisait.
en
Then she expanded on this subject, which apparently gave her especial pleasure.
eu
Gero, gai horri buruzko berriketa hedatzen jarraitu zuen, bistan zenez atsegin berezia eragiten zion eta.
es
Luego continuó extendiéndose sobre el tema, que ostensiblemente le daba un gusto especial.
fr
Ses propos étaient très familiers, et au ton qu'elle y mettait, on aurait dit qu'elle cherchait à salir tous ceux dont il lui arrivait de parler.
en
She spoke in an impertinent and familiar way, apparently intent on sullying every word.
eu
Bere hitzak arruntak ziren eta bazirudien mintzatzean zerabilen adierazkerak dena zikindu nahi zuela.
es
Empleaba palabras familiares y las decía con una expresión tal que parecía querer ensuciarlo todo.
fr
" Je crois bien qu'il ne déplaisait pas non plus à ta mère.
en
'...
eu
-...Uste diat hire amak ere gustuko izan zuela.
es
-...Creo que también le gustaba a tu madre.
fr
Si elle avait appris tout ça !...
en
I mean, your mother liked him, too.
eu
Jakin izan balu!
es
¡Si ella hubiera sabido!
fr
 
en
If she'd had any idea what was going on!
eu
Hire izebak osaba eta biok etxetik kaleratuko gintizkean segur aski.
es
Me parece que tu tía nos habría arrojado a mí y a él de la casa.
fr
Sûrement que ta tante aurait été obligée de nous ficher dehors, lui et moi !
en
I think your aunt would have thrown both of us out of the house.
eu
Horrelakoak dituk andre finak, baita gizonik ez dutenean ere.
es
Así son las señoras distinguidas, aun cuando no tengan ningún hombre.
fr
C'est comme ça, les dames bien, surtout quand elles n'ont pas encore de type.
en
That's the way the fine ladies are, especially when they don't have a husband yet.
eu
Bozena maitea hau, Bozena maitea bestea... horrela ematen ziaten egun osoa.
es
Querida Bozena esto, querida Bozena aquello, así se pasaba todo el día, pero cuando la cocinera quedó embarazada, ¡habrías tenido que oírla!
fr
Chère Bozena par-ci, chère Bozena par-là, du matin au soir ! Mais quand la cuisinière a commencé de s'arrondir, ah là là ! quel raffut !
en
Dear Bo?ena this and dear Bo?ena that-that's how it was all day long. But when the cook was expecting, you should have heard what they had to say!
eu
Entzun beharko hituzkeen sukaldaria haurdun geratu zenean.
es
Creo que decían algo de que nos lavábamos los pies sólo una vez al año.
fr
Je parie qu'elles pensaient que nous autres, on ne se lave pas les pieds plus d'une fois l'an.
en
I reckon she thought the likes of us only washed their feet once a year.
eu
Eta gure artean oinak urtean behin baino sarriagotan garbitzen ez genituela pentsatzen zutelakoan nagok. Sukaldariari ez ziotean tutik esan, hori egia duk, baina gelan zerbitzuan ari nintzelarik entzuten nian hari buruz nola mintzatzen ziren.
es
Claro está que a la cocinera no le decían nada; pero yo podía oírlo todo cuando servía en la habitación.
fr
Elles ne lui ont rien dit, à la cuisinière, mais je pouvais les entendre quand je me trouvais là au moment qu'elles en parlaient.
en
She said nothing to the cook, but I could hear them talking about it if I happened to be working in the room.
eu
Hire amak jartzen zuen aurpegiak kolonia-ura eta ez besterik edan nahi duenaren itxura zian.
es
Tu madre torcía el gesto como si tuviera que beberse agua de colonia.
fr
Ta mère faisait une tête à ne plus vouloir boire jamais que de l'eau de Cologne.
en
Your mother would pull a face as though she wanted to drink nothing but eau-de-Cologne.
eu
Hori gertatu eta berehala, hire izebak berak sudurrerainoko sabela zeukaan.
es
Por lo demás, no pasó mucho tiempo sin que tu tía tuviera ella misma una barriga que le llegaba hasta la nariz.
fr
Sur ce, il n'a pas fallu longtemps pour que ta tante ait elle aussi un ventre qui lui touchait presque le nez...
en
And not long after that your aunt's belly was up to her nose...'
eu
Bozenak hitz egiten zuen bitartean, Törless haren ziplada lohiek hartuta sentitzen zen, defendatzerik gabe ia.
es
Mientras Bozena hablaba, Törless se sentía impotente y entregado a los malignos y viles jugueteos de la mujer.
fr
" Tandis que Bozena parlait, Törless se sentait à peu près incapable de résister au venin de ses grossières allusions.
en
While Bo?ena was talking, Törless felt almost defencelessly exposed to her vulgar insinuations.
eu
Emakumeak deskribatzen zuena bizirik zekusan Törlessek, begien aurrean.
es
Veía vividamente ante sí lo que ella describía.
fr
Ce qu'elle décrivait, il croyait le voir revivre sous ses yeux.
en
He could see what she was describing vividly before him.
eu
Beinebergen ama berarena bihurtu zen.
es
La madre de Beineberg se había convertido en la suya propia.
fr
La mère de Beineberg devenait sa propre mère.
en
Beineberg's mother became his own.
eu
Gurasoen etxeko areto argitsuak gogoratu zitzaizkion, baita otorduak giro gurgarriz sarritan hornitu ohi zuten aurpegi zaindu, garbi eta hurbilezinak ere.
es
Recordaba las claras salas de la casa paterna, los rostros cuidados, limpios, reservados, que en las comidas solían exhalar un aire de respetable dignidad.
fr
Il se rappelait les pièces si claires de l'appartement de ses parents. Les visages soignés, propres, inaccessibles qui souvent, lors des dîners, lui avaient inspiré un certain respect.
en
He remembered the bright rooms of his parents' apartment. The well-groomed, clean, unapproachable faces that had often instilled a certain awe in him during dinner parties at home.
eu
Esku hotz eta gailenen gizalegezko jokabide bikainak jan bitartean irauten zuen halaber.
es
Las elegantes, frías manos que ni siquiera al comer parecían ocultar nada.
fr
Les mains froides, élégantes, qui semblaient ne jamais déchoir, même pour manger.
en
The elegant, cool hands, which never seemed to lose any of their dignity, even at dinner.
eu
Antzeko hainbat xehetasun bururatzen zitzaion, eta lotsatu egiten zen gela txiki kiratsu horretan egoteaz eta emagaldu baten hitz iraingarriei dardarka erantzuteaz.
es
Se representó una multitud de tales particularidades y se avergonzó de estar allí, en ese cuartucho maloliente y de responder tembloroso a las humillantes palabras de una prostituta.
fr
Une foule de détails analogues lui revenait, et il eut honte d'être là dans cette petite chambre malodorante, et de trembler pour répondre aux propos humiliants d'une putain.
en
Many such details came into his mind, and he was ashamed to be here in a foul-smelling little room, trembling as he replied to the humiliating words of a whore.
eu
Manerak uneoro gordetzen zekien gizatalde haren portamolde hobezinaren oroitzapenak edozein moralezko gogoetak baino eragin sakonagoa izan zuen berarengan.
es
El recuerdo de las maneras perfectas de aquella sociedad que nunca olvidaba las formas, le conmovió más que cualquier reflexión moral.
fr
Le souvenir de l'élégance d'une société où jamais les formes n'étaient négligées un instant fut plus puissant sur lui que toute considération de morale.
en
The memory of the perfect manners of that society, which never failed to observe the proprieties, had a more powerful effect on him than any moral considerations.
eu
Oroitzapen horren grina ilunak erretzen zuen Törless, honek irrigarri zeritzon moduan.
es
El punzante escozor de sus oscuras pasiones le pareció ridículo.
fr
Le chaos de ses obscures passions lui parut soudain ridicule.
en
His dark, nagging passions struck him as ludicrous.
eu
Fermutasun irudikorrez ikusi zuen esku baten mugimendu baztertzaile hotza, irribarre isila, zeinekin bera zokoratu nahi baitzuten, garrantzi gabeko animalia zikina bailitzan.
es
Con penetrante mirada de visionario vio el frío, defensivo ademán, la reservada sonrisa con que lo apartaban, como si se tratara de un animalito sucio.
fr
Il vit, avec l'intensité d'une vision, le geste glacial de la main, le sourire scandalisé avec lesquels on l'écarterait comme un animal répugnant.
en
With visionary vividness he saw a cool, dismissive gesture, a shocked smile, like that with which one would shoo away a small and unclean animal.
aurrekoa | 76 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus