Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerora gaitasun bereizgarri batek menperatuko zuen fermuki. Gertaerak zein gizakiak, gauzak zein bere burua hain modu berezian sentitzera behartuta zegoen, ezen alde batetik deusestezinezko adiezintasuna eta bestetik erabat argitu gabeko hurbiltasunezko sentimendua baitzeukan.
es
Más adelante, se desarrolló en él, como condición dominante, la singular capacidad de sentir en los acontecimientos, las personas, las cosas y a menudo también en él mismo, algo de un carácter insuperablemente incomprensible, así como por otro lado de una afinidad inexplicable, nunca del todo justificada.
fr
Dès lors, très souvent, il ne put s'empêcher d'enregistrer les événements, les choses, les gens, sa propre personne même, de telle manière qu'il avait à la fois le sentiment d'une impénétrabilité totale et celui d'un lien inexplicable, impossible à justifier entièrement.
en
Later, in fact, he was practically controlled by a peculiar ability. He was often forced to feel events, people, things, even himself, in such a way that he had a sense both of some mystery that could not be solved, and of some inexplicable affinity that could never quite be justified.
eu
Ulergarri zeritzen baina hitz eta pentsamenduetan ezin guztiz adierazizko.
es
Le parecían cosas accesibles a la inteligencia, y sin embargo no podía aprehenderlas con las palabras o el pensamiento.
fr
Ils semblaient avoir un sens palpable et pourtant n'être jamais complètement traduisibles en mots et en pensées.
en
They seemed palpably within reach of his understanding, and yet could never entirely be broken down into words and thoughts.
eu
Gertaeren eta bere "Niaren" artean, berezko sentimenduen eta barneko "Nia" bilatzen zuen ulermenaren artean, hodeiertz itxurako marra erdibitzaile bat zegoen, bera hurbildu ahala bere irrikatzetik atzera egiten zuena.
es
Entre los acontecimientos exteriores y su yo, más aún, entre sus propios sentimientos y aquella parte más íntima y recóndita de su yo, que anhela conocer esos sentimientos, quedaba siempre una línea divisoria que, como un horizonte, retrocedía a medida que él se acercaba.
fr
Entre les événements et lui, même entre ses propres sentiments et il ne savait quoi de plus intime en lui, demeurait toujours une ligne de démarcation qui reculait devant son avidité à mesure qu'il s'approchait, comme l'horizon.
en
Between events and himself, indeed, between his own emotions and some innermost self which craved that they be understood, there always remained a dividing line which retreated like a horizon from his yearning the closer he came to it.
eu
Bai, bere sentsazioak-ezagunago bihurtuz-pentsamenduekin zenbat eta estuago inguratu, hainbat eta arrotzagoak eta ulertezinagoak iruditzen zitzaizkion aldi berean, eta ez zirudien orduan berarengandik atzera egiten zutenik, baizik eta bera haiengatik urruntzen zela, hurbiltzen zitzaielako irudipena ezin baztertu bazezakeen ere.
es
Sí, cuanto más precisamente aferraba sus sensaciones al pensamiento, cuanto más las conocía, más extrañas e incomprensibles se le presentaban; de manera que terminaron por crearle la impresión de que no eran ellas las que se apartaban, sino que era él mismo que se alejaba, sin poder, de todos modos, librarse de la ilusión de que iba hacia ellas.
fr
Plus ses pensées cernaient ses émotions de près, plus elles semblaient du même coup lui devenir étrangères et incompréhensibles, de sorte que c'était moins elles qui paraissaient s'écarter que lui s'éloigner d'elles, sans pouvoir se défaire pour autant de l'illusion qu'il s'en rapprochait.
en
Indeed, the more precisely he circumscribed his sensations with his thoughts, the more familiar they became to him, the stranger and more incomprehensible he felt them to be, so that it no longer even seemed as though they were retreating from him and more as though he himself was moving away from them, while remaining unable to shake off the notion that he was coming closer to them.
eu
Orduan nekez uler zitekeen kontraesan bitxi horrek tarte zabala beteko zuen gerora bere izpirituzko garapenean. Bazirudien arima zarrastatu nahi ziola, mehatxu egiten zion problemarik nagusiena bilakaturik.
es
Este singular desacuerdo, difícil de superar, que llenó más adelante un buen trecho de su desenvolvimiento espiritual, parecía querer desgarrarle el alma y por mucho tiempo le acosó como su principal problema.
fr
Cette contradiction remarquable, presque inabordable, devait couvrir plus tard une longue phase de son évolution intellectuelle ; sous cette menace qui fut longtemps pour Törless le problème capital, on aurait dit que son âme allait se rompre.
en
That curious contradiction, so difficult to penetrate, later occupied a considerable phase of his mental development; it seemed to want to tear his soul apart, and for a long time it continued to threaten it, remaining its chief problem.
eu
Borroka horren gogortasuna behin-behinean agertzen zen, ezohiko edozein giro zalantzakor urrundik sumatu bezain laster-apur bat lehenago gertatu bezala-, baina Törless izutzen zuen bat-bateko nekadura bezala soilik.
es
Por el momento, el rigor de esta lucha interior sólo le manifestaba en un súbito y frecuente cansancio que aterraba a Törless ya desde lejos, apenas lo presentía en algunos extraños y dudosos estados de ánimo.
fr
Pour le moment, la gravité de ces combats ne s'annonçait que par une soudaine et assez fréquente lassitude qui alarmait Törless comme longtemps à l'avance, aussitôt qu'une humeur ambiguë, insolite, comme ce venait d'être le cas, lui en donnait le pressentiment.
en
For the time being, however, the gravity of these struggles was manifest only as a frequent and sudden fatigue, which frightened Törless from a distance as soon as he sensed it-as he had done just now-through some strange, dubious mood.
eu
Indarge sentitzen zen, preso eta errendatua bailitzan, bere buruarengandik besteengandik bezain isolaturik;
es
Se sentía entonces sin fuerzas, como un prisionero aislado de los demás.
fr
Alors, il se sentait aussi faible qu'un prisonnier ou un malade condamné, séparé de soi autant que des autres ;
en
Then he felt himself to be as powerless as an abandoned prisoner, someone closed off equally from himself and from others.
eu
huts eta etsirik oihukatu nahi zukeen, baina, horren ordez, itxaropenez beteriko gizaki serio, oinazeztatu eta nekatu horrengandik urruntzen zen nolabait-artean izuturik brastako ukoarengatik eta jadanik haren bekatuzko arnasa epelak liluraturik-, eta bakardadeak berarentzat zituen ahots xuxurlatiak aditzen zituen.
es
Habría gritado de desesperación y de vacío, y en lugar de hacerlo así, se apartaba de su grave, esperanzado, acongojado y exhausto yo y se ponía a escuchar-aún espantado de esas bruscas renuncias y ya seducido deleitosamente por su aliento cálido, pecaminoso-las susurrantes voces que la soledad tenía para él.
fr
il aurait aimé crier de désespoir devant ce vide, mais ne pouvant le faire, il se détournait de cet être grave, espérant, tourmenté et las qui était en lui, et il épiait (encore effrayé par ce brusque renoncement et déjà ravi par leur haleine chaude et coupable) les voix chuchotantes de sa solitude.
en
He could have screamed with emptiness and despair, but instead he turned away from the serious and expectant, tormented and exhausted person within himself and listened-still frightened by that sudden renunciation and already delighted by its warm, sinful breath-to the whispering voices of his loneliness.
eu
Törlessek ordaintzea proposatu zuen supituki.
es
Törless propuso de pronto pagar.
fr
Törless, brusquement, proposa de payer.
en
Törless suddenly suggested they pay the bill.
eu
Beinebergen begietan ulertzearen distira ikusi zuen; aldartea nabaritua zion.
es
En los ojos de Beineberg brilló un destello de comprensión; conocía el estado de ánimo de su amigo.
fr
Une lueur de compréhension passa dans les yeux de Beineberg, qui connaissait ces humeurs.
en
There was a flash of understanding in Beineberg's eyes; he knew that mood.
eu
Törlessek ez zuen gustuko haren ulertzea.
es
A Törless le repugnaba ese entendimiento.
fr
Törless avait horreur de cette complicité ;
en
Törless was not pleased by this agreement between them;
eu
Beinebergenganako gaitzespena areagotu egin zitzaion berriro, harekiko elkarkidetza gaizkitu egiten zuela sentituz.
es
Su aversión por Beineberg volvió a avivarse y sintió que el contacto con él le envilecía.
fr
son aversion pour Beineberg se raviva, il se sentit souillé d'avoir quoi que ce soit en commun avec lui.
en
his dislike of Beineberg sprang to life again, and he felt ashamed at what he had in common with him.
eu
Baina hori beste alderdi bat baizik ez zen.
es
Pero después de todo, aquello formaba parte de él.
fr
Mais ces choses allaient de pair, ou presque.
en
But that was almost part of it.
eu
Gaizkitzea beste bakardade bat da, murru ilun berria.
es
El envilecimiento es una soledad más y un nuevo muro más sombrío.
fr
La souillure est une solitude de plus, un autre sombre mur.
en
Shame is yet another loneliness, a new dark wall.
eu
Eta elkarrekin hitz egin gabe, abiatu egin ziren.
es
Y sin decir palabra salieron a la calle.
fr
Sans échanger un mot, ils s'engagèrent dans les rues familières.
en
And without exchanging a word they set off on a particular path.
eu
Xir-xir aritu zuen euria azken minutuetan, airea heze eta astuna zen, laino nabarra dardaraz zebilen argiontzien inguruan, eta espaloiek distiratzen zuten han-hemenka.
es
En los últimos minutos debía haber caído una fina llovizna, pues el aire estaba húmedo y pesado, alrededor de los faroles flotaba una niebla multicolor y las aceras resplandecían esporádicamente.
fr
Une légère pluie devait être tombée quelques minutes plus tôt, l'air était lourd et humide, une brume irisée palpitait autour des réverbères, et les trottoirs, ici et là, étincelaient.
en
There must have been a shower of rain a few minutes earlier-the air was moist and heavy, a bright mist trembled around the streetlights, and here and there the pavements glistened.
eu
Törlessek ezpata hartu, zoladuraren kontra jotzen baitzuen, eta gorputzean bermatu zuen tinko;
es
Törless se apretó junto al cuerpo el espandín que golpeaba contra el pavimento;
fr
Törless ramena son épée, qui battait sur le pavé, plus près du corps ;
en
Törless's sword was striking the cobbles, so he drew it close to his side, but even the sound of his clattering heels made him shiver strangely.
eu
orpoen hots kalakariak modu berezian asaldatzen zuen.
es
Al cabo de un rato, se encontraron en terreno blando.
fr
mais le simple claquement de ses talons lui donnait encore le frisson.
en
After a while they had soft ground beneath their feet.
eu
Berehala lur biguna zapaldu zuten oinen azpian, hirigunetik urruntzen ari baitziren kale zabal batetik, ibairantz abiatuz.
es
Se alejaban del centro de la ciudad y se dirigían hacia el río, a través de las anchas calles del pueblo.
fr
Au bout d'un moment, les pieds des deux amis foulèrent un sol plus meuble, ils s'éloignèrent du centre de la ville et empruntèrent des rues de village, plus larges, dans la direction du fleuve.
en
They left the centre of the town and walked along wide village streets towards the river.
eu
Hau itzulinguruka jaisten zen, beltz eta geldo, borborka eta zarata sakona atereaz, oholezko zubiaren azpitik.
es
El río se revolvía negro y traía consigo profundos, azarosos ruidos, bajo el puente.
fr
Celui-ci roulait ses eaux sombres et paresseuses avec de profonds clapotis sous le pont de bois.
en
Black and sluggish, the river surged beneath the wooden bridge, making deep gurgling sounds.
eu
Argiontzi bakarra zegoen han, hautsez estalia eta kristalak birrindurik.
es
Se veía un solo farol, de vidrios rotos y cubiertos de polvo.
fr
Il n'y avait là qu'un unique réverbère aux vitres brisées, poussiéreuses.
en
A single streetlight stood by it, with dusty and broken panes.
eu
Haize-boladen eraginez argia artega kikiltzen zen eta honen distirak olatu jauzkariak erakusten zituen, noiz edo behin, mutikoen bizkarretan urtzean.
es
El resplandor de la luz vacilante, agitada por ráfagas de viento, dio sobre una ola fugitiva y les iluminó las espaldas.
fr
Sa lueur, ballottée de-ci de-là par les rafales, tombait parfois sur une vague bouillonnante et s'éparpillait à sa crête.
en
Its beam, cowering nervously from the gusts of wind, occasionally fell upon a surging wave and flowed away on its back.
eu
Zubiko oholtzarrak oinpean makurtzen ziren, lekutik atera eta berriro itzuliz.
es
Los redondos maderos del puente cedían a cada paso y luego volvían a ocupar su lugar...
fr
Les rondins du pont cédaient à chaque pas, roulaient en avant, en arrière...
en
The rounded planks of the bridge yielded beneath each step... rolled forward and back again.
eu
Beineberg gelditu egin zen, isilik.
es
Beineberg se detuvo.
fr
Beineberg s'arrêta.
en
Beineberg stopped.
eu
Ibaiaren beste aldea zuhaitz hostotsuz jantzita zegoen, zeinek, kaleak eskuinerantz jo eta ibaiaren parean jarraitzen zuenez, mehatxu egiten baitzuten, zeharkaezinezko murru beltz baten antzera.
es
Al otro lado, la orilla estaba bordeada por espesos árboles, la cual, debido a que la calle doblaba en ángulo recto y seguía la línea del agua, daba la impresión de un negro e impenetrable muro.
fr
La rive opposée était plantée d'arbres touffus, et comme la route, aussitôt après le pont, tournait à angle droit pour longer le fleuve, on aurait dit la menace d'une muraille noire, impénétrable.
en
The opposite bank was densely planted with trees which, since the road turned off at right angles and led along the water, looked like a menacing, black, impenetrable wall.
eu
Arretaz bilatuz gero, zuzen-zuzen zihoan bidexka mehar eta ezkutu bat aurki zitekeen.
es
Sólo tras una búsqueda cuidadosa se descubría una delgada, oculta senda que lo atravesaba en línea recta, perpendicular al río.
fr
Il fallut chercher attentivement pour découvrir un étroit sentier caché qui s'y enfonçait tout droit.
en
Only after careful searching did one find a narrow, hidden path leading straight into the wood.
eu
Arropak urratzen zizkien sastraka jori eta oparotik tantak erortzen ziren euri gisara.
es
Del monte bajo, espeso y ufano, que sus ropas rozaban al pasar, caía una salpicadura.
fr
Chaque fois que leurs vêtements frôlaient la masse des feuillages, ils déclenchaient une averse de gouttelettes.
en
With each step they took, a shower of droplets fell from the dense, lush undergrowth as their clothes brushed past.
eu
Puska batez ibili ondoren, gelditu eta pospolo bat piztu behar izan zuten.
es
Al cabo de un rato debieron detenerse otra vez y encender un fósforo.
fr
Un peu plus loin, ils durent s'arrêter de nouveau et frotter une allumette.
en
After a while they had to stop again and light a match.
eu
Dena isilik zegoen; ibaiaren xuxurla ez zen ezta entzun ere egiten.
es
El silencio era completo, ya no se oía ni siquiera el gorgotear del río.
fr
Le silence était absolu, on n'entendait même plus le gargouillement du fleuve.
en
It was quite still, and even the gurgling of the river could no longer be heard.
eu
Bat-batean soinu zehaztugabe eta hautsi bat iritsi zitzaien urrundik.
es
De pronto les llegó desde lejos un rumor impreciso, quebrado.
fr
Soudain, un son leur parvint de très loin, confus, brisé.
en
Suddenly, from far away, an indistinct, broken sound reached them.
eu
Oihu edo oharpen baten tankera zuen.
es
Se oía ya como un grito, ya como una advertencia, ya como la simple llamada de un ser incomprensible, que por algún lado se les acercaba entre los arbustos.
fr
On aurait dit un cri ou une mise en garde.
en
It sounded like a cry or a warning.
eu
Edo zuhaixken artetik haienganantz zetorren izaki adiezin baten deiadar hutsarena.
es
Avanzaron en dirección al rumor.
fr
Ou simplement l'appel d'une créature incompréhensible qui, quelque part, comme eux, traversait les broussailles.
en
Or like the call of some incomprehensible creature crashing through the bushes like themselves.
eu
Soinurantz abiatu ziren, gelditu eta berriz ere abiatu aurrera.
es
Se detuvieron otra vez, para volver luego a emprender la marcha.
fr
Ils s'avancèrent dans sa direction, s'arrêtèrent, reprirent leur marche.
en
They walked towards the sound, stopped, walked on again.
eu
Ordu laurden bat-edo iragan ondoren, arnasa hartuta, ahots ozenak eta akordeoi baten doinua antzeman zituzten.
es
Debió de pasar todo un cuarto de hora antes de que, tomando aliento, distinguieran ruidosas voces y sones de un acordeón.
fr
Un quart d'heure en tout pouvait s'être écoulé quand ils distinguèrent, avec un soupir de soulagement, des voix tapageuses et une musique d'accordéon.
en
It was perhaps a quarter of an hour altogether before they were relieved to make out loud voices and the sounds of an accordion.
eu
Zuhaitzen arteko tarteak zabalago bihurtu ziren, eta urrats batzuk emanik soilgune baten ertzera ailegatu ziren.
es
Entre los árboles, todo se hizo ahora más luminoso, y al cabo de unos pasos se encontraron en el borde de un claro en cuyo centro se levantaba, maciza, una construcción alta, de dos pisos y forma cuadrada.
fr
Les intervalles entre les troncs se firent moins sombres, et quelques pas plus loin les jeunes gens atteignirent l'orée d'une clairière au centre de laquelle s'élevait avec lourdeur un bâtiment carré de deux étages.
en
The wood became sparser, and a few paces further on they were standing at the edge of a clearing, with a massive square, two-storey building set in the middle of it.
eu
Haren erdian bi solairuko etxetzar handi bat zegoen.
es
Era el antiguo establecimiento de baños.
fr
C'était l'ancien établissement de bains.
en
It was the old bath-house.
eu
Bainuetxe zaharra zen. Behiala hiri txikiko biztanleek zein inguruneko nekazariek osasunetxe gisa erabilia, azken urteetan ia hutsik zegoen.
es
En su época, los de la ciudad y los campesinos de los alrededores lo usaban como estación curativa; pero hacía ya muchos años que estaba casi abandonado.
fr
Naguère, les habitants de la petite ville et les paysans des environs étaient venus s'y soigner, mais depuis des années il était à peu près vide.
en
Used in its day by the citizens of the little town and the peasants of the surrounding area as a spa, it had been almost empty for years.
eu
Bakarrik beheko solairua erabiltzen zen, han baitzegoen fama txarreko ostatu bat.
es
Únicamente en el piso bajo funcionaba una taberna de mala reputación.
fr
Une auberge mal famée, pourtant, avait trouvé à s'installer au rez-de-chaussée.
en
Only in its ground floor there was a disreputable inn.
eu
Biak lipar batez isildu eta aditzen ahalegindu ziren.
es
Los dos amigos permanecieron un instante quietos, aguzando el oído.
fr
Les deux camarades firent silence un moment pour écouter.
en
The two boys stood still for a moment, listening.
eu
Zuhaixken artetik irteteko Törless mugitzen hasi zenean, bota astunen kirrika entzun zen goiko korridorearen oholezko zoruan, eta mozkorti bat irten zen balantzaka.
es
En el momento en que Törless daba un paso hacia adelante para salir de la espesura, resonaron en el zaguán pesadas botas y apareció un borracho con paso inseguro.
fr
À l'instant où Törless avançait un pied pour sortir du couvert des arbres, de lourdes bottes grincèrent là-bas sur le plancher du corridor, et un ivrogne à la démarche incertaine apparut.
en
Törless was about to step forward out of the bushes, when heavy boots clattered on the steps of the hall and a drunk man tottered uncertainly into the open.
eu
Haren atzean, korridoreko itzalean, emakume bat zegoen, ahots azkarraz eta amorratuaz zer edo zer zioela, ahapeka, gizonari zerbait exijituko balio bezala.
es
Detrás de él, en la sombra del corredor, había una mujer cuya voz presurosa, enojada, susurraba como pidiendo al hombre algo.
fr
Derrière lui, dans l'ombre, une femme était debout, et on l'entendait murmurer d'une voix rageuse, coupante, comme si elle lui réclamait quelque chose.
en
Behind him, in the shadow of the hallway, stood a woman, who could be heard whispering something in a hurried, angry voice as though demanding something from him.
eu
Honek barre egin zion eta konkortu egin zen hanken gainean.
es
Éste rompió a reír y se tambaleó sobre las piernas.
fr
L'homme ricanait et se balançait sur ses pieds.
en
The man laughed and swayed on his feet.
eu
Gero, eskaera antzeko bat entzun zen, aditzerik izan ez zutena.
es
Luego se oyó una especie de ruego, que los jóvenes no pudieron, empero, comprender.
fr
Alors ce fut une espèce de prière ; mais que l'on ne comprit pas mieux.
en
Then they heard what sounded like pleading, but they couldn't make that out either.
eu
Ahotsaren soinu lausengarri eta limurgarria soilik entzun zitekeen.
es
Sólo era perceptible la voz acariciadora, zalamera.
fr
Seul était sensible le ton enjôleur de la voix.
en
They could only discern the wheedling, cajoling tone of her voice.
eu
Orduan irten zen emakumea ere eta eskua bermatu zuen gizonaren sorbaldan.
es
También la mujer salió de la casa y, acercándose al borracho, le puso la mano sobre el hombro.
fr
La femme maintenant s'était avancée, elle mit une main sur l'épaule de l'homme.
en
Now the woman came further outside and put a hand on the man's shoulder.
eu
Ilargiak argiztatzen zituen haren azpigona eta jaka, haren irribarre erregutzailea.
es
La luna la iluminaba, la iluminaba la falda, la blusa, la sonrisa suplicante.
fr
La lune l'éclairait, éclairait son jupon, sa veste, son sourire suppliant.
en
The moon illuminated her-her petticoat, her jacket, her pleading smile.
eu
Gizonak aurrerantz begiratu zuen eta buruari eragin zion, eskuak poltsikoetan sartuta zituela.
es
El hombre se quedó mirándola fijamente, sacudió la cabeza mientras apretaba las manos en los bolsillos.
fr
L'homme regardait droit devant soi, secouait la tête et gardait les mains enfoncées dans les poches.
en
The man looked straight in front of him, shook his head and kept his hands firmly in his pockets.
eu
Gero tu egin eta emakumea albora bultzatu zuen.
es
Luego escupió y apartó a la mujer.
fr
Puis il cracha, et il repoussa la femme. Elle devait avoir dit quelque chose.
en
Then he spat and pushed the woman away, perhaps because she had said something else.
eu
Agian zerbait esango zuen. Ondoren emakumearen ahotsa aditu ahal izan zuten, ozenago bihurtua.
es
Debía de haberle dicho algo, pues ahora podían oírse las voces que sonaban más airadas.
fr
On comprenait maintenant ce qu'ils disaient, parce qu'ils s'étaient mis à parler plus haut.
en
Now their voices were louder, and it was possible to hear what they were saying.
eu
-Ez duk beraz ezer eman nahi? Hi..!
es
-¿de manera que no quieres darme nada, so...?
fr
" Alors tu ne veux pas payer ?
en
'So you're not going to give me anything?
aurrekoa | 76 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus