Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Bien bitartean, begiak zabal-zabalik eta argiturik, mutilak ofizialari begiratzen zion.
es
Noboru, con los ojos relucientes, miraba al marino, embelesado.
fr
Les yeux brillants, Noboru levait la tête vers Tsukazaki.
en
Noboru, eyes shining, gaped up at the sailor.
eu
-Ederki.
es
-Ya veo, una especie de visita de estudios.
fr
" J'ai compris.
en
"I see-a kind of study trip.
eu
Itsasontzia ikusi nahi duzue, ezta?
es
Yo mismo podré mostrarles todo esto-sus modales eran bruscos, y su mirada, al hablar, no se apartó de la cara de la mujer.
fr
" Ses manières étaient brusques, il ne la regardait jamais en face en lui parlant.
en
I suppose I can show you around." His manner was brusque, his gaze never left her face as he spoke.
eu
Neuk erakutsiko dizuet-esan zuen Tsukazakik lehor, Fusakorengandik begirada aldendu gabe.
es
Aquel fue su primer encuentro.
fr
Telle fut leur première rencontre.
en
That was their first encounter.
eu
Halakoxea izan zen bada estreinako topaketa.
es
Fusako nunca olvidaría sus ojos en el momento de tropezar con él en el corredor.
fr
Fusako se souviendra toujours de ses yeux à ce moment.
en
She would never forget his eyes as he confronted her in the corridor.
eu
Fusakok ondo gogoan zuen marinelaren une hartako begirada.
es
Hundidos en la cara trigueña y disgustada, la miraban escrutadores como si se tratara de un minúsculo punto en el horizonte.
fr
De ses yeux profondément enfoncés dans un visage hâlé, renfrogné, mélancolique.
en
Deep-set in the disgruntled, swarthy face, they sought her out as though she were a tiny spot on the horizon, the first sign of a distant ship.
eu
Aldarte txarra ageri zuen aurpegi beltzaranetik zuzendu zion begirakune hura, hala nola begiratzen zaion hodeiertzaren gainean lerratzen den itsasontziaren itzalari.
es
Como si avistara el primer indicio de un barco en la lejanía. Al menos esa era la impresión que dieron a Fusako;
fr
Il la regardait fixement comme si elle avait été un point à l'horizon, la première apparition d'un bateau.
en
That, at least, was the feeling she had.
eu
Fusakori, behintzat, hala egin zitzaion. Hain gertu zegoen zerbaiti begiratzeko, begiek ez zuten zertan hain sarkorrak izan, hainbeste zehaztasunez zuzendu.
es
unos ojos, al mirar un objeto tan cercano, no tenían por qué ser tan penetrantes, por qué enfocar con tanta presión. Sin que existieran leguas de mar entre ellos, resultaba antinatural.
fr
Pour des yeux qui n'avaient qu'à regarder un objet rapproché il n'était pas naturel de les rendre si pénétrants, de concentrer son regard d'une manière si aiguë, comme si une vaste étendue de mer les avait séparés.
en
Eyes viewing an object so near had no business piercing that way, focusing so sharply-without leagues of sea between them, it was unnatural.
eu
Bien artean legoa asko ez zegoenez, begiradak ez zuen berezkoa ematen.
es
Se preguntó si todos los ojos que escrutan el horizonte sin descanso eran iguales que aquellos.
fr
Elle se demanda si tous les yeux qui scrutaient sans cesse l'horizon étaient semblables à ceux-là.
en
She wondered if all eyes that endlessly scanned the horizon were that way.
eu
Beti itsasoari begira dauden begiradak halakoak ote dira? Ustekabean ontzi baten zantzuak topatzea, horrek sortuko dituen beldurra eta poza, ardura eta itxaropena...
es
Las primeras señales de un barco divisado por azar: recelos y contento, cautela y esperanza...
fr
Des yeux qui découvraient un navire à un point imprévu scrutaient ses inquiétudes et ses joies, sa prudence et ses espoirs...
en
Unlooked-for signs of a ship descried-misgivings and delight, wariness and expectation...
eu
Begiztatua izan den ontziak, ostera, baldin eta bi ontzien artean distantzia handia badago barkatuko du behako suntsitzaile hura...
es
Y el buque avistado solo es capaz de perdonar la afrenta de una mirada devastadora en virtud de la enorme distancia marina que les separa.
fr
Le bateau examiné ne pouvait guère pardonner l'affront à cause de l'immensité de l'eau qui les séparait.
en
the sighted vessel just barely able to forgive the affront because of the vast reach of sea between them:
eu
Marinelaren begirada hark hotzikara eragin zion.
es
Los ojos del marino la hicieron estremecerse.
fr
Un regard dévastateur.
en
a ravaging gaze. The sailor's eyes made her shudder.
eu
Tsukazakik aurrena ontzi-zubira eraman zituen.
es
Tsukazaki les condujo primero al puente.
fr
Les yeux du marin la faisaient frissonner.
en
Tsukazaki took them to the bridge first.
eu
Kubierta nagusira igotzerakoan, uda arratsaldeko eguzki printza gogorrak burdinazko eskaileretan trabeska islatzen ziren.
es
La escalerilla por donde subieron a la cubierta principal se veía listada oblicuamente por tiras de sol estival.
fr
L'échelle de fer qui montait au maître pont était barrée obliquement par les raies que faisaient le soleil d'après-midi.
en
The ladder they climbed to the main deck was obliquely runged with bars of summer sunlight.
eu
Noboru, itsas zabalean zeuden merkatalontzi mordoa ikusirik, arestian bezalaxe hasi zen jakintsuarena egiten:
es
Señalando los cargueros anclados a lo lejos, Noboru repitió sus observaciones de entendido:
fr
Montrant les cargos mouillés au large, Noboru répéta son observation d'homme compétent :
en
Indicating the freighters anchored offshore, Noboru repeated his knowing observation:
eu
-Aizu, ontzi horiek atrakatzeko txandaren zain daude, ezta?
es
-Veo que aquellos barcos esperan turno para un muelle.
fr
" Dites, je devine que tous ces bateaux attendent une place libre ?
en
"I guess all those ships are waiting their turn for a berth-"
eu
-Bai, halaxe da, mutiko.
es
-Exacto, hijo.
fr
-C'est exact, mon garçon.
en
"Right you are, sonny.
eu
Batzuetan lauzpabost egun itxaron behar izaten dituzte.
es
Algunos tendrán que esperar cuatro o cinco días.
fr
Il y en a qui attendent quatre ou cinq jours.
en
Some of them may have to wait out there four or five days."
eu
-Atrakaleku bat libratzean, irratiz ohartaraziko diete, ala?
es
-¿Les telegrafían a ustedes cuando se abre un muelle?
fr
-Est-ce qu'on vous avertit par radio lorsqu'une place est libre ?
en
"Do they notify you on the wireless when a berth opens?"
eu
-Bai, noski.
es
-Otra vez has dado en el clavo.
fr
-C'est encore exact.
en
"Right again.
eu
Konpainiak telegrafiatu egiten diete.
es
La compañía nos manda un cable.
fr
On reçoit un câble de la compagnie.
en
You get a cable from the company.
eu
Konpainiak egunero egiten du "atrakaleku bilkura" delakoa.
es
Hay un comité que se reúne todos los días para decidir a quién le corresponde el turno.
fr
Il y a une commission qui, chaque jour, fixe les priorités d'accès aux jetées.
en
There's a committee that meets every day to decide berth priorities."
eu
Marinelaren bizkar sendoari izerdia itsasten zitzaionez, haragia agerianago geratzen zitzaion.
es
El sudor salpicaba la camisa blanca del marino con pequeños cercos húmedos que dejaban entrever la fuerte contextura de su espalda.
fr
La chemise blanche de Tsukazaki était maculée par places de taches de sueur, révélant la chair de son dos puissant.
en
Sweat was dappling Tsukazaki's white shirt with little spots which revealed the flesh of his powerful back;
eu
Fusakok eskertu egin zion orduan mutilari heldu bati bezalaxe zuzentzeagatik.
es
Fusako estaba desconcertada.
fr
Fusako était déconcertée.
en
Fusako was disconcerted.
eu
Eta berari begiraturik gisa honetan galdegin zionean, apur bat lotsagorritu egin zen:
es
Agradecía el que aquel hombre tomara en serio a Noboru, pero se sentía incómoda cuando se volvía hacia ella y le hacía preguntas directas.
fr
Elle était reconnaissante à l'homme qui prenait Noboru au sérieux mais il la mettait mal à l'aise quand, se tournant vers elle, il lui posait directement ses questions.
en
She was grateful to the man for taking Noboru seriously but he made her uncomfortable when he turned to her and asked direct questions:
eu
-Zure semeak asko daki.
es
-El chico sabe de lo que habla.
fr
" Le garçon sait de quoi il parle.
en
"The boy knows what he's talking about.
eu
Marinela izan nahi al du?
es
¿Quiere ser marino?
fr
" demanda-t-il en la regardant de nouveau en face.
en
Does he want to be a sailor?" His eyes probed her again.
eu
Nabigatzaileak Fusakori begiratzen zion. Eta emakumeak ezin bada ziur jakin zakar ala nagi izan zitekeen gizon hura, harro sentituko ote zen bere lanbideagatik.
es
Tsukazaki parecía un hombre áspero y sencillo. Sin embargo, había también en él un aire de indiferencia, y Fusako se preguntó si sentiría algún orgullo profesional.
fr
Il était difficile à Fusako de dire si cet homme simple et en même temps indifférent avait ou non l'orgueil de sa profession.
en
He seemed a rugged, simple man, yet there was also about him an air of indifference and Fusako couldn't determine whether he felt any professional pride.
eu
Balizko harrotasun haren bila, eguzki errainu indartsuak ekidin nahian bekokiraino jaitsi zuen eguzkitakoa, eta gizonaren bekainen itzalean ustekabeko zerbait ikusi uste zuen, eguzki argitan bestela inoiz ikusten ez zion zerbait.
es
Cuando, abriendo la sombrilla en dirección al sol y estudiando su cara de cerca, trataba de averiguarlo, creyó descubrir algo inesperado en la sombra de sus cejas espesas.
fr
Lorsque, après avoir ouvert son ombrelle, elle regarda attentivement son visage, elle essaya d'éclaircir la question ; elle pensa avoir découvert quelque chose d'inattendu dans l'ombre de ses épais sourcils.
en
When, opening her parasol against the sun and peering narrowly up at his face, she tried to decide, she thought she discovered something unexpected in the shadow of his heavy brows.
eu
-Hobe da beste lanbide bat aukeratzea.
es
Algo que nunca había visto a plena luz del día.
fr
Quelque chose qu'elle n'avait pas aperçu en pleine lumière.
en
Something she had never seen in the broad light of day.
eu
Hau baino bizibide aspergarriagorik ez dago ezta...
es
-Haría bien en olvidarse de ello si es que quiere.
fr
" Alors, il ferait bien d'y renoncer.
en
"He'd be smart to forget about it if he is.
eu
Tira, mutiko, hau eguzki altueraren neurgailua da-Fusakoren erantzunari itxaron gahe hasi zen atzera ere, onddo itxurako tresna luze zuriari zapladatxo batzuk emanez.
es
Si hay algún oficio miserable, este es-dijo Tsukazaki, sin molestarse en esperar de ella una respuesta-. Ven aquí, hijo.
fr
Il n'y a pas de métier plus misérable ", dit Tsukazaki, ne se souciant pas d'une réponse.
en
This is a miserable business if ever there was one," Tsukazaki said, not bothering to wait for her answer. "Over here, sonny;
eu
Pilotu gelan sartu zirenean, Noboruk gauza guztiak ukitu nahi izan zituen:
es
Cuando entraron en la cabina del piloto, Noboru quería tocarlo todo:
fr
Quand ils pénétrèrent sur la passerelle, Noboru voulut toucher à tout ;
en
When they went into the pilothouse, Noboru wanted to touch everything:
eu
makinagelarako mezu tutua, pilotu automatikoaren jirakonpasa, radar pantaila, itsasbide hautagailu elektrikoa eta abar.
es
el tubo de comunicación con la sala de máquinas, el girocompás del piloto automático, las pantallas de radar, el selector electrónico de canales...
fr
le tube acoustique communiquant avec la chambre des machines, le pilote gyroscopique, le télémètre, les écrans des radars, l'enregistreur de route, le cadran portant les inscriptions :
en
radar screens; the electronic channel selector.
eu
Mutikoak, makinen gaineko STOP, STAND-BY, AHEAD eta gainerako seinaleei eraginik, nabigazio arrisku ororekin amesten ari zela zirudien.
es
El indicador con las posiciones STOP-STAND BY-AHEAD y el resto de los innumerables medidores y diales parecían concitar visiones de peligro en el mar abierto.
fr
Stop, attention, en avant, et d'innombrables autres cadrans faisant rêver aux dangers de la navigation.
en
The indicator reading STOP-STAND BY-AHEAD and countless other gauges and dials seemed to summon visions of peril on the open sea.
eu
Alboko mapa gelan ere, liburutegietan gainezka zeuden mapa eta taulekin, eta aztertzen ziharduten nabigazio mapa goma hondarrez zipriztinduarekin, harri eta zur geratu zen.
es
En la caseta de derrota contigua, Noboru miró embelesado los anaqueles repletos de mapas y tablas, y examinó una carta plagada de correcciones sobre la que se estaba trabajando.
fr
Dans la pièce voisine, la chambre des cartes, il examina les rayons chargés de cartes et de tables, il étudia une carte portant des effacements de crayon et encore en préparation.
en
In the chart room next door, he gaped at shelves stacked with maps and tables, and studied an erasure-smudged chart still in the drafting.
eu
Mapa azterketa hura, itsasoan askatasun osoz marrak zirriborratzen edo ezabatzen jostatzea langintza bitxia iruditu zitzaion.
es
La carta enlazaba el mar con caprichosas líneas que aparecían y reaparecían según una extraña ausencia de geometría.
fr
La carte zébrait la mer de lignes capricieuses qui apparaissaient et reparaissaient d'une manière curieuse.
en
The chart laced the sea with capricious lines which appeared and reappeared according to some curious un-geometry.
eu
Horrez gain, bitakora kaiereko seinale batzuk, hots, egunsentia eta ilunabarra markatzen zituzten eguzkitxo erdi biribilak (bigarrenak lehendabizikoa okerretara baitzirudien), ilargiaren sartu eta irteera adierazteko urrezko adartxo parea, eta itsasgora eta behera seinalatzeko olatu eiteko ikurrak..., haiek guztiek mutikoa liluraturik utzi zuten.
es
y el reflujo y el oleaje de las mareas por suaves y rizadas curvas. Tsukazaki, mientras Noboru vagaba por el particular universo de sus sueños, se mantuvo al lado de Fusako. El calor del cuerpo del marino en la sofocante caseta de derrota comenzaba a agobiarla.
fr
les marées montantes et descendantes apparaissaient en lignes sinueuses. Tandis que Noboru s'échappait dans ses rêves, Tsukazaki était debout à côté de Fusako, et la chaleur de son corps, dans la chambre des cartes qui était étouffante, commençait à l'oppresser.
en
sunrise and sunset were entered as small half-circles, a pair of golden horns marked the passage of the moon, and the ebb and surge of the tides were shown in gentle, rippling curves. While Noboru wandered through private dreams Tsukazaki stood at Fusako's side, and the heat of his body in the sultry chart room was beginning to oppress her:
eu
Noboru ametsetan bere gisara zebilelarik, Fusakok gertu-gertu zuen Tsukazaki, eta mapa gela sargori hark ez ezik, gizonaren presentziak ere bero itogarria zabaltzen zionez, horma kontran utzitako eguzkitakoa zorura erori eta oin gainean jo zuen;
es
Cuando el parasol que había apoyado en un escritorio cayó al suelo con estrépito sintió que era ella misma quien caía víctima de un desvanecimiento.
fr
Lorsque son ombrelle qu'elle avait appuyée à une table tomba soudain avec un bruit sec, il lui sembla que c'était elle qui était tombée à la suite d'un évanouissement.
en
when the parasol she had leaned against a desk clattered suddenly to the floor, she felt as if she herself, fainting, had fallen.
eu
orduan bera, txilio bat eginez, konortea galtzen eta erori egiten zela sentitu zuen.
es
Lanzó un pequeño grito.
fr
Elle poussa un petit cri.
en
She raised a little cry.
eu
Nabigatzaileak berehala jaso zuen eguzkitakoa.
es
El parasol, al dar contra su pie, había caído a un lado.
fr
L'ombrelle avait glissé devant ses pieds.
en
The parasol had glanced off her foot.
eu
Bere mugimendua urpekari batena bezain sotila iruditu zitzaion Fusakori, marinelaren kapela zuria, denbora itogarriaren hondotik, astiro oso eguzkitakoarekin ur gainerantz eginez.
es
El marino se agachó inmediatamente a recogerlo. Fusako lo vio moverse con la lentitud de un buzo sumergido.
fr
Le marin se baissa immédiatement et la ramassa. Il parut à Fusako qu'il se mouvait avec la lenteur d'un plongeur sous l'eau.
en
The sailor stooped immediately and picked it up. To Fusako he seemed to move as slowly as a diver underwater.