Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere mugimendua urpekari batena bezain sotila iruditu zitzaion Fusakori, marinelaren kapela zuria, denbora itogarriaren hondotik, astiro oso eguzkitakoarekin ur gainerantz eginez.
es
El marino se agachó inmediatamente a recogerlo. Fusako lo vio moverse con la lentitud de un buzo sumergido.
fr
Le marin se baissa immédiatement et la ramassa. Il parut à Fusako qu'il se mouvait avec la lenteur d'un plongeur sous l'eau.
en
The sailor stooped immediately and picked it up. To Fusako he seemed to move as slowly as a diver underwater.
eu
Shibuya zuzendariak, ugazaba-anderearen bulegoko pertsiana baztertuz, bere aurpegi zimurtu eta argia erakutsi, eta honela esan zuen:
es
Sintió que, una vez recuperado el parasol en el fondo de aquel mar de tiempo muerto, su blanca gorra de plato emergía lentamente hacia la superficie...
fr
Il ramassa l'ombrelle et alors, du fond de cette mer où il était resté sans reprendre son souffle, sa casquette blanche remonta lentement à la surface.
en
He retrieved the parasol and then, from the bottom of this sea of breathless time, his white cap rose slowly toward the surface....
eu
-Yoriko Kasuga anderea etorri da.
es
-Acaba de llegar Yoriko Kasuga.
fr
" Kasuga Yoriko vient d'arriver.
en
"Yoriko Kasuga has just arrived."
eu
-Ederki.
es
-De acuerdo.
fr
Tirée à l'improviste de ses pensées, Fusako regretta sa réponse abrupte.
en
she regretted her tinny, reflex reply.
eu
Oraintxe noa.
es
Bajo en seguida.
fr
Elle examina son visage dans le miroir fixé au mur.
en
She studied her face for a minute in a mirror hanging on the wall.
eu
Bat-batean ametsetatik esnatu izan bailitzan, berehala damutu zitzaion halako erantzun hotza eman izana.
es
El viejo la había hecho reintegrarse a la realidad con excesiva brusquedad.
fr
Elle s'imagina qu'elle était encore dans la chambre des cartes.
en
She felt as if she were still standing in the chart room.
eu
Artean mapa gela hartan balego bezala sentitzen zelarik, ispiluko bere begitarteari begiratu zion.
es
Lamentó en seguida su réplica metálica y refleja. Estudió su cara unos instantes en un espejo de pared.
fr
Yoriko était dans le patio avec une de ses dames de compagnie.
en
Yoriko was in the patio with one of her ladies-in-waiting.
eu
Aktoresa, eguzki-lorea bezalako kapela neurrigabe bat buruan, neskame batekin zegoen patio erdian.
es
Yoriko estaba en el patio con una de sus damas de compañía. Llevaba un sombrero que parecía un enorme girasol.
fr
Elle portait un énorme chapeau en forme de tournesol.
en
She was wearing a huge sunflower of a hat.
eu
-Dena Amatxoren esku utziko dut-Fusakoren esku alegia, esan zuen aktoresak.
es
-Quiero que sea "mama" quien elija cada cosa. Yo me siento completamente incapaz de hacerlo.
fr
" Je voudrais que Mama choisisse pour moi. Sans elle, je n'y arriverai pas.
en
"I want Mama to do all the choosing. I'm just helpless."
eu
Fusakok ez zuen batere gogoko ardandegi bateko nagusiari bezala Amatxo deitzea.
es
Fusako detestaba que le llamaran "mama" como si fuera la dueña de un bar.
fr
" Il déplaisait à Fusako d'être appelée Mama comme une tenancière de bar.
en
Fusako objected to being called "Mama" as though she were the proprietress of a bar.
eu
Edozein gisaz, eskailerak emekiro jaitsi eta Yorikoren aurrean geratu zen.
es
Bajó despacio las escaleras y se acercó a Yoriko, que estaba de pie charlando.
fr
Elle descendit lentement et alla vers Yoriko. " Soyez la bienvenue.
en
She descended the stairs slowly and walked over to where Yoriko stood chatting.
eu
- Egun on, ongi etorria.
es
-Buenos días.
fr
 
en
 
eu
Bero egiten du, ezta?
es
¿Qué tal?
fr
Il fait encore chaud aujourd'hui !
en
"And how are you today?
eu
Aktoresa kexu agertu zen:
es
Otra vez este terrible calor.
fr
"
en
It certainly is hot again."
eu
portuko filmaketan jasan behar zuten bero izugarriaz eta baita jendeaz ere.
es
La actriz siguió quejándose de aquel calor abrumador y del gentío que se arremolinaba en el muelle donde filmaban.
fr
L'actrice se plaignait de la chaleur éreintante et de la foule qui regardait tourner le film sur la jetée.
en
The actress complained about the devastating heat and the crowds at the pier where they were filming.
eu
Eta haren aieneak entzunik, Fusakori zimiko bat eragin zion filmaketako jende ikusminaren artean Ryuji imajinatzeak.
es
Fusako imaginó a Ryuji entre la muchedumbre y su ánimo desfalleció.
fr
Fusako imagina Ryûji dans cette foule et son humeur en fut affectée.
en
Fusako pictured Ryuji somewhere in the throng and her spirits flagged.
eu
-Ba al dakizu goiz bakar batean hogeita hamar eszena filmatzea zer den!
es
-Treinta planos esta mañana. ¿Se imagina?
fr
" Trente séquences ce matin ! Vous imaginez cela ?
en
"Thirty cuts this morning-can you imagine that?
eu
Zur eta lur geratzeko modukoa da Honda zuzendariak eskatzen diguna.
es
Es lo que el señor Honda llama "rodar a la carrera".
fr
C'est ce que M. Honda appelle "courir un film".
en
That's what Mr. Honda calls 'racing through a picture.'"
eu
Antzezlari onenari eskaintzen zaion saria irabaztea desio zuen, zinez, eta Rexen egun hartan erosi behar zituenak sariketako epai-mahaikoentzako opariak ziren;
es
-¿Será buena la película?-Ni hablar.
fr
-Le film sera bon ? -Sûrement non.
en
"Will the film be good?" "Not a chance.
eu
halakoxea zen, beraz, bere azpilana saria irabaztearren.
es
Pero de todas formas no es una película de las que ganan premios.
fr
Ce n'est pas un genre de film qui permette de remporter un prix.
en
But it's not the kind of picture that takes prizes anyway."
eu
Gainera, Yorikok eskandaluak oro sinesten zituen, bereak salbu;
es
Ganar un premio de interpretación había llegado a ser una obsesión para Yoriko.
fr
Gagner le prix de la meilleure actrice était devenu une obsession chez Yoriko.
en
Winning a best-actress award had become an obsession with Yoriko.
eu
eta seguruenik, emaitza onen truke, gai zen benetan pentsatzeko epaimahaikideei gorputza eskaini beharko ziela.
es
De hecho, los regalos de hoy serían uno de sus inimitables "gestos" para con los miembros del jurado que había de conceder los premios.
fr
En fait, les présents qu'elle achetait aujourd'hui constituaient l'un de ses gestes courants à l'égard du jury.
en
In fact, the gifts she was buying today constituted one of her inimitable "gestures" toward the awards jury.
eu
Nekez bazen nekez, Yorikok familia ugaria ateratzen zuen aurrera, eta aldi berean biziki sinesbera eta engaina erraza zen.
es
Su buena disposición para creer en todo tipo de escándalo (salvo en alguno que la implicase a ella misma) hacía pensar que, en caso de sospechar por un momento que podía servir de algo, no dudaría en brindar su cuerpo a todos y cada uno de los miembros del jurado.
fr
Sa disposition à croire à tous les scandales, sauf ceux qui la concernaient, permettait de supposer qu'elle se serait offerte sans hésitation à tous les membres du jury si elle avait pensé que cela pouvait lui être utile.
en
Her willingness to believe any scandal (except one involving herself) suggested that she would proffer her body to every member of the jury without hesitation if she thought that might help.
eu
Fusakok ongi asko zekien nolakoa zen aktoresa haren bakardadea.
es
Yoriko, aunque mantenía a duras penas a una familia de diez personas, no era sino una crédula belleza y, como bien sabía Fusako, una mujer muy sola.
fr
Yoriko avait à lutter pour soutenir une famille de dix personnes, et en même temps elle était une beauté crédule ;
en
Though she managed with difficulty to support a family of ten, Yoriko was a gullible beauty and, as Fusako well knew, a very lonely woman.
eu
Baina bezero ona izanik ere, nahiko emakume jasangaitza egiten zitzaion.
es
Con todo, y con la salvedad de que era una magnífica clienta, Fusako la encontraba totalmente insoportable.
fr
en outre, ainsi que le savait Fusako, une femme très solitaire.
en
Still, except that she was a good customer, Fusako found her fairly intolerable.
eu
Alabaina, goiz hartan Fusako halako samurtasun geldiarazleak hunkitua zegoenez gero, aktoresaren akats eta trauskilkeria guztiak, kristalontzi barruko arrainak bezain inozo eta kaltegabeak iruditu zitzaizkion.
es
Pero aquella mañana la envolvía una gentileza que le impedía siquiera el insinuarlo.
fr
Pourtant, bien qu'elle fût une bonne cliente, Fusako la trouvait difficile à supporter.
en
But today Fusako was enveloped in paralyzing gentleness.
eu
-Udazkena gainean dugunez, hasieran pentsatu nuen jertseak opari onak izango zirela.
es
Los defectos y la vulgaridad de Yoriko eran tan evidentes como siempre, pero parecían tan inofensivos como pececillos dorados en su pecera.
fr
les défauts et la vulgarité de Yoriko étaient aussi manifestes que d'habitude mais ils paraissaient aussi froids et inoffensifs qu'un poisson rouge nageant dans un bocal.
en
Yoriko's flaws and her vulgarity were apparent as always, but they seemed as cool and inoffensive as goldfish swimming in a fishbowl.
eu
Baina opari hauek udan Europan erosiak izan behar dutenez, azkenean Cardin tertziopelozko gorbatak aukeratu ditut, lau koloretako Jiff lumak, polo batzuk eta horrela, eta emakumeentzat lurrinak.
es
-Al principio pensé que podían servir unos suéters, porque ya casi estamos en otoño, pero como se supone que son cosas que ha comprado en el verano me decidí por unas corbatas Caldin, algunas camisas de polo y unas cuantas estilográficas Jiff.
fr
" J'ai d'abord pensé que des sweaters seraient bien puisque nous sommes presque en automne, mais vous êtes censée rapporter des choses achetées cet été, alors j'ai choisi quelques cravates Cardin, quelques chemises de polo et des plumes Jiff de quatre couleurs.
en
"At first I thought sweaters might be nice, since it's almost fall, but these are supposed to be things you bought this summer, so I picked out some Caldin ties and some polo shirts and a few Jiff pens.
eu
Dena dela, nahi baduzu goiko bulegora igo gaitezke, han erakutsiko dizkizut-eta.
es
Y para las esposas, perfume: así no corre el riesgo de equivocarse.
fr
Pour les femmes, des parfums feront sûrement l'affaire.
en
For the wives, I don't think you can go wrong with perfume.
eu
-Eskerrik asko, baina ez dut batere astirik, orain presaka bazkaldu behar baitugu.
es
¿Quiere que subamos?
fr
J'ai préparé tous ces articles.
en
Shall we go upstairs?
eu
Dena zure kontu.
es
Lo tengo todo preparado en la oficina.
fr
En tout cas je vais vous les montrer.
en
I have everything together in the office."
eu
Garrantzitsuena horiek ongi biltzea da.
es
-Me encantaría, pero no tengo tiempo.
fr
-Je voudrais, mais je n'en ai absolument pas le temps.
en
"I'd love to but I just don't have time.
eu
Beraz, oparien nolakoa nabarmentzeko, kaxa eta paperak nabarmendu behar, ezta?
es
De hecho, apenas tendré un momento para tomar un bocado. ¿Puedo dejarlo todo en sus manos?
fr
Je vais avoir à peine le temps de prendre en hâte un semblant de déjeuner.
en
I'll just barely be able to work in a bite of lunch as it is now.
eu
-Jakina baietz.
es
Lo importante son las cajas y envoltorios.
fr
Puis-je m'en remettre entièrement à vous ?
en
Can I leave everything up to you?
eu
Oparizorro ederrak egingo ditugu, beti bezala.
es
La gracia reside en ellos. ¿No cree usted?
fr
Voilà ce qu'il y a de vrai dans un cadeau. Ne croyez-vous pas ?
en
The important things are the boxes and wrapping-they're the reality of a gift, don't you think?"
eu
Aktoresa zihoalarik.
es
-Lo prepararemos todo maravillosamente.
fr
-N'ayez aucune crainte à ce sujet.
en
"We'll package everything beautifully."
eu
Yokohama Biltegi Konpainiako idazkaria heldu zen, eta huraxe izan zen ohiko bezeroetako azkena, izan ere gainerakoak arruntak izan baitziren. Ohi bezala, bazkaltzeko, Fusakok kalez bestaldeko alemaniar kafetegitik sandwich batzuk eta tea ekarrarazi zituen, eta plateren aurrean atzera ere bakar baino bakarrago geratu zen.
es
La secretaria de Yokohama Importers llegó en el mismo momento en que Yoriko se iba. Era la última clienta habitual que había anunciado aquel día su visita.
fr
La secrétaire du président des Entrepôts de Yokohama arriva alors que Yoriko partait et elle fut la dernière cliente de la journée.
en
The secretary from Yokohama Importers arrived just as Yoriko was leaving, and she was the last regular customer for the day.
eu
Aulki gainean gorputza bihurritzen aritu zen behin eta berriz, jaiki ondorenean ere berriro ametsetan murgiltzeko oheratzen direnen gisa berean, eta bi egun lehenagoko Rakuvoren zubi gainera aise itzuli zen.
es
Fusako tomó el sándwich y el té que diariamente le subían de la cafetería de enfrente y, de nuevo a solas, se quedó sentada ante la bandeja.
fr
A son habitude, Fusako se fit apporter dans son bureau, de la pâtisserie en face, un déjeuner simple consistant en un sandwich et une tasse de thé, et s'assit devant son plateau, de nouveau seule.
en
Fusako had the sandwich and cup of tea she ordered every day from a coffee shop across the street brought up to her office and sat down in front of the tray alone again.
eu
Tsukazakik ama-semeak deskarga ikustera eraman zituen. Beheko kubiertara jaitsi eta handik laugarren sotoan lanean zebilen jendea ikusi zuten.
es
Se puso cómoda en una tumbona parecida a una litera y se arrebujó bajo las mantas. Tratando de retomar un sueño interrumpido, cerró los ojos y volvió sin esfuerzo al puente del Rakuyo...
fr
Elle s'enfonça confortablement dans sa chaise comme un dormeur qui se glisse sous ses couvertures pour essayer de rattraper un rêve interrompu. Elle ferma les yeux et retourna sans effort au pont du Rakuyo,..
en
Arranging herself comfortably in the chair like a sleeper burrowing under the covers in an attempt to recapture an interrupted dream, she closed her eyes and returned effortlessly to the bridge of the Rakuyo....
eu
Sotoko sabaizuloak aho ilun eta irekia zirudien, lurrean eginiko pitzadura bailitzan.
es
Tsukazaki les condujo por varios tramos de escaleras y bajaron a cubierta, desde donde podrían ver cómo alzaban la carga de la bodega numero cuatro.
fr
La mère et le fils furent guidés par Tsukazaki pour assister au déchargement du bateau.
en
Tsukazaki led them down flights of stairs to the boat deck, from where they could watch cargo being raised from the No. 4 hold.
eu
Ohol estu batetik urruneko garabiaren nondik norakoak zuzenduz, kasko horiarekiko gizon bat ari zen, esku keinuka.
es
La escotilla de carga era una gran hendidura oscura sobre las planchas de acero de cubierta.
fr
Ils descendirent sur le pont d'où ils virent l'enlèvement des marchandises de la cale n° 4. La cale s'ouvrait sur un grand trou sombre dans le pont à leurs pieds.
en
The hatch was a large, dark fissure in the steel plates of the deck at their feet.
eu
Soto ilunxkaren hondoan, han-hemenka, deskargarien gorputz erdi biluziak ikusten ziren.
es
Desde una estrecha plataforma situada en el interior de la escotilla, a poca altura de la cubierta, un hombre con un casco de acero amarillo dirigía con la mano las operaciones de la grúa.
fr
Un homme coiffé d'un casque jaune, debout sur le bord étroit du trou juste au-dessus d'eux, dirigeait la grue avec des signes de la main.
en
A man in a yellow steel helmet standing on a narrow ledge just below them was directing the crane with hand signals.
eu
Sotoko zama ezin zen eguzkiratu harik eta garabi besoak gora igo eta sabaizulo gainean kili-kolo agertu arte.
es
Los cuerpos semidesnudos de los estibadores brillaban con apagados destellos en la honda oscuridad de la bodega.
fr
Les corps à moitié nus des dockers luisaient vaguement dans le fond du bateau.
en
The half-naked bodies of stevedores glistened dully in the dusk at the bottom of the hold.
eu
Eguzki printzek, bestalde, airez zihoan zama gainean di-da argi-itzalezko marrak sortzen zutelarik, zama are azkarrago abailtzen zen ontzitzarren gainera.
es
La carga, alzada desde el fondo con un continuo balanceo, vio el sol al llegar a la boca de la escotilla.
fr
Pour arriver au plein jour, les colis étaient enlevés du fond de la cale par le bras d'une grue qui les élevait en les balançant vers l'ouverture.
en
The cargo first took the sun when it was hoisted wobbling up from the bottom high into the mouth of the hatch.
eu
Prestakuntza ikaragarri mantso hura, zama erraldoi bakoitzaren bat-bateko hegaldia, altzairuzko kable zaharkituaren zilar distira arriskutsu eta bizia....
es
Sobre los embalajes que giraban en el aire aparecían fugazmente franjas de luz solar y, aún más rápida que el astillado sol, la carga emprendía un vuelo veloz y se cernía sobre las barcazas que esperaban.
fr
La lumière du soleil faisait des taches sur les colis et les accompagnait quand ils étaient descendus dans le chaland en attente près du bord.
en
Slats of sunlight slipped nimbly over the crates as they wheeled through the air, but faster even than the shattered light the cargo sped, and was hovering above the waiting barge.
aurrekoa | 59 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus