Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Europako zinemaldi batetik bueltan, hainbeste diru xahutua zuenez, ezin izan zien lagunei oparirik ekarri.
es
"Algo francés y elegante-había dicho por teléfono-para unos veinte varones. Elija usted misma".
fr
" Des accessoires français chic, avait-elle téléphoné, pour environ vingt messieurs. Vous faites pour le mieux.
en
"Some stunning French accessories," she had telephoned to say, "for about twenty men-pick out whatever you like."
eu
Hargatik erabaki zuen bada Japoniara itzuli eta oparitarako Rexeko artikulu batzuk erostea, bere hutsa nola edo hala zuritzearren.
es
A primeras horas de la tarde llegaría una secretaria de Yokohama Importers a recoger unas camisas de polo italianas que su jefe, presidente de la compañía, solía usar en el campo de golf.
fr
" Un peu plus tard dans l'après-midi, une secrétaire des Importateurs de Yokohama devait venir prendre livraison de polos italiens que son patron, le directeur de la société, avait l'habitude de porter sur les terrains de golf.
en
Later in the afternoon, a private secretary from Yokohama Importers was coming over to pick up some of the Italian polo shirts her boss, the company president, wore on the golf links.
eu
Aldez aurretik hala agindua zion Fusakori, "Hogei gizonentzako artikulu frantses bana" prestatzeko.
es
Ambas mujeres, fieles clientas, eran fáciles de complacer.
fr
Clientes fidèles, ces deux femmes étaient vraiment faciles à satisfaire.
en
Faithful customers, these women were remarkably easy to please.
eu
Hurrena Yokohama Biltegi Konpainiako gerentearen idazkaria etorriko zen, bere nagusiak golfean jantziko zituen polo italiar batzuen bila.
es
Bajo la puerta oscilante de tablillas podía ver una parte del patio, que estaba en calma.
fr
On pouvait voir une partie du patio sous les portes à persiennes.
en
A part of the patio was visible beneath the louvered swinging doors.
eu
Bezero haiek guztiak, nolabait esateko, erosle amorratuak ziren, eta pozten errazak oso.
es
Los extremos de las hojas del árbol de caucho que había en una esquina brillaban con un lustre apagado.
fr
Tout était calme. Le bout des feuilles de l'arbre à gomme, dans un coin, avait un éclat terne.
en
It was hushed. The tips of leaves on a rubber tree in one corner shone with a dull luster.
eu
Pertsianaren zirriztu estuetatik ikusten zen beheko patioa artean isilik zegoen, eta han ipinia zegoen kautxondoaren hostoak distiraka.
es
Al parecer, no había llegado nadie todavía.
fr
Apparemment, personne n'était arrivé.
en
Apparently no one had arrived yet.
eu
Antza, oraindik ez zen bezerorik etorri.
es
Fusako temía que el señor Shibuya hubiera notado una especie de rubor que ella sentía en torno a sus ojos.
fr
Fusako craignait que M. Shibuya eût remarqué ce qui lui semblait être une rougeur autour des yeux.
en
Fusako was worried that Mr. Shibuya might have noticed what felt to her like a flush around her eyes.
eu
Fusakok, artean bezperako gertaeren oroitzapenak bere baitan gordeta, begi-ondoak gorri samartuak zituen eta zalantzan jarri zuen Shibuya zuzendaria konturatuko ote zen.
es
El viejo acostumbraba a mirar a las mujeres como si fueran piezas de tejido sometidas a su examen riguroso.
fr
Le vieil homme regardait une femme comme il l'aurait fait d'une pièce de tissu.
en
The old man looked at a woman as though he were examining a piece of fabric in his hand.
eu
Gizon adintsu hark oihalaren kalitatea ziurtatzean bezala begiratu ohi zien emakumeei, baita bere ugazaba-andereari ere.
es
Y no hacía excepción con la persona de su patrona.
fr
Même si c'était son employeur.
en
Even if she was his employer.
eu
Goiz hartan, Fusakok aurreneko aldiz zenbatu zituen senarra hil zenetik iragandako urteak.
es
Hasta aquella mañana ella nunca se había parado a calcular el tiempo transcurrido desde la muerte de su marido.
fr
Elle n'avait jamais vraiment compté jusqu'à ce matin : cinq ans depuis la mort de son mari !
en
She had never actually counted until that morning: five years since her husband's death!
eu
Ez zien asko iritzi, baina goiz hartan bost urte haiek arras luzeak egin zitzaizkiola pentsatu zuen, zinez luzeak, bertigoa eragiteko modukoak edota amaierarik gabeko gerriko zuri baten antzekoak.
es
Aunque su paso no pareció tan lento, ahora, de forma repentina, aquellos años, como una blanca faja japonesa que ya nunca arrollaría a su cintura, se convertían en un lapso que le producía vértigo.
fr
Cela ne lui avait pas paru si long mais, tout d'un coup, ces cinq années étaient d'une longueur étourdissante, comme une ceinture trop longue que l'on n'arrive pas à nouer.
en
It hadn't seemed so long in passing, but all of a sudden, like a white obi she would never be able to wind up, five years was a dizzying length.
eu
Fusakok zakarki itzali zuen zigarroa hautsontzian.
es
Fusako jugueteó con el cigarrillo en el cenicero y finalmente lo apagó.
fr
Fusako s'amusait avec le cendrier en le poussant avec sa cigarette qu'elle éteignit.
en
Fusako teased the ashtray with her cigarette and then snuffed it out.
eu
Gizon hark, bere gorputzaren xoko-moko guztietan habiak eginak zituen.
es
El hombre permanecía en cada rincón de su cuerpo.
fr
L'homme dévorait tous les coins de son corps.
en
The man still nested in every nook of her body.
eu
Soineko azpiko azal guztia bat eginik zegoen-aspaldi ez zuen halako irudipenik izan-, eta bularraldeko azala eta izter aldekoa erabat baturik zeuden.
es
Ahora tenía conciencia de que su carne formaba bajo las ropas un todo continuo, de que sus muslos y sus pechos estaban en cálida armonía.
fr
Sous l'étoffe du kimono elle avait l'impression d'avoir sous les seins comme aux cuisses une chair continue dont toutes les parties se trouvaient dans un chaud accord. C'était une sensation nouvelle.
en
She was aware of her flesh beneath the clothes as continuous, thigh and breast in warm accordance: it was a new sensation.
eu
Gizonaren izerdi usainak ez zuen Fusakoren sudur-mintzetatik alde egiten.
es
Era una nueva sensación. Seguía oliendo el sudor del hombre.
fr
Même maintenant l'odeur de la sueur de l'homme était présente à ses narines.
en
And she could still smell the sweat of the man.
eu
Pentsakor, oinetako barrenean behatzei gogor eragin zien.
es
Y, como si quisiera ponerlos a prueba, frunció los dedos de los pies enfundados en las medias.
fr
Comme elle y pensait, elle crispa ses doigts de pied à l'intérieur de ses bas.
en
As if to test them, she curled her stockinged toes.
eu
Fusako eta Ryujik elkar ezagutu zutenetik bi egun besterik ez ziren iragan.
es
Fusako había conocido a Ryuji dos días antes.
fr
La première rencontre de Fusako avec Ryûji datait de l'avant-veille...
en
Fusako had met Ryuji for the first time two days before.
eu
Noboru, itsasontziekin zoraturik, beti ontzi baten barrena ikusi nahi zuela esaka ibiltzen zen, eta behin, bezero onenetariko bat zen ontzi-garraio lantegi bateko exekutiboari, goleta bateko kapitainari alegia, amak bere gutizia betetzeko eskatu zion.
es
Noboru, que era un fanático apasionado de los barcos, la había engatusado para que pidiese una carta de presentación a un ejecutivo pesquero amigo suyo con el fin de ver el Rakuyo, un carguero de diez mil toneladas anclado en el muelle de Takashima...
fr
Noboru, qui était fou de bateaux, l'avait enjôlée pour qu'elle obtienne d'un client qui avait une situation élevée dans une compagnie de navigation une lettre d'introduction pour visiter le Rakuyo, un cargo de dix mille tonnes ancré à la jetée Takashima.
en
Noboru, who was a fanatic about ships, had wheedled her into asking a shipping executive friend for a letter of introduction, and they had gone to see the Rakuyo, a ten-thousand-ton freighter anchored at Takashima Pier....
eu
Exekutibo hark berehalaxe gutun bat idatzi eta, hala, egun hartan Takashima kaian ainguraturik zegoen hamar mila tonatako Rakuyo itsasontzia ikustera joan ziren ama-semeak.
es
Madre e hijo se detuvieron un instante en el extremo del muelle y contemplaron el buque verde y crema que lanzaba destellos a lo lejos.
fr
La mère et le fils s'arrêtèrent un instant au bout de la jetée pour regarder le bateau crème et vert qui brillait plus loin.
en
Stopping for a minute at the far end of the dock, mother and son gazed at the cream-and-green-colored ship gleaming in the distance.
eu
Biek ala biek ere, urrunetik ikusi zuten berdez eta kremaz pintatutako Rakuyo ontzia, eguzkipean erluzetsu.
es
Fusako abrió un parasol con mango largo y blanco, de piel de serpiente.
fr
Fusako avait une ombrelle au long manche en peau de serpent.
en
Fusako unfurled a parasol with a long white snakeskin handle.
eu
Eguzkiak gupida gabe jotzen zuelarik, Fusakok, suge larruz egindako eskutoki luze zuriarekiko eguzkitakoa zabaldu zuen. -Han urrunean ere badira ontzi ugari.
es
-¿Ves aquellos barcos allá lejos? -dijo Noboru con aire de entendido-.
fr
" Tu vois ces bateaux au large ? demanda Noboru d'un air entendu.
en
"You see those ships out in the offing?" Noboru said knowingly.
eu
Haiek guztiak atrakalekura sartzeko txandaren zain daude-esan zuen Noboruk itsas zabala seinalatuz eta jakintsu plantak eginez.
es
Pues están esperando turno para entrar en un muelle.
fr
Ils attendent tous une place libre pour venir s'amarrer au quai.
en
"They're all waiting their turn for a berth to open up."
eu
-Horregatik behar izaten dute hainbeste denbora deskarga lanak egiteko-esan zuen amak itsasontzia ikuste hutsarekin beroa eta nekea sentituz.
es
-Y por eso nuestras remesas tardan tanto en llegar-dijo Fusako despacio.
fr
-Voilà pourquoi nous avons l'ennui d'attendre les déchargements ", repartit Fusako en soupirant.
en
"That's why our shipments are always so late getting in," Fusako drawled.
eu
Udako zerua, mendi irudiko hodeiez zipriztindurik, itsasontzien amarra gurutzatuez zatiturik zegoen.
es
La sola visión del barco la hacía acalorarse.
fr
Elle avait chaud, rien qu'à regarder le bateau.
en
She felt hot just looking up at the ship.
eu
Rakuyoren branka, ikaragarri gora, zerura begira zegoen kokots sendoa bailitzan ageri zen, eta gailurrean, enpresaren bandera berdea dilindan.
es
El cielo, salpicado de nubes, se hallaba surcado por una intrincada red de estachas, y, como un fino mentón, la proa del Rakuyo se alzaba hacia él en reverencia, inmensamente alta, con la bandera verde de la flota agitándose en su cresta.
fr
Le ciel pommelé de nuages était divisé par un croisement inextricable d'aussières. La proue se dressait incroyablement haut vers le ciel comme un menton fin et altier.
en
The cloud-dappled sky was partitioned by an intricate crisscross of hawsers; and lifting up at it in reverence like a slender chin was the Rakuyo's prow, limitlessly high, the green banner of the fleet fluttering at its crest.
eu
Aingura, txangurro baten gisa itsasten zitzaion kabalteari.
es
El ancla se adhería al escobén como un gigante cangrejo negro de metal.
fr
L'ancre pendait à l'écubier comme un gros crabe de métal noir.
en
The anchor clung to the hawsehole like a large metal-black crab.
eu
-Pozak txoratzen nago-esan zuen Noboruk zeharo urduriturik-, direnak eta ez direnak miatu behar ditut!
es
-Va a ser estupendo-dijo Noboru, desbordando de pueril excitación-. Seguro que lo podremos ver de proa a popa.
fr
" Je suis bien content ! s'écria Noboru en toute innocence.
en
"This is going to be great," Noboru said, brimming over with boyish excitement.
eu
-Tira, laztana, ez egin ilusio gehiegi.
es
-No te hagas demasiadas ilusiones, cariño.
fr
-Ne t'attends pas à trop de choses !
en
"I guess we'll be able to look her over fore and aft."
eu
Oraindik ez dakigu-eta gutun honek baimena lortzeko balio duen ala ez.
es
Aún no sabemos si la carta va a dar resultado.
fr
Je ne sais pas encore si cette lettre suffira. "
en
"Let's not expect too much, dear, until we're certain this letter is what we need."
eu
Gero, hura dena oroitzean eta merkatalontzi haren irudia ikustean, Fusako bihotza jauzika ari zitzaiola ohartu zen.
es
Más tarde, al recordarlo, Fusako se dio cuenta de que su corazón se había puesto ya a danzar incluso antes de subir, cuando miraba al barco desde el muelle.
fr
Y repensant plus tard, Fusako comprit qu'elle avait senti que son c?ur s'était mis à danser au moment même où elle avait levé les yeux vers le Rakuyo.
en
Thinking about it later, Fusako realized that she had felt her heart begin to dance even as they had stood looking up at the ship. That's funny:
eu
"Bai bitxia gero, haur bat bezain pozik nago."
es
"Es curioso, estoy tan en vilo como Noboru".
fr
me voilà excitée autant que Noboru.
en
I'm just as excited as Noboru.
eu
Sentipen hura bat-batean eta oharkabean etorri zitzaion, itsasontziari begira zegoelarik eta beroa nekearekin batera jasan bitartean.
es
La sensación la había asaltado, de forma repentina y sin motivo, en el momento culminante de su desfallecimiento, al levantar la mirada y ver ante ella aquella tarea tediosa y sofocante.
fr
Cette impression s'empara d'elle alors qu'elle était complètement indolente, le seul geste de lever la tête donnant chaud et paraissant fatigant.
en
The feeling beset her at the height of her languor-just lifting her head was a hot and wearisome chore-suddenly and for no reason.
eu
-Jarraiko kubiertaduna da.
es
-Es de cubierta continua de proa a popa, mamá.
fr
Tout cela subitement et sans raison. " Il y a un pont lavable à grande eau !
en
"She's a flush deck, Mom-looks like a pretty good ship all right."
eu
Hau bai ontzi ona!
es
Parece un barco realmente estupendo.
fr
C'est un beau bateau ! "
en
 
eu
-mutila, bere jakituria gorde ezinik, amari bost zitzaizkion kontuak argitzen ari zen, zehatz-mehatz.
es
Noboru, incapaz de contener los conocimientos que desbordaban su cerebro, trataba de informar a su desinteresada madre.
fr
Incapable de retenir les connaissances dont on lui farcissait la tête, Noboru donnait tous détails à sa mère qui y trouvait peu d'intérêt ;
en
Unable to contain the knowledge that crowded his brain, Noboru held forth to his disinterested mother;
eu
Rakuyora hurbildu ahala, handitu egiten zen musika izugarria bailitzan.
es
El Rakuyo, a medida que se aproximaban, se henchía ante ellos como una música perfecta.
fr
quand ils s'en approchèrent, le Rakuyo leur parut s'enfler comme une grande composition musicale.
en
as they drew closer, the Rakuyo swelled before them like great music.
eu
Mutikoak, amaren aurretik atera eta, korrika batean, ontzia lehorrarekin lotzen zuen zilar koloreko zubixkan gora egin zuen.
es
Noboru se adelantó corriendo y subió apresuradamente por la brillante y plateada pasarela.
fr
Devançant sa mère, Noboru s'élança sur la passerelle brillante comme de l'argent.
en
Noboru sprinted ahead and raced up the glittering, silvery gangplank.
eu
Fusakok, ostera, hara igo eta kapitainari zuzendu gutuna eskuan zuela, alferrik ibili behar izan zuen, han-hemenka, ofizialen gelen aurreko pasabidean.
es
Pero Fusako tuvo que vagar a lo largo del corredor que daba a los camarotes de los oficiales, indefensa, empuñando la carta para el capitán.
fr
Mais Fusako avait à chercher dans le couloir précédant le quartier des officiers, tenant désespérément en main la lettre pour le capitaine.
en
But Fusako had to wander down the corridor in front of the officers' quarters, helplessly clutching her letter to the Captain.
eu
Kubierta aldetik berriketa hotsa entzuten zen, marinelak eta langileak deskarga lanetan ari baitziren, baina beheko pasabideko sargorian isiltasun mehatxagarria nagusi zen.
es
Los muelles, donde se llevaban a cabo las operaciones de descarga, estaban alborotados y bulliciosos, pero la calma de aquel pasillo sofocante le producía desagrado.
fr
Là où l'on déchargeait, les ponts étaient pleins d'agitation et de bruit, mais le couloir étouffant était désagréablement silencieux.
en
The decks, where unloading was in progress, were bustling and noisy, but the stuffy corridor was unpleasantly hushed.
eu
Halako batean BIGARREN OFIZIALA idatzirik zegoen atea ireki eta Tsukazaki agertu zen, mahuka motzeko alkandora zuriaz eta ofizial kapela buruan.
es
La puerta de un camarote donde se leía "Segundo Oficial" se abrió y apareció Tsukazaki.
fr
C'est alors qu'une porte de cabine marquée " Officier en second " s'ouvrit et que Tsukazaki parut, en chemise blanche à manches courtes et la casquette sur la tête.
en
Then a cabin door marked "Second Officer" opened and Tsukazaki appeared.
eu
-Barka jauna, kapitainarekin egon nahi nuke.
es
-¿Podría decirme dónde puedo encontrar al capitán?
fr
" Pourriez-vous me dire où je pourrais trouver le capitaine ?
en
"Can you tell me where I might find the Captain?"
eu
-Orain ez dago hemen.
es
-No está aquí en este momento.
fr
-Il est absent.
en
"He's not here now.
eu
Zerbaitetan lagun al zaitzaket?
es
¿Puedo ayudarla en algo?
fr
Que désirez-vous ?
en
Can I help you?"
eu
Fusakok gutuna erakutsi zion.
es
Fusako le enseñó la carta.
fr
Fusako lui montra la lettre d'introduction.
en
Fusako showed him the letter;
eu
Bien bitartean, begiak zabal-zabalik eta argiturik, mutilak ofizialari begiratzen zion.
es
Noboru, con los ojos relucientes, miraba al marino, embelesado.
fr
Les yeux brillants, Noboru levait la tête vers Tsukazaki.
en
Noboru, eyes shining, gaped up at the sailor.
aurrekoa | 59 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus