Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan eta sofarantz joan zen Fusako.
es
-sugirió, pasándose al canapé.
fr
" dit Fusako en se dirigeant vers le sofa.
en
"Shall we eat over here?" she suggested, moving to the couch.
eu
Gizona brast jaiki zen ohetik.
es
Ryuji saltó de la cama y se apresuró a coger su ropa.
fr
Ryûji sauta hors du lit et s'habilla en hâte.
en
Ryuji jumped out of bed and threw on his clothes.
eu
Emakumea leihotik portura begira zegoen.
es
Me gustaría que pudiéramos ver tu barco desde aquí.
fr
Fusako était debout près de la fenêtre.
en
"I wish we could see your ship from here."
eu
-Zure ontzia hemendik ikusiko balitz...
es
-Si el muelle no estuviese tan lejos de la ciudad...
fr
-Si la jetée n'était pas si loin de la ville...
en
"If that pier wasn't so far out of town..."
eu
-Kaiaren mutur-muturrean dago, ainguraturik...
es
-Ryuji se acercó a Fusako por la espalda y le rodeó la cintura con los brazos.
fr
" S'avançant derrière elle, il la prit par la taille.
en
Coming up behind her, Ryuji put his arms around Fusako's waist.
eu
-esan zuen Ryujik, eta emakumearen gorputza atzealdetik besarkatuz, portuari so geratu zen.
es
En el muelle, hacia el norte, se extendía mastodóntico un bloque de almacenes modernos, muy semejantes a los edificios de hormigón dedicados a apartamentos.
fr
La fenêtre dominait les toits rouges des vieux entrepôts. Un bloc de nouveaux entrepôts semblables à des immeubles d'habitation en béton se dressait à partir de la jetée dans la direction du nord.
en
The window overlooked the red roofs of old warehouses. A block of new warehouses, like concrete apartment buildings, hulked up from the pier to the north.
eu
Leihoen bestaldean, biltegi zaharren teilatu gorriak ikusten ziren, lerro berean, eta iparraldeko Yamashita Kaian, apartamentu gisako hormigoizko biltegi berriak ageri ziren, erdi eraikirik.
es
El canal se veía abarrotado de barcas y barcazas. Más allá de la zona de los almacenes, las pilas de tablas secándose al sol, al fundirse en la distancia, componían un intrincado mosaico de madera.
fr
Le canal disparaissait sous les sampans et les péniches. Au-delà de la zone des entrepôts des piles de bois qui séchait faisaient une mosaïque compliquée.
en
The canal was buried under sculls and barges. Beyond the warehouse district piles of seasoning lumber merged into an intricate wooden mosaic.
eu
Itsasadarra, hara-honaka zebiltzan txalupa eta gabarrez gainezka zegoen eta biltegi sailaren harantz aldean, zurtegiak zurezko mosaikoa zirudien, ohol luzeak itsasgainerantz luzaturik zeudelarik.
es
Desde los depósitos madereros, como un dedo hormigonado, partía un largo malecón que llegaba hasta el mar.
fr
Un long brise-lames était tendu comme un doigt de béton sur la mer.
en
Extending like a concrete finger from the seaward side of the lumber yards, a long breakwater stretched all the way to the sea.
eu
Burdinazko maketa erraldoi baten gisa, portuko paisaia haren gainean uda goizeko eguzkia altxatzen ari zen eta haren printzek, mailakaturiko metal-orri finak bailiran, dirdira egiten zuten.
es
El sol de la mañana estival se tendía, tan fino como una hoja de metal laminado y deslumbrante, sobre el yunque descomunal del escenario portuario.
fr
Le soleil matinal d'été paraissait comme une feuille éblouissante de métal qui aurait été battue sur la colossale enclume de la scène du port.
en
The summer morning sun lay as thin as a dazzling sheet of hammered metal across the colossal anvil of the harbor scene.
eu
Ryujik ukitu egin zituen emakumearen liho urdineko soinekoan nabarmendutako bularrak.
es
Los dedos del hombre tocaron sus pezones a través del vestido de algodón azul.
fr
Les doigts de Ryûji touchèrent les bouts de ses seins sur la robe de coton bleu.
en
Ryuji's fingers touched her nipples through the blue cotton dress.
eu
Fusakok apur bat burua goratu eta bere ilaiak gizonaren sudur punta kilikatu zuen.
es
Ella sacudió la cabeza y su pelo hizo cosquillas a Ryuji en la nariz.
fr
Elle tourna légèrement la tête, ses cheveux lui chatouillèrent le nez.
en
She tossed her head, her hair tickled his nose.
eu
Marinelak kontu egin zuen distantzia handia ibili behar izan zuela (antipodetatik etorri izan balitz bezala) halako sentipen betera iritsi ahal izateko, eta sentipen bete hura, han, leiho baten ondoan eta udako goiz batez, hatz-mamietako urduritasun bizi batean gauzatzen zitzaion.
es
El marino, como siempre, sintió como si hubiera recorrido una inmensa distancia (había veces en que creía venir desde las antípodas) para llegar al fin a un punto de exquisita sensación: una viva emoción en las yemas de los dedos, junto a una ventana, en una mañana de verano.
fr
Comme toujours il eut la sensation d'être venu de très loin, de l'autre bout de la terre pour arriver à un point délicatement sensible, un frisson au bout de ses doigts près d'une fenêtre un matin d'été.
en
As always, he felt as if he had traveled some huge distance, sometimes from the far side of the world, finally to arrive at a point of delicate sensation-a thrilling in his fingertips near a window on a summer morning.
eu
Gelan, kafe eta marmelada usaina nagusitzen zen.
es
El aroma del café y de la mermelada llenaba la habitación.
fr
L'odeur du café et de la confiture emplissait la chambre.
en
The fragrance of coffee and marmalade filled the room.
eu
-Noboru ohartu dela dirudi...
es
-He notado algo extraño en Noboru esta mañana.
fr
" Noboru m'a eu l'air d'être au courant jusqu'à un certain point.
en
"There was something about Noboru this morning, almost as if he knew.
eu
Baina atsegin zaituela ematen duenez, bost axola guri.
es
Pero en realidad no hay que preocuparse, porque creo que le gustas mucho...
fr
Naturellement il semble vous aimer beaucoup, cela n'a donc pas grand inconvénient.
en
Of course, he seems to like you a lot, so it doesn't matter really....
eu
Dena dela, oraindik ez dut ulertzen nola gertatu zaigun hau dena-esan zuen Fusakok bere ahotsa apalaraziz.
es
Todavía no entiendo cómo ha podido suceder. Quiero decir-su turbación sonó algo falsa-que es simplemente increíble.
fr
Je veux dire... (sa voix se faussa légèrement...) c'est incroyable. "
en
I still don't understand how this could have happened. I mean"-her confusion rang a little false-"it's just incredible!"
eu
III. KAPITULUA
es
Rex Ltd.
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER THREE
eu
Rex, Yokohamako Motomachi auzune aberatseko luxuzko arropa-denda zahar eta ezagunetarikoa zen.
es
era una de las tiendas de lujo más antiguas y conocidas del elegante distrito de Motomachi, en Yokohama.
fr
Rex était l'un des magasins d'articles importés les plus anciens et les plus réputés de la Motomachi à Yokohama.
en
REX, LTD., was one of the oldest and best-known luxury shops in Yokohama's swank Motomachi district.
eu
Senarraren heriotzaz geroztik, Fusakok bere gain hartua zuen dendaren ardura.
es
Desde la muerte de su marido, Fusako llevaba ella misma las riendas del negocio.
fr
Depuis la mort de son mari, Fusako l'avait dirigé elle-même.
en
Since her husband's death, Fusako had been running the business by herself.
eu
Espainiar estiloan egin bi solairutako eraikin ttiki hura nabarmen agertzen zen kale hartan.
es
Caracterizaba al establecimiento la arquitectura morisca de su pequeño edificio de dos plantas.
fr
Le petit hôtel à un étage, de style espagnol, attirait les yeux.
en
The Moorish architecture of the small two-story building was distinctive;
eu
Aurrealdeko horma sendo zurian, denda aurre loreduna erakusten zuen, mendebal erara, beti finezia handiz apaindua.
es
El escaparate, un ventanal de mezquita abierto en la gruesa fachada blanca, exhibía un muestrario siempre de buen gusto.
fr
La vitrine ouverte dans un épais mur blanc contenait toujours un étalage choisi.
en
the Mosque window set into the thick white wall at the front of the shop always contained a tasteful display.
eu
Behe-barrua irekia zuen, balkoi baten gisa, eta espainiar baldosez estalitako patioa, erdian zeukan iturriño batez horniturik zegoen.
es
En el interior, un entresuelo abierto, muy semejante a una veranda, se alzaba rodeando un patio de azulejo español auténtico en cuyo centro manaba una pequeña fuente.
fr
A l'entresol se trouvait un petit patio garni de carreaux vernissés espagnols importés. Au centre du patio une petite fontaine murmurait.
en
Inside, an open mezzanine much like a veranda overlooked a patio of imported Spanish tile. A small fountain bubbled in the center of the patio.
eu
Bestalde, denda barrenean, salgaiez gain baziren antzinako arte europarreko zenbait lan, Fusakoren senarra zenak ekarraraziak, hala nola Bakoren brontzezko irudi bat, zeinean baldarkiro ezarritako gorbata batzuk baitzeuden.
es
El Baco de bronce, ataviado con algunas corbatas Vivax que colgaban como con descuido de sus brazos, era uno de los numerosos objetos curiosos coleccionados por el marido de Fusako antes de su muerte (tales objetos tenían precios capaces de disuadir al comprador eventual más interesado).
fr
Un Bacchus de bronze, l'un des nombreux objets d'art étranger achetés par le mari avant sa mort, portait négligemment sur le bras quelques cravates Vivex, vendues à des prix propres à décourager les acheteurs non sérieux.
en
A bronze Bacchus, some Vivax neckties carelessly draped over its arms, was one of the many curios collected by Fusako's husband before his death; these were priced so as to discourage any would-be buyer.
eu
Fusakok, Shibuya zeritzan adineko zuzendaria eta lau langile enplegatzen zituen.
es
Fusako tenía cinco empleados: un viejo gerente y cuatro dependientes.
fr
Fusako était secondée par un vieux directeur et quatre vendeuses.
en
Fusako employed an elderly manager and four salesgirls.
eu
Bezerorik nagusienak Yokohamako Yamate auzuneko atzerritar dirudunak zituen, eta Tokiotik ere modazale panpoxak eta aktore jendea erruz etorri ohi zen, baita Ginza auzunean denda zutenak ere, izanez ere Rexen ez baitzen nolanahiko artikulurik saltzen. Gehien inportatzen zituzten salgaiak gizonezkoentzako jantziak ziren.
es
Entre su clientela figuraban ricos extranjeros que vivían en Yokohama, gran número de dandys y gentes del cine residentes en Tokio, e incluso algunos minoristas propietarios de pequeñas tiendas en el área de Ginza que bajaban en busca de ciertos géneros de interés. Rex Ltd.
fr
La clientèle se composait de riches étrangers vivant à Yokohama, de nombreux élégants et gens de cinéma de Tokyo, et même de quelques petits revendeurs de Ginza qui venaient à la recherche de trouvailles.
en
Among the clientele were wealthy foreigners who lived in Yokohama, a large number of dandies and movie people from Tokyo, and even some buyers from small retail shops on the Ginza who came down to forage:
eu
Shibuya zuzendariak, salgaiak inportatzerakoan Fusakoren senarra zenaren gustu bertsuak zituen eta, Fusakok, haren laguntzaz, arreta handiz hautatzen zituen.
es
gozaba de una reputación de negocio profundamente conocedor de la más fina calidad, especialmente en artículos de moda importados y accesorios masculinos.
fr
Rex était depuis longtemps une maison de confiance en raison du raffinement et du choix de ses marchandises, principalement pour les tissus et articles d'importation pour hommes.
en
Rex enjoyed a reputation for uncanny discernment of fine quality, particularly in imported men's wear and accessories.
eu
Itsasontziak etortzen zirenero, deskarga amaitu bezain laster, beste saltzaileak baino agudoago joan ohi ziren, merkantzia inportatua ikustera eta jasotzera, eta hartarako familiarekin betidanik ongi harremanduriko agentziaren eraginez baliatzen ziren.
es
Tanto Fusako como el gerente Shibuya, que poseía los gustos del difunto propietario, eran compradores exigentes.
fr
Fusako et le directeur, Shibuya, qui avait les goûts de son mari, n'achetaient qu'à bon escient.
en
Both Fusako and the manager, a man called Shibuya, who possessed her husband's tastes, were scrupulous buyers.
eu
Rexen, artikuluen marka izenei berebiziko garrantzia ematen zitzaien eta, hargatik, Jaeger markako jertseak inportatzean esaterako, kalitaterik onenekoak eta arruntagoak hautatzen zituzten, garestienak eta ez hain garestiak.
es
Siempre que un barco anclaba en Yokohama, un agente de importación, viejo amigo de la familia, utilizaba sus influencias y hacía que ambos tuvieran acceso al almacén tan pronto como el mercante descargaba sus bodegas.
fr
Chaque fois qu'un bateau entrait au port de Yokohama, un représentant en importations, qui était un vieil ami de la famille, usait de ses relations pour les amener à l'entrepôt dès que le cargo était déchargé :
en
Whenever a ship docked in Yokohama, an import agent who was an old friend of the family used his connections to get them into the bonded warehouse as soon as the cargo had been unloaded:
eu
Bestalde, Italiako larrukiei zegokienez, Condotti kaleko luxuzko dendekin ez ezik.
es
A menudo Fusako tenía incluso la oportunidad de licitar antes de que otros compradores hubieran visto las remesas.
fr
souvent Fusako pouvait faire une offre avant que les autres acheteurs n'aient vu le chargement.
en
often Fusako was able to place a bid before other buyers had seen the shipment.
eu
Florentziako Chieza Santa Croceri loturiko larrugintza eskolarekin ere harremanetan zegoen.
es
Su política comercial consistía en promover las marcas de calidad, al tiempo que brindaba una amplia escala de precios en cada tipo de artículo.
fr
Le principe directeur de cette femme était de mettre au premier plan la qualité tout en échelonnant largement les prix de vente.
en
Her policy was to emphasize quality labels while providing a wide price range in every item.
eu
Gainera, aurreko urtean Fusakok Europara bidalia zuen zuzendari adintsu hura, negozio bidaia bat egitera, zeren berarentzat ezinezkoa baitzen bidaiatzea semea etxean bakarrik utzirik.
es
El pedido de suéters Jaeger, por ejemplo, se dividía por igual entre los modelos más exclusivos y el resto de la gama, más modestos.
fr
Par exemple, pour les sweaters Jaeger, elle commandait moitié en qualité supérieure et moitié en qualité plus modeste.
en
Rex's order for Jaeger sweaters, for example, would be divided equally between the manufacturer's most exclusive and more modest lines.
eu
Bidaia haren ondorioz, Europa osoko luxuzko dendekiko tratuak sendotu ahal izan zituzten.
es
Lo mismo sucedía con el cuero italiano:
fr
Il en était de même pour les cuirs italiens :
en
The same was true of imported Italian leather:
eu
Zuzendari haren bizitza gizonezkoentzako modari emana zela esan zitekeen.
es
la selección de Rex incluía tanto creaciones de la escuela de curtidores anexa a la iglesia de Santa Croce, en Florencia, como los más caros guantes y monederos de Via Condotti.
fr
Rex se procurait des cuirs à l'école de tannerie attachée au couvent Santa Croce de Florence aussi bien que les gants et les sacs les plus coûteux de la via Condotti.
en
Rex's selection included leather from the tanning school attached to the Chiesa Santa Croce in Florence as well as the most expensive gloves and purses from the Via Condotti.
eu
Eta beraz, Tokioko Ginza auzunea goitik behera arakatu eta inondik ere aurkitu ezineko oin-babes ingelesak, Rexenean aurki zitezkeen.
es
Aunque Fusako no podía desplazarse al extranjero a causa de Noboru, había enviado al señor Shibuya a Europa el año anterior, en viaje de compras, y entablado nuevas relaciones por todo el continente.
fr
Quoique Fusako ne pût voyager à l'étranger à cause de Noboru, elle avait envoyé l'année précédente M. Shibuya en Europe pour faire des achats, et il avait établi de nouvelles relations sur tout le Continent.
en
Though Fusako was unable to travel abroad herself, because of Noboru, she had sent Mr. Shibuya on a buying trip to Europe the year before, and he had established new connections all over the Continent.
eu
Fusako betiko orduan heldu zen dendara.
es
Shibuya había dedicado su vida a la elegancia en el vestir, y en Rex podían encontrarse incluso polainas cortas inglesas, artículo imposible de hallar en las tiendas de Ginza.
fr
M. Shibuya avait consacré sa vie à l'élégance vestimentaire ; Rex stockait même des guêtres anglaises que l'on n'aurait pas pu trouver dans les magasins Ginza.
en
Shibuya had devoted his life to elegance in dress: Rex even stocked English spats, an article not to be found in any of the Ginza shops.
eu
Bera ikusi eta egun ona opa zioten bai zuzendariak nola dendariek.
es
Fusako llegó a la tienda a la hora de costumbre y los empleados la saludaron con su habitual cordialidad.
fr
Fusako arriva au magasin à la même heure que d'habitude et fut saluée avec la cordialité d'usage.
en
Fusako reached the shop at the usual time and was greeted with the usual morning cordiality.
eu
Ugazaba-andereak, negozioari buruzko bizpahiru galdera egin eta behe-barruan zeukan bulegora igo zen, merkatal gutunak aztertzera.
es
Preguntó ciertas cuestiones relacionadas con el negocio, subió a su oficina, situada en el entresuelo, y abrió la correspondencia.
fr
Elle posa quelques questions relatives aux affaires, monta dans son bureau et ouvrit son courrier.
en
She asked a few business questions and then went up to her office on the mezzanine and opened the day's mail.
eu
Leihoko aire girogailuak solemneki egiten zuen marmar.
es
El acondicionador de aire instalado en la ventana zumbaba solemnemente.
fr
L'appareil à air conditionné de la fenêtre ronronnait de façon solennelle.
en
The air conditioner in the window whirred solemnly.
eu
Ohiko orduan, ohiko mahai aurrean eseri ahal izateak, lasaitu ederra eman zion Fusakori.
es
Sentía gran alivio al haber sido capaz de sentarse ante su escritorio a la hora de costumbre.
fr
Ce fut pour Fusako un grand soulagement de pouvoir s'asseoir à son bureau à l'heure habituelle.
en
Being able to sit at her desk at the usual time was a great relief.
eu
Edozein motatako oztopoak gorabehera, eta batez ere egun hartan, betiko orduan betiko tokian egon nahi izan zuen:
es
Así debía ser.
fr
Il fallait qu'il en soit ainsi.
en
It had to be this way.
eu
"Zer gertatuko ote zitzaidan gaur huts egin izan banu..."
es
No quería ni imaginar lo que habría sucedido, hoy precisamente, si se hubiera quedado en casa.
fr
Pas plus aujourd'hui que les autres jours elle ne pouvait s'imaginer ce qui se serait passé si elle était restée à la maison au lieu de venir au travail.
en
Today of all days, she couldn't imagine what might have happened if she had stayed home from work.
eu
Eta poltsatik ateratako zigarroa piztuz, mahai gaineko egutegian egun hartarako egitekoak zeintzuk ziren begiztatzeari ekin zion.
es
Tomó de su bolso un cigarrillo de señora y, mientras lo encendía, echó una ojeada a la agenda que había sobre el escritorio.
fr
Elle prit une cigarette de dames de son étui et, en l'allumant, jeta un coup d'?il à son agenda sur son bureau.
en
She took a lady's cigarette from her purse and glanced, as she lit it, at the memo book on her desk.
eu
Yoriko Kasuga, film aktoresa eta Yokohaman filmatzen zebilena, eguerdian erosketa mordoxka egitera etortzekoa zen.
es
Yoriko Kasuga, actriz de cine que estaba rodando en Yokohama, debía llegar a mediodía para una compra fastuosa.
fr
Kasuga Yoriko, l'actrice de cinéma qui vivait à Yokohama, devait arriver à midi pour faire de gros achats :
en
Yoriko Kasuga, a movie actress in Yokohama on location, was due to arrive at noon for some colossal shopping:
eu
Yorikok.
es
Acababa de volver de un festival en Europa, donde había gastado en otras cosas su presupuesto para regalos, y quería cumplir sus compromisos con artículos de Rex.
fr
de retour d'un festival en Europe où elle avait dépensé tout son budget cadeaux, elle espérait se tirer d'affaire avec des présents de Rex.
en
she had just returned from a film festival in Europe and, having spent all her gift money on other things, hoped to cover up with presents from Rex.
eu
Europako zinemaldi batetik bueltan, hainbeste diru xahutua zuenez, ezin izan zien lagunei oparirik ekarri.
es
"Algo francés y elegante-había dicho por teléfono-para unos veinte varones. Elija usted misma".
fr
" Des accessoires français chic, avait-elle téléphoné, pour environ vingt messieurs. Vous faites pour le mieux.
en
"Some stunning French accessories," she had telephoned to say, "for about twenty men-pick out whatever you like."
aurrekoa | 59 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus