Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Toldo erdi biribilaren barnealdean, oihal loreduna ezarria zegoen.
es
Sobre las cubiertas planas se alzaban los recintos semicirculares de lona alquitranada, tapizados de telas de seda floreada.
fr
Une étoffe de soie ornée de fleurs entourait les bâches sur les ponts plats formant des alcôves semi-circulaires.
en
Flowery silk cloth lined the semicircular tarpaulin shells on the flat decks.
eu
Hondoan, oihal berdinarekin egindako aldare moduko baten kontra, ispilu bat.
es
En la parte posterior de tales aposentos podía verse una alta tarima, revestida del mismo material, con un pequeño espejo que reflejaba el bamboleo del sampán de Ryuji al deslizarse de uno a otro.
fr
A l'arrière de chaque alcôve un autel drapé de la même étoffe supportait un petit miroir ; l'image du sampan de Ryûji se balançait de chambre en chambre pendant qu'il glissait devant les bateaux.
en
At the rear of each shell a raised stand, draped with the same material, held a small mirror: an image of Ryuji's sampan wobbled from room to room as they slipped past.
eu
Sampan haien aurretik igarotzean, Ryuji eta ofiziala zihoazen ontzia ispilu bakoitzean balantzaka islatu zen, nesken gela batetik bestera.
es
Las chicas simulaban no verlos.
fr
Les filles avaient l'air de ne pas faire attention à eux.
en
The girls pretended not to notice them.
eu
Neskek ezikusia egiten zuten.
es
Unas, tendidas y arropadas con colchas, exponían al frío de la noche únicamente sus blancos cuellos empolvados de muñeca.
fr
Certaines étaient emmaillotées dans des couvertures piquées, ne présentant au froid que leurs nuques d'enfants, poudrées de blanc.
en
Some lay swaddled in quilts, baring to the cold only dollish, powder-white necks.
eu
Haietako batek, hotzak, tapakitik burua besterik ez zuen aterea, eta bere begitartea panpina batena bezain zuri eta leun ikusten zen.
es
Otras, con los muslos envueltos en las colchas, echaban cartas de adivinación.
fr
D'autres, les cuisses enveloppées dans des couvertures, jouaient aux cartes pour prédire leur avenir.
en
Others, quilts wrapped around their thighs, played with fortunetelling cards.
eu
Eta beste bat, gorputza koltxoi baten gainean erdi altxaturik, azti baten gisa ari zen kartak botatzen, eta bere atzamar mehe horizten artetik karten atzealdeko marrazki gorri urre kolorekoak begi bistan uzten zituen.
es
Los chillones rojos y dorados de las caras de las cartas brillaban entre sus delgados dedos pálidos.
fr
Les fades couleurs rouge et or des cartes luisaient entre les doigts minces et jaunâtres.
en
The luscious reds and golds on the faces of the cards glittered between slender sallow fingers.
eu
-Zein neska nahi duzu?
es
-¿Cuál de ellas quieres?
fr
" Laquelle prenez-vous ? demanda mon compagnon.
en
"Which one do you want?" the officer asked.
eu
Denak gazteak dira-galdegin zion ofizial nagusiak.
es
-preguntó el veterano-. Todas son jóvenes.
fr
Toutes sont jeunes.
en
"They're all young."
eu
Ryujik, ostera, ez zion arrapostu.
es
Ryuji no respondió.
fr
" Ryûji ne répondit pas.
en
Ryuji didn't answer.
eu
Bere bizitzako aurreneko neska Hong Kong-eko itsas ur arreetako argi isletan ezkutaturik gogoratzeak, eta alga zikin gorrizta haien bila 16.000 legoatako bidea egina zuela pentsatzeak nekea eta zorabioa sentiarazi zion.
es
Se hallaba a punto de elegir la primera mujer de su vida y, después de haber navegado cerca de nueve mil kilómetros para ir a dar con aquellas algas sucias y rojizas que flotaban sobre las turbias aguas de Hong Kong, se sentía curiosamente fatigado, perplejo.
fr
Il allait choisir une femme pour la première fois de sa vie et, ayant navigué seize cents milles pour aboutir à ces algues d'un rouge sale flottant dans les eaux boueuses de Hong-kong, il se sentit fatigué, perplexe.
en
He was about to choose the first woman in his life and, having traveled sixteen hundred leagues to this bit of dirty, reddish seaweed afloat in the turbid waters of Hong Kong, he felt curiously fatigued, perplexed.
eu
Edozein gisaz, neskak zinez ziren gazte eta xarmantak.
es
Ciertamente las chicas eran jóvenes y atractivas.
fr
Pourtant les filles étaient certainement jeunes et attrayantes.
en
But the girls certainly were young, and attractive.
eu
Eta ofizial nagusiak neska hautatzeko esan baino lehen ere, Ryujik bazuen bat aukeratua.
es
Hizo su elección antes de que su veterano colega tuviera tiempo de aventurar alguna sugerencia.
fr
Il choisit avant que son ancien ne lui donnât un conseil.
en
He chose before the older man had a chance to offer a suggestion.
eu
Hautatu neskarekin sampan batera igaro zenean, hotzak zegoen begitarte hori eta zimurtsuko emagalduari bat-batean irribarre alaia zabaldu zitzaion.
es
La ramera, que había estado sentada en silencio, con la cara contraída por el frío, rio alegremente en cuanto Ryuji pasó a su embarcación.
fr
La prostituée était assise, silencieuse, les joues engoncées dans les couvertures à cause du froid, mais lorsque Ryûji passa à son bord elle sourit avec un air heureux.
en
The whore had been sitting in silence, her face puckered in the cold, but as Ryuji stepped onto her boat, she laughed happily.
eu
Eta hura ikusirik, neskari zoriona ekarriko ziola pentsatu behar izan zuen.
es
El marino se vio a sí mismo creyendo sin entusiasmo en la felicidad que su llegada parecía depararle.
fr
Et il crut à moitié au bonheur qu'il lui apportait.
en
And he found himself half-heartedly believing in the happiness he was bringing her.
eu
Neskak itxi egin zituen sarrerako gortina loredunak.
es
Ella echó sobre la entrada la cortina floreada.
fr
Elle tira le rideau fleuri de l'entrée.
en
She drew the flowery curtain over the entrance to the shell.
eu
Dena isilean eta hitzik gabe burutu zuten.
es
Lo hicieron en silencio.
fr
Tout se passa en silence.
en
They performed in silence.
eu
Ryujik, apur bat buruiritzirik, dardarizo bat nabaritu zuen, mastan gora estreinako aldiz igo zenean bezalaxe.
es
Él tuvo un pequeño estremecimiento de vanidad, como cuando trepó por primera vez al mástil.
fr
Il trembla un peu, par vanité, comme lorsqu'il avait grimpé au mât pour la première fois.
en
He trembled a little out of vanity, as when he had first scaled the mast.
eu
Gerritik behera tapaki eta koltxoien artean, neska mantso mugitzen zen, negualdia erdi lotan ematen duen animalia ttiki baten gisa;
es
De la cintura para abajo, la mujer, como un animal en hibernación medio dormido, se movía letárgicamente bajo las colchas.
fr
La moitié inférieure du corps de la femme, semblable à un petit animal hibernant encore engourdi, s'agitait sous les couvertures ouatées comme si elle avait été en léthargie ;
en
The woman's lower body, like a hibernating animal had asleep, moved lethargically under the quilts;
eu
eta Ryujik zera sentitu zuen, gauaren izarrak mehatxukor abailtzen zirela mastako puntaren kontra.
es
Él sintió que las estrellas de la noche se abalanzaban amenazadoramente contra el vértice del mástil.
fr
il avait la sensation que les étoiles bougeaient dangereusement à la pointe du mât.
en
he sensed the stars of night tilting dangerously at the top of the mast.
eu
Izarrek aurrena mastaren hegoaldera egiten zuten, hurrena iparraldera, hurrenago ekialdera oso eta, finean, irudipena izan zuen denak mastari oldartzen zitzaizkiola.
es
Las estrellas sesgaban hacia el sur, oscilaban hacia el norte, giraban, formaban remolinos en dirección este y finalmente parecían empalarse en la punta del mástil.
fr
Elles s'inclinaient au sud du mât, passaient au nord, tournaient à l'est, et finalement paraissaient s'enfiler sur le mât.
en
The stars slanted into the south, swung to the north, wheeled, whirled into the east, and seemed finally to be impaled on the tip of the mast.
eu
Aurrean zuena emakume bat zela garbiro ohartu zenerako, dena amaitua zegoen.
es
Para cuando se dio cuenta de que aquello era una mujer, todo había terminado.
fr
Quand il eut comprit qu'il avait une femme devant lui tout fut fini.
en
By the time he realized this was a woman, it was done....
eu
Atea jo eta Fusako Kuroda azpil batean gosaria zekarrelarik gelara sartu zen.
es
Llamaron a la puerta y Fusako Kuroda entró en el dormitorio con una gran bandeja de desayuno.
fr
On frappa à la porte et Kurodo Fusako entra avec un grand plateau pour le petit déjeuner.
en
There was a knock on the door and Fusako Kuroda came into the room with a large breakfast tray.
eu
-Barka, berandutu egin zait.
es
-Siento haberte hecho esperar tanto.
fr
" Pardon de vous faire attendre si longtemps.
en
"I'm sorry you had to wait so long.
eu
Noboru oraintxe irten da-esan zuen.
es
Noboru acaba de marcharse hace un minuto-dijo.
fr
Norobu vient seulement de partir.
en
Noboru just left a minute ago."
eu
Ondoren Fusakok azpila leiho ondoko te mahaian utzi eta gortina-leihoak ireki zituen.
es
Dejó la bandeja sobre la mesa de té, corrió las cortinas y abrió la ventana-.
fr
" Posant le plateau sur la table à thé elle ouvrit les rideaux et la fenêtre.
en
Putting the tray down on the tea table, she opened the curtains and the window.
eu
-Haize izpirik ere ez dabil.
es
No hay ni un soplo de brisa.
fr
" Il n'y a pas un souffle !
en
"There's not a bit of breeze.
eu
Gaur ere bero egingo du.
es
Otra vez va a hacer calor.
fr
Il va encore faire chaud.
en
It's going to be hot again."
eu
Leiho ondoko itzalak ere, asfalto errea bailitzan, bero baino beroagoa zirudien.
es
El bochorno era tal que hasta la sombra que proyectaba el antepecho de la ventana ardía como asfalto candente.
fr
Même l'ombre près de la fenêtre était aussi brûlante que de l'asphalte en fusion.
en
Even the shade beneath the window ledge was as hot as burning asphalt.
eu
Ryuji Tsukazakik, ohean erdi altxaturik, izara zimurtuez inguratu zuen gerria.
es
Ryuji se sentó en la cama y se puso la sábana arrugada alrededor de la cintura.
fr
Ryûji se dressa dans le lit et entoura ses reins avec le drap fripé.
en
Ryuji sat up in bed and wrapped the wrinkled sheet around his waist.
eu
Fusako lanera joateko prestaturik zegoen.
es
Fusako estaba vestida para salir.
fr
Fusako était habillée, prête à sortir.
en
Fusako was dressed to go out.
eu
Bere besoak, lehen Ryuji besarkatzeko bezala, orain kafea egiteko mugitzen ikustea, gizonari bitxia iruditu zitzaion.
es
Sus brazos desnudos, que se movían ahora no para abrazarlo sino para llenar las tazas de café, le parecieron extraños al marino.
fr
Elle étendit ses bras nus non pour embrasser familièrement Ryûji, mais pour verser sans hésitation le café du matin dans les tasses.
en
Her bare arms, moving not to embrace him but to pour morning coffee into cups, seemed unfamiliar.
eu
Ez ziren bartko besoak.
es
No eran ya los brazos de la noche pasada.
fr
Ce n'étaient déjà plus les bras de la nuit passée.
en
They were no longer the arms of the night.
eu
Ryujik, Fusakori beregana egiteko keinuak egin eta musu eman zion.
es
La fina y sensitiva piel de los labios de la mujer delataba la agitación de sus ojos.
fr
La peau fine et sensible des paupières de Fusako trahissait l'agitation de ses prunelles.
en
The thin, sensitive skin of her lips betrayed the fluttering of her eyes:
eu
Emakumearen begiak itxirik egonagatik, marinelak artega zegoela antzeman zion, izan ere haren betazal emeek argiro erakusten baitzuten begien mugimendu urduria.
es
Ryuji sabía que aquella mañana, aunque cerrara los ojos, Fusako se sentía incómoda.
fr
Ce matin, il comprit qu'elle n'était pas calme même quand elle fermait les yeux.
en
this morning, he knew, she was uneasy even while her eyes were closed.
eu
-Zer ordutan joango zara dendara?
es
-¿A qué hora vas a trabajar?
fr
" A quel moment irez-vous au magasin ?
en
"What time do you go to work?" he said.
eu
-Aski dut hamaiketarako han egotea.
es
-Está bien si estoy allí hacia las once.
fr
-Il me faudrait y être pour onze heures.
en
"As long as I can be there by eleven.
eu
Eta zu?
es
¿Qué vas a hacer tú?
fr
Qu'allez-vous faire ?
en
What are you going to do?"
eu
-Tarte batean itsasontziraino inguratuko naiz.
es
-Quizá vaya un rato al muelle, a ver cómo va aquello.
fr
-Je pourrais descendre un moment jusqu'aux docks, juste pour voir ce qui s'y passe.
en
"I might go down to the dock for a while, just to see what's going on."
eu
Bart sortutako egoera berriak aztoratu samartuak zituen.
es
En una sola noche habían creado una nueva situación que ahora parecía aturdirles.
fr
En une seule nuit ils avaient créé une situation nouvelle mais qui paraissait maintenant les laisser déconcertés.
en
They had created in a single night a new situation and now it appeared to bewilder them.
eu
Gainera, bien arteko adeitasuna ere aztoramen harexek eragindakoa zen.
es
Su aturdimiento era por el momento entre ellos el único formalismo.
fr
Pour le moment, leur ahurissement seul leur servait d'étiquette.
en
For the moment, their bewilderment was their only etiquette.
eu
Ryuji, berak jende xehearen harrokeria neurrigabea deitu ohi zuenarekin, aztertzen ari zen zenbaterainoko ausardia erakusten ahal zion.
es
Con lo que él solía calificar de increíble altanería, propia de la gente insoportable, Ryuji calculaba hasta dónde sería capaz de llegar en todo aquel asunto.
fr
Avec ce qu'il avait l'habitude d'appeler " l'insondable cynisme des personnes stupides ", Ryûji pensait à la manière dont il pourrait partir.
en
Ryuji, with what he liked to call the unbelievable arrogance of intolerable people, was calculating how far he might be able to go.
eu
Ryujik kontu egin zuen Fusakoren begitarte alaiak gauza asko adierazi nahi zituela;
es
La radiante expresión de la cara de Fusako podía reflejar diversas cosas:
fr
Le visage radieux de Fusako suggérait à Ryûji nombre de solutions.
en
The expression on Fusako's radiant face suggested a number of things.
eu
gaua berarekin pasa ondoren berpiztua zela, edo gauean izandakoaz jadanik ahantzirik zegoela, edota, bai bere buruari nola mundu guztiari, erakutsi nahi ziola gau hura ez zela huts egite bat izan.
es
renacimiento, o total olvido, o incluso determinación de demostrarse a sí misma y al mundo que aquello no había sido, en modo alguno, una equivocación.
fr
Une résurrection, ou un total effacement dans la mémoire, ou même la résolution de prouver, à elle et au monde, que ce n'avait pas été une erreur, en aucun sens du mot.
en
Resurrection.
eu
-Hemen gosalduko duzu, ezta?
es
-¿Comemos aquí?
fr
" Nous déjeunerons ici ?
en
Or an utter effacement from memory.
eu
-esan eta sofarantz joan zen Fusako.
es
-sugirió, pasándose al canapé.
fr
" dit Fusako en se dirigeant vers le sofa.
en
"Shall we eat over here?" she suggested, moving to the couch.
aurrekoa | 59 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus