Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zaigu batere kostatzen-adierazi zuen mutikoak berriro ere aurpegia irribarre batez argituz.
es
-Es fácil, poca cosa-dijo el chico, y volvió a iluminar su cara aquella sonrisa meliflua.
fr
son visage s'éclairait de nouveau d'un trop joli sourire.
en
"It's easy-nothing to it," the boy said, and the too pretty smile lit his face again.
eu
Zazpiak kobazulo aurreko belaze berde ahularen gainean eseri ziren.
es
Se sentaron sobre el verde desvaído, como de hierba descolorida, del terreno situado en frente de la cueva.
fr
Ils s'assirent tous les sept sur le sol que couvrait par places une herbe verte, à l'entrée de la grotte.
en
They sat down on the faintly green, as though grass-stained, ground in front of the cave.
eu
Laiotzean hotz handia egiten zuen.
es
A la sombra hacía mucho frío, y la brisa del mar les golpeaba la cara.
fr
Il faisait très froid à l'ombre et la brise qui soufflait de la mer leur piquait le visage.
en
It was very cold in the shade and the sea breeze spanked their faces.
eu
Itsasotiko brisa izoztuak ere aurpegiak kolpatzen zituen.
es
Ryuji se arropó con su chaquetón de marino y cruzó las piernas.
fr
Ryûji endossa sa vareuse et croisa ses jambes.
en
Ryuji bundled into his pea coat and crossed his legs.
eu
Ryuji, zamarra jantzirik, hankak gurutzaturik eseri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eroso sentitu bezain laster, bulldozer eta kamioien zaratotsak erasoka hasi ziren.
es
Acababa de acomodarse cuando los bulldozer volvieron a rugir.
fr
Il venait à peine de s'installer que les bulldozers et les camions recommencèrent leur vacarme.
en
He had just settled himself when the bulldozers began their din again.
eu
-Zuetako norbait izan al da sekula itsasontzi handi batean?
es
-Bien, ¿alguno de vosotros ha estado alguna vez a bordo de un barco realmente grande?
fr
" Parmi vous tous, y a-t-il un gars qui soit monté sur un gros bateau ?
en
"Well, have any of you guys ever been aboard a really big ship?" he ventured, with forced cheeriness.
eu
-itaundu zien Ryujik ahalik eta umoretsuena.
es
-aventuró, con forzada jovialidad.
fr
" demanda Ryûji en s'efforçant de prendre un ton gai.
en
They glanced around at each other, but no one answered.
eu
Mutikoak, ostera, elkarri begiratu eta erantzun gabe geratu ziren.
es
Los chicos se miraron entre sí, pero nadie respondió.
fr
" Si on parle de la vie à la mer, reprit-il en regardant ses auditeurs muets, il faut commencer par parler du mal de mer.
en
"You talk about life at sea," he began again, facing his stolid audience, "you have to begin with getting seasick.
eu
-Itsasontzia aipaturik, burura datorren estreinako gauza zorabioa da-ekin zuen Ryujik entzulego gogogabetu harentzat-.
es
-Para hablar de la vida en el mar-empezó de nuevo, encarando a su impasible auditorio-hay que empezar por marearse.
fr
Tout marin y a passé une fois ou l'autre.
en
Any sailor's been through it one time or another.
eu
Marinel berri gehienak zorabioarekin jota gelditzen dira.
es
Todo marino conoce el mareo tarde o temprano.
fr
Et j'en ai connu qui jetaient le manche après la cognée après leur premier voyage tant ils avaient souffert.
en
And I've known men to throw in the towel after one cruise, they've had such a hell of a time with it.
eu
Batzuei, lehendabiziko itsasaldiak halako oinaze gorria sortarazten die, eta nahiago izaten dute dena bertan behera uztea.
es
Y yo he conocido hombres que lo pasaron tan mal que arrojaron la toalla después de la primera travesía. Cuanto mayor es el barco, mayor mezcla de balanceos en todos los sentidos.
fr
Plus le navire est grand et plus vous avez de roulis et de tangage, et puis il y a les odeurs particulières aux bateaux :
en
The larger the ship is, the more mixing of rolling and pitching you get;
eu
Ontzia zenbat eta handiagoa izan, hainbat eta kulunkada handiagoak egiten ditu, eta horrekin batera margoen usaina, gasolinarena eta sukaldekoa denak nahasirik...
es
También hay olores peculiares que influyen, como los de la pintura, el aceite, la comida que se está haciendo en la cocina...
fr
peinture, huile, cuisine... "
en
and there are some special smells too, like paint and oil and food cooking in the galley...."
eu
Zorabio kontuak axolagabeki entzuten ari zirela ohartzean, besterik ezean Ryuji kantuan hasi zen.
es
Cuando vio que el mareo no les interesaba en absoluto, y a falta de algo mejor, pensó en alguna canción.
fr
Quand il vit que le mal de mer ne les intéressait pas, il essaya un chant, à défaut d'un autre sujet.
en
When he saw they weren't interested in seasickness, he tried a song for lack of anything else.
eu
-Aizue, ezagutzen al duzue kantu hau?
es
-Eh, amigos, ¿habéis oído alguna vez esta canción?:
fr
" Avez-vous déjà entendu cette chanson :
en
"did you fellas ever hear this song?
eu
Sirena-hotsa uluka, sokak askaturik, portutik abiatuko da itsasontzia.
es
Gime el silbato, los gallardetes ondean, nuestro barco deja el muelle.
fr
La sirène a sonné, le ruban est coupé
en
"The whistle wails and streamers tear, Our ship slips away from the pier.
eu
Marinel lanetan emanen dut bizia, baina urrunduz doan berria agurturik, ene baitan nahi gabe sortzen da tristezia.
es
Ahora mi hogar es el mar:
fr
Le bateau quitte le quai Moi aussi j'ai décidé d'être marin Au port qui s'éloigne Je dis un gentil adieu de la main.
en
Now the sea's my home, I decided that.
eu
Mutikoak, ukalondoarekin elkar jo eta barrez hasi ziren.
es
así lo he decidido.
fr
"
en
As I wave, boys, as I wave so sad.
eu
Noboru, auzo-lotsa sentituz, marinelari kapela kendu eta besteei bizkarra emanez, harekin jostatzen hasi zen.
es
Pero en el adiós, muchachos, también debo dejar caer una lágrima, al despedirme, tan entristecido, de la ciudad portuaria donde mi corazón halló contento.
fr
Les garçons se poussèrent du coude et éclatèrent de rire.
en
At the harbor town where my heart was glad." The boys nudged each other and giggled, and finally burst out laughing.
eu
Kapelak malko irudiko intsignia handi bat zeukan.
es
Los chicos, conteniendo la risa, empezaron a darse con el codo unos a otros, hasta que al fin rompieron en abiertas carcajadas.
fr
Noboru n'en pouvant plus de honte, se leva, enleva la casquette de la tête de Ryûji ;
en
Noboru was embarrassed to death.
eu
Haren erdian aingura bat brodaturik zegoen, urre koloreko hariz egindako kateak itsatsiak zituelarik;
es
Noboru, mortalmente turbado, se levantó bruscamente, arrancó la gorra de la cabeza de Ryuji, dio la espalda a sus compañeros y se puso a juguetear con ella.
fr
il tourna le dos et s'amusa avec la casquette comme avec un jouet.
en
He stood up abruptly and, plucking Ryuji's cap from his head, turned his back on the others and began to toy with it.
eu
eskuin-ezker erramu hostoak, hauek ere urre koloreko hariz brodatuak, eta haien artean fruitu bakan batzuk ageri ziren, hari zilarkarez brodatuak, eta aingura solemneki besarkatuz;
es
En el centro de la insignia, grande y en forma de lágrima, había un ancla ceñida por cadenas de hilo dorado, y rodeada por una corona de laurel bordada en oro y cargada con bayas de plata.
fr
L'ancre au centre du grand emblème en forme de larme était bordée d'une chaînette de minces fils d'or et entourée de feuilles de laurier brodées en or, avec des baies d'argent suspendues ;
en
The anchor at the center of the large, tear-shaped emblem was girded with chains of gold thread and wreathed in laurel branches embroidered in gold and hung with silver berries.
eu
intsigniaren goi-beheetan, ostera, amarrak ziruditen txirikorda urrekarak zeuden.
es
Arriba y abajo de la insignia podían verse unas amarras de trencilla dorada que se enroscaban en lazos.
fr
au-dessus et au-dessous de l'emblème, des aussières de fil d'or étaient lovées en rouleaux lâches.
en
Above and below the emblem, hawsers of gold braid were looped in slack coils. The peak was bleak:
eu
Kapela beltzean, arratsaldeko zeruaren argi malenkoniatsua distiraka islatzen zen.
es
La visera desnuda reflejaba el sol de la tarde con lúgubre brillo.
fr
La visière noire reflétant le ciel d'après-midi brillait d'une lueur triste.
en
reflecting the afternoon sun, it shone with a mournful luster.
eu
Eta kapela huraxe ez zen ba aurreko udako oskorri batean ontzia itsasoratzean dirdaia egiten zuena; kapela hura izan zen azken agurra eta mundu ezezagunaren ezaugarri distiratsua;
es
Un día de verano, al ponerse el sol, aquella maravillosa gorra se había alejado sobre un mar deslumbrante, convirtiéndose en rutilante emblema del adiós, de lo desconocido;
fr
Auparavant cette merveilleuse casquette s'était éloignée sur une mer splendide sous un ciel couchant d'été ; elle était l'emblème de l'adieu et de l'inconnu.
en
Once, at sunset on a summer day, this marvelous cap had receded over a dazzling sea, becoming a glittering emblem of farewell and the unknown.
eu
kapela hura izan zen lehorretik urruntzeagatik, existentziaren uztarritik alde egin eta eternitateari harro-harro zuzendutako zuzia.
es
se había alejado hasta liberarse de los altos dictados de la existencia, constituyéndose en la elevada antorcha que ilumina el camino hacia la eternidad.
fr
Cette casquette partie au loin jusqu'à ce qu'il fût libéré des liens de l'existence était devenue comme un flambeau brandi sur le chemin de l'éternité.
en
This very cap, receding until it was free of the high injunctions of existence, had become an exalted firebrand lighting the way to eternity!
eu
-Nire aurreneko nabigazioaldian Hong Kong-era joan nintzen...
es
-Mi primer viaje lo hice en un carguero que zarpaba para Hong Kong...
fr
" Mon premier voyage a été à Hong-kong. "
en
"My first voyage was on a freighter bound for Hong Kong...."
eu
-hasi zelarik, Ryujiri iruditu zitzaion mutilek gero eta arretatsuago entzuten ziotela.
es
Al empezar a hablar de su carrera, Ryuji vio que los chicos escuchaban más atentos.
fr
Lorsqu'il commença à parler de sa carrière, Ryûji sentit que les garçons devenaient plus attentifs.
en
As he began to talk about his career, Ryuji felt the boys growing more attentive.
eu
Ryujik kontatu egin zizkien bere lehendabiziko itsasaldi hartako bizipenak, oharkabean egindako aldrebeskeriak, aztoramena, irrika, urduritasuna eta abarren abarra.
es
Les refirió las experiencias de su primer viaje, los fracasos, la confusión, los anhelos, la melancolía.
fr
Il leur raconta ses expériences au cours de ce premier voyage, ses échecs, ses erreurs, sa nostalgie, sa mélancolie.
en
He told them of his experiences on that first voyage, the failures, the confusion, the longing, and the melancholy.
eu
Baita munduko bazter desberdinetan ikusi eta entzundako pasadizoak ere:
es
Luego siguió contando anécdotas de sus viajes alrededor del mundo:
fr
Puis il poursuivit avec des anecdotes de ses voyages autour du monde :
en
Then he started on anecdotes collected on voyages around the world:
eu
Suezko Kanaleko portuan geratu zirelarik inor ohartu gabe amarra lodi bat lapurtu zietenekoa:
es
aquella vez en que, esperando el permiso del puerto de Suez para cruzar el canal, alguien descubrió que habían robado una estacha;
fr
quand ils s'étaient arrêtés à Suez, à l'entrée du canal et qu'on leur avait volé une aussière ;
en
waiting in Suez harbor for clearance through the canal when someone discovered that one of the hawsers had been stolen;
eu
Alexandrian japonieraz zekien zaintzaile batek, portuko saltzaileekin elkar hartuta marinelei salerosketa proposamenak egin zizkienekoa (arrazoi pedagogikoengatik ez zien salgaien xehetasunik eman);
es
el vigilante de Alejandría que hablaba japonés y que se había conchabado con los comerciantes de los muelles para encajarles diversos artículos vulgares (Ryuji evitaba contar este tipo de detalles por considerarlos inapropiados para una clase);
fr
à Alexandrie le gardien qui comprenait le japonais et qui s'entendait avec les marchands sur le quai pour vendre à l'équipage toutes sortes d'objets de bas étage (Ryûji s'abstint de donner des détails sur ces objets, pour des raisons d'éducation) ;
en
the watchman in Alexandria who spoke Japanese and conspired with merchants on the pier to foist various vulgar items on the crew (details of these Ryuji withheld as being unsuitable material for the classroom);
eu
Australiako New Castle-en ikatza kargatu bezain laster Sydneyra abiatu eta lau orduko itsasaldian hurrengo karga lanetarako prestaketak egiten izugarri lanpeturik ibili zirenekoa;
es
lo increíblemente difícil que era cargar carbón en Newcastle (Australia) y prepararlo todo para la próxima carga antes de llegar a Sydney, travesía que se hacía en el curso de una sola guardia;
fr
les difficultés inimaginables pour refaire le plein de charbon à Newcastle en Australie de manière à arriver en temps voulu pour prendre des marchandises à Sydney, une distance que l'on parcourait pendant la durée d'un seul quart ;
en
the unimaginable difficulty of taking on coal at Newcastle in Australia and then readying the ship for the next load before they reached Sydney, a journey logged in a single watch;
eu
ibilbidea guztiz zehaztu gabeko ontzi gehienek lehengaiak eta landu gabeko mineralak garraiatzen zituztelarik, halako batean, Hego Amerikako United Fruits-eko ontzi eder batekin topo egitean, hango leihatila gainalderaino pilatutako fruta tropikalen lurrin zoragarriak urrun baino urrunagotik heldu zitzaizkienekoa...
es
el encuentro, frente a las costas de Sudamérica, con un buque carguero de la United Fruit y la súbita fragancia de frutas tropicales que inundó el aire marino:
fr
la rencontre sur la côte de l'Amérique du Sud d'un cargo de la United Fruit, embaumant l'atmosphère du parfum des fruits tropicaux dont il était rempli.
en
encountering off the coast of South America a United Fruit transport vessel and the sea air suddenly redolent of the tropical fruit brimming in the hatches....
eu
Kontu-kontari ari zelarik.
es
la fruta, apiñada hasta el borde de las escotillas...
fr
Au milieu de son récit, Ryûji levant les yeux s'aperçut que le chef avait, à un certain moment, enfilé une paire de gants de caoutchouc.
en
Halfway through his story, Ryuji happened to glance up and saw the leader slipping on a pair of long latex gloves.
eu
Ryujik ikusi egiten zuen talde burua ordura arteko larruzko eskularruak erazten eta haien ordez ukondorainoko gomazkoak janzten.
es
A mitad de la historia, Ryuji alzó los ojos y vio que el jefe se enfundaba unos largos guantes de goma.
fr
Croisant nerveusement les doigts il avait l'air de vouloir coller le caoutchouc froid à sa peau.
en
Tensing his fingers, the boy crossed them nervously again and again as if to glue the cold rubber to his flesh.
eu
Mutilak, goma hotza eskuei ongi itsasten saiatzen zen, behin eta berriro eskuineko atzamar bakoitza ezkerrekoarekin artegatsu gurutzatuz.
es
El chico, con las manos rígidas, entrelazaba los dedos nerviosamente una y otra vez como si pretendiera pegar a su piel la goma fría.
fr
Ryûji ne parut pas l'avoir remarqué.
en
Ryuji ignored him.
eu
Ryujik ez zion ezertxo ere esan.
es
El brillante estudiante, que se aburría con su clase, actuaba seguramente a impulsos de un capricho:
fr
Un caprice d'un élève que la classe ennuyait, un geste sans signification.
en
A bright student bored with class was acting on a caprice-a meaningless display.
eu
Ikasgelako burutsuena izan bide zena asperturik zegokeen eta zentzu bako bitxikeria hartan tematurik zegoen...
es
era un alarde sin sentido...
fr
En outre, à mesure qu'il parlait, Ryûji se laissait emporter par ses souvenirs ;
en
Besides, the more he talked, the more insistently recollection was prodding him;
eu
Bestalde, Ryujik, itsas istorioak kontatu ahala gero eta hunkituago zegoelarik, toki hartatik marra urdin trinkoa zirudien itsasoari begiratzen zion.
es
Además, cuanto más hablaba más insistentemente le hostigaban los recuerdos. Se volvió y miró la fina línea de azul condensado que era el mar.
fr
tournant la tête il regarda la mince ligne d'un bleu intense qui était la mer.
en
turning, he gazed at the thin line of condensed blue which was the sea.
eu
Une hartantxe horizonteko lerro gainean kargaontzi ttiki bat igaro zen, atzean ke bafada beltz eta luzanga utzirik.
es
Dejando atrás una estela de humo negro, un pequeño barco se balanceaba en el horizonte.
fr
Un petit cargo à l'horizon traînait derrière lui un ruban de fumée noire.
en
Trailing black smoke, a small ship was teetering on the horizon.
eu
"Han egoteko aukerarik banu", pentsatu zuen Ryujik.
es
Él mismo podía estar ahora a bordo de ese barco.
fr
Il aurait pu être à bord de ce bateau.
en
He could have been aboard that ship himself.
eu
Gisa hartan, mutikoekin mintzatzearekin batera, Ryuji emeki-emeki ohartu zen nolakoa izan zitekeen berak Noboruren irudimenean zuen irudia, "Betiko itsasoratzen den marinela izateko aukera ere banuen.
es
Y gradualmente, mientras hablaba a los chicos, llegó a verse a sí mismo como Noboru lo había imaginado. Podía haber sido un hombre que se hace a la mar para siempre.
fr
Peu à peu, tout en parlant aux garçons, Ryûji en arrivait à se voir tel que Noboru l'imaginait. " J'aurais pu être un marin parti pour toujours.
en
Gradually, as he talked to the boys, Ryuji had come to understand himself as Noboru imagined him. I could have been a man sailing away forever.
eu
Itsas bizitzaz erabat gogaiturik egonagatik, orain ontziaren garrantziaz jabetu zen.
es
Se había sentido cansado de todo ello, ahíto, y sin embargo ahora, lentamente, despertaba de nuevo a la inmensidad de aquello que había abandonado.
fr
" Il s'était lassé et pourtant, maintenant, il s'éveillait lentement à l'immensité de ce qu'il avait abandonné.
en
He had been fed up with all of it, glutted, and yet now, slowly, he was awakening again to the immensity of what he had abandoned.
eu
Itsasoko marearen grina iluna, itsas zabaletik zetozen uhin erraldoien garrasia, goraka eta goraka egin ondoren tupustean jausten ziren olatuak...
es
Las oscuras pasiones de las mareas, el bramido de las olas gigantescas, el torbellino del oleaje rompiendo contra un bajío...
fr
Les sombres passions des flots, le mugissement d'un raz de marée, les vagues qui se brisent sur les récifs...
en
The dark passions of the tides, the shriek of a tidal wave, the avalanching break of surf upon a shoal...
eu
Itsaso urrun ilunetik etengabe bere izena ahoskatzen zuen loria ezezagunak, heriotzarekin eta emakumearekin bat eginik, izan behar zuen bada berarentzat halako patu berezia prestaturik.
es
Aquella gloria ignota llamándole incesante desde el oscuro mar abierto, una gloria fundida con la muerte y con una mujer, una gloria que habría de moldear su destino hasta hacerlo singular, extraordinario.
fr
une gloire inconnue l'appelant sans fin du large obscur, une gloire aboutissant à la mort et à une femme, une gloire que lui aurait taillée une destinée particulière et rare.
en
an unknown glory calling for him endlessly from the dark offing, glory merged in death and in a woman, glory to fashion of his destiny something special, something rare.
eu
Hogei urte zituelarik, Ryujik sinesten zuen iluntasunaren hondo-hondoan bazela argiño bat, berarentzat propio egina, eta soilik berari argia emateko hurbilduko zitzaiola.
es
A los veinte años había tenido la certeza de que, en las profundidades de la negrura del mundo, existía un punto de luz que únicamente a él estaba destinado, una luz que se acercaría un día y le iluminaría a él y solo a él.
fr
A vingt ans, il en avait été passionnément convaincu : dans les profondeurs de l'obscurité du monde était un point lumineux préparé pour lui seul et qui s'approcherait un jour pour l'illuminer, lui et pas un autre.
en
At twenty he had been passionately certain: in the depths of the world's darkness was a point of light which had been provided for him alone and would draw near someday to irradiate him and no other.
eu
Ametsetan loria, heriotza eta emakumea beti baturik agertzen ziren.
es
En sus sueños, la gloria, la muerte y la mujer eran consubstanciales.
fr
Dans ses rêves, la gloire, la mort et la femme étaient consubstantiels.
en
Whenever he dreamed of them, glory and death and woman were consubstantial.
aurrekoa | 59 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus