Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusmirak ipar ekialdeko itsasora ematen zuen.
es
La colina dominaba la zona nordeste del mar.
fr
On faisait face à la mer au nord-est.
en
The hill overlooked the northeastern sea.
eu
Beren hankapean, ezkerraldean, amildegi batean buztinezko malda erraldoi bat egina zegoen. Bulldozer batzuk lanean ari ziren, eta kamiotzarrak lurra eraman eta eraman;
es
A la derecha y a lo lejos, los bulldozer excavaban un declive de arcilla roja en la pared de un acantilado y los camiones de volquete transportaban la tierra.
fr
En bas, à gauche, les bulldozers entamaient largement la pente de terre rouge qu'enlevaient des camions-bennes.
en
Away to the left, bulldozers were cutting a red-loam slope into the side of a cliff and dump trucks were hauling the earth away.
eu
kamioiek ttikiak irudi zuten, baina haien durundak inguruko aire guztia dardara batean jartzen zuen.
es
La distancia empequeñecía los camiones, pero el bramido de los motores lanzaba incesantes ondas a través del aire agitado e inestable.
fr
Vus de loin ceux-ci paraissaient petits mais le bruit incessant de leurs moteurs frappait l'air.
en
Distance dwarfed the trucks but the roar of their engines battered endless waves into the choppy air.
eu
Beherago, industria laborategi eta hegazkin lantegietako teilatu grisak ageri ziren, erreskadan, eta bulego nagusiaren hormigoizko patioan pinu ñimiñoak eguzkitan gozo-gozo ikus zitezkeen.
es
Más abajo, en el valle, se divisaban los tejados grises de un laboratorio industrial y de una fábrica de aviones, en cuyo patio de hormigón, frente a las oficinas principales, un pequeño pino recibía el baño del sol.
fr
Plus bas encore dans la vallée on apercevait les toits gris d'un laboratoire industriel, d'une usine d'aviation ; dans la cour en ciment du bâtiment central un petit pin, autour duquel devaient tourner les voilures, était baigné de soleil.
en
Further down in the valley were the gray roofs of an industrial laboratory and an airplane factory: in the concrete garden in front of the central offices, one small pine was bathed in sun.
eu
Lantegi inguruetan, baserri gisako etxe multzoak.
es
En torno a la fábrica se levantaba sinuoso un solitario pueblecito.
fr
Les usines étaient encerclées par des groupes de maisons d'habitation.
en
Around the factory curled an isolated country village.
eu
Eguzki printza indargeen itzal-argiak zirela eta, aski ongi bereizten ziren teilatu altu eta baxuak.
es
La débil luz del sol invernal acentuaba los desniveles de los tejados alineados, y corregía las hileras de sombra proyectadas por sus innumerables caballetes.
fr
Un soleil faible faisait ressortir les différences de hauteur des nombreux toits et adoucissait les ombres projetées par les fils de nombreux poteaux d'usines.
en
The thin winter sunlight accented the highs and lows in the rows of rooftops and corrected the files of shadow cast by countless ridgepoles.
eu
Lantegi askoren itzalak txukun lerrokatzen ziren.
es
A través del fino humo que cubría el valle brillaban como conchas las ventanillas de los coches.
fr
Les quelques objets brillants comme des coquillages à travers la fumée fine qui recouvrait la vallée étaient les pare-brise des autos.
en
The objects glinting like seashells through the thin smoke covering the valley were automobile windows.
eu
Haranean zehar hedatzen zen gandu finaren bestaldetik autoetako kristalen dirdaiak nabarmentzen ziren.
es
En la orilla de la ribera ganada al mar podía verse el humo negro de una draga verde.
fr
En s'approchant de la mer le paysage semblait se replier sur lui-même et accentuait l'impression confuse de solitude, de rouillé, de pitoyable.
en
As it neared the sea, the landscape appeared to fold in on itself and assumed a special quality of rust, and sadness, and clutter.
eu
Itsasoak halako oroimina piztu zuen marinelarengan.
es
El mar despertó en Ryuji la sensación de una muy larga ausencia.
fr
La mer fit naître en Ryûji la pensée qu'il en était absent depuis longtemps.
en
The sea made Ryuji feel that he had been away from it a long, long time.
eu
Fusakoren logelatik ikusterik bazegoen ere, azken bolada hartan hurbildu ere ez zen egiten hari begiratzera.
es
El dormitorio de Fusako daba al puerto, pero él ya no se acercaba nunca a la ventana.
fr
La chambre à coucher de Fusako dominait le port, mais il ne s'approchait plus de la fenêtre.
en
Fusako's bedroom overlooked the harbor but he never went near the window any more.
eu
Urak, bedatsea urrunxko egonagatik, prusia urdin ziren, eta hodei bakanen batek ilundutako tarteetan ahul ikus zitezkeen, zuri hotzekoak.
es
Las aguas, pese a lo lejano de la primavera, eran de color azul de Prusia, y solo los retazos ensombrecidos por alguna nube nacarada aparecían pálidos, de un blanco frío.
fr
Au large, la mer montrait une surface d'un violet aubergine, car le printemps était encore loin, sauf là où l'ombre d'un nuage couleur de perle la rendait d'un blanc pâle, froid.
en
The water, with spring still far away, was Prussian blue except where the shadow of one pearly cloud turned it pale, chilly white.
eu
Arratsalde hartako zeruaren gainerakoa oskarbi ageri zen, eta urdin koloregabetu eta beti bat hura horizontera hurbildu ahala ahuldu egiten zen.
es
El resto del cielo de la tarde estaba despejado, y el azul descolorido y monótono iba debilitándose a medida que se aproximaba al horizonte.
fr
A trois heures après midi, le ciel était sans nuages, d'un bleu délavé, monotone, plus pâle au voisinage de l'horizon.
en
The rest of the midafternoon sky was cloudless, a bleached, monotone blue fading where it neared the horizon.
eu
Itsas bazter lohitik, urak itsas zabalera sare erraldoi baten tankeran zabaltzen ziren.
es
Desde la orilla encenagada, las aguas se extendían hacia mar abierto como una inmensa red.
fr
A partir de la plage salie et en s'en allant vers le large, la mer tendait comme un vaste filet ocre.
en
The sea spread from the dirtied shore toward the offing like a huge ocher net.
eu
Kai inguruan ez zegoen ontzi arrastorik.
es
No había barcos cerca de la playa;
fr
Il n'y avait aucun bateau près du rivage ;
en
There were no ships close in to shore;
eu
Itsas zabalean zenbait kargaontzi;
es
solo algunos cargueros se desplazaban en alta mar.
fr
 
en
 
eu
denak ala denak ere ttikiak, hiru bat mila tonakoak, eta urrunetik begiratuagatik garbi antzematen zen beren zahartasuna.
es
A pesar de la distancia podía apreciarse que se trataba de embarcaciones pequeñas y anticuadas.
fr
quelques cargos se déplaçaient au large, petits bateaux qui, même à cette distance, paraissaient d'un modèle désuet.
en
several freighters were moving across the offing, small vessels and obviously, even at this distance, antique.
eu
-Gure kargaontzia ez zen hain ttikia-adierazi zien Ryujik.
es
-El barco en que he navegado no era un peso pluma como aquellos.
fr
" Le navire sur lequel j'étais n'était pas un petit remorqueur comme cela ", dit Ryûji.
en
"The ship I was on was no little tug like that."
eu
-Hamar mila tonakoa zen-gehitu zuen Noboruk, arratsalde hartan apenas hitz egin ez zuelarik.
es
-Por supuesto que no-dijo Noboru, que apenas había hablado en toda la tarde-.
fr
Noboru répliqua : " Le Rakuyo avait un déplacement de dix mille tonnes.
en
"I'll say-the Rakuyo had a displacement of ten thousand tons," Noboru affirmed.
eu
-Etorri hona-agindu zion talde buruak zamarrari tiratuz.
es
El Rakuyo tenía un desplazamiento de diez mil toneladas.
fr
" Il n'avait pas dit un mot de tout l'après-midi.
en
He had spoken hardly a word all afternoon.
eu
Orbelez beteriko bidexkan behera jaitsi eta inguruko maldetatik harrigarriro libratutako toki basati batera heldu ziren;
es
-Venga, vámonos-urgió el jefe, tirando a Ryuji de la manga.
fr
" Allons, marchons ! " pressa le chef en tirant Ryûji par la manche.
en
"C'mon, let's go," the leader urged, tugging at Ryuji's sleeve.
eu
hondamendiak han zuen muga ezarria, han mendiak antzinako itxura gordetzen zuen. Agerrune hura zenbait maldaz inguraturik ageri zen;
es
Descendieron por el sendero un corto trecho y llegaron a una parcela de tierra milagrosamente intocada por la desolación circundante, vestigio de lo que en un tiempo había sido aquella cima.
fr
Ils arrivèrent à un coin de terre échappé comme par miracle à la dévastation environnante, un vestige du sommet de la colline telle qu'elle devait avoir été jadis.
en
Descending the footpath a short distance, they came to a segment of land miraculously untouched by the surrounding devastation, a vestige of the mountaintop as it must once have been.
eu
mendebaldera ematen zuten zuhaitzez babestua, eta ekialdean, ostera, beste zuhaizti batek itsas haizetik gerizatzen zuen.
es
El claro, situado sobre una de las sinuosas lomas protegidas del viento del este por un bosquecillo de encinas, y al abrigo del oeste por el espeso arbolado de la cima de la colina, se unía a un plantío abandonado de centeno de invierno.
fr
La clairière était protégée à l'ouest par le sommet de la colline couvert d'un bois touffu, à l'est par un fourré qui l'abritait du vent ; elle se perdait dans un champ négligé de seigle d'hiver.
en
The clearing, on one of a twisting series of slopes sheltered from the east wind by a stand of oak and protected to the west by the heavily wooded hilltop, merged into a neglected field of winter rye.
eu
Negu-toki baten gisako ingurune hura neguko barazkien hazleku aparta zen.
es
Secos sarmientos serpenteaban entre la maleza que flanqueaba el sendero.
fr
Des lianes fanées serpentaient à travers le fourré longeant le sentier.
en
Withered vines snaked through the underbrush around the path;
eu
Bidexka bazterretan, bestalde, aihen eiharrak itsasten ziren, eta haietan kuia idor gorri bat nabarmentzen zen.
es
Sobre uno de ellos se asentaba una calabaza reseca y roja como la sangre.
fr
Au bout de l'une d'elles pendait une gourde vermillon ratatinée.
en
sitting at the tip of one was a shriveled, blood-red gourd.
eu
Toki hartara heltzean, mendebaldeko eguzki printzek etsi egiten zuten eta errainu bakanen batek isla gorrixkaren bat sortarazten zion orbeleko hostoren bati.
es
El sol del cielo del oeste se extinguía al llegar a aquel lugar, y solo algún pálido rayo brillaba vacilante sobre las hojas muertas.
fr
La lumière du soleil à l'ouest était contrariée par les nuages au moment où elle descendait sur le sentier ; quelques pâles rayons s'accrochaient au bout des branches mortes.
en
Sunlight out of the western sky was thwarted the moment it descended here: a few pale beams flickered over the tips of dead leaves.
eu
Ryuji, bere haurtzaroan halako gauzak ere gertatu izan ziren arren, miretsirik geratu zen gazte haiek gai izan baitziren hura bezalako agerrune eta ezkutaleku bat topatzeko.
es
Ryuji, aunque recordaba cosas parecidas de su propia adolescencia, se maravilló ante la capacidad única de los chiquillos para descubrir y hacer suyos refugios de aquel tipo.
fr
Ryûji se souvenait de sa jeunesse mais il était surpris de l'habileté unique dont avaient fait preuve ces jeunes garçons en découvrant cette sorte d'endroit dérobé et en se l'appropriant.
en
Ryuji, though he remembered having done similar things in his own youth, marveled at a young boy's unique ability to discover this sort of hiding place and make it his own.
eu
-Zuetako zeinek aurkitu zuen toki hau?
es
-¿Quién de vosotros encontró este sitio?
fr
" Lequel d'entre vous a découvert cet endroit ?
en
"Which one of you guys found this place?"
eu
-Nik.
es
-Yo-respondió el jefe-.
fr
-Moi.
en
"I did.
eu
Hemendik gertu bizi naiz-eta.
es
Vivo allí arriba, en Sugita, y paso cerca muchas veces cuando voy al colegio.
fr
Mais j'habite à Sugita. Je passe constamment par ici pour aller au collège.
en
But I live right over in Sugita. I pass by here lots of times on the way to school.
eu
Auzune honetatik igarotzen naiz eskolara bidean.
es
Encontré el sitio y se lo enseñé al grupo.
fr
Je l'ai trouvé et je l'ai montré aux copains.
en
I found it and showed the other guys."
eu
Nik neuk aurkitu eta denei erakutsi nien -ihardetsi zuen ordura arte Ryujiri hitzik zuzendu ez zion batek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Non da zuen kai lehorra?
es
-¿Y dónde está vuestro dique seco?
fr
-Et où se trouve votre cale sèche ?
en
"And where's this dry dock of yours?"
eu
-Hementxe-bota zuen taldeko buruak irribarrez.
es
-Aquí.
fr
-C'est ici.
en
"Over here."
eu
Buruzagia, muinoko gailurrak iluntzen zuen kobazulo ttiki baten aurrean zegoen, irriño bat ezpainetan eta harako sarrera seinalatuz.
es
El jefe se hallaba frente a una pequeña cueva ensombrecida por la cima de la colina, y apuntaba hacia la entrada con una sonrisa.
fr
Le chef se tenait devant une petite grille, au bas du flanc de la colline, et il sourit en en montrant l'entrée.
en
The leader was standing in front of a small cave shadowed by the hilltop, smiling as he pointed at the entrance.
eu
Eta Ryujiri irri hura, kristaleria finaren antzera, oso hauskor eta arriskutsua iruditu zitzaion;
es
Aquella sonrisa-pensó Ryuji-era tan frágil como fino cristal, y muy peligrosa.
fr
Ce sourire parut à Ryûji d'une fragilité de cristal et très dangereux.
en
To Ryuji the smile seemed as brittle as fine glass crystal and very dangerous.
eu
orduan, Ryujirengandik betile luzeekiko begiratu hura urrundu, arraina saretik nola, eta azalpenak ematen jarraitu zuen.
es
Con la habilidad de un pez diminuto que se escabulle de la red, el chico desvió la mirada del rostro de Ryuji y continuó su explicación.
fr
Dérobant son regard à Ryûji avec la prestesse d'un goujon filant au travers d'un filet, le garçon poursuivit son explication.
en
With the adroitness of a minnow slipping through a net, the boy shifted his gaze away from Ryuji's face and continued the explanation.
eu
-Hauxe da gure kai lehorra.
es
-Este es nuestro dique seco.
fr
" Voilà notre cale sèche.
en
"This is our dry dock.
eu
Mendi gaineko kai lehorra hain zuzen ere.
es
Un dique seco en lo alto de una montaña.
fr
Une cale sèche en haut d'une montagne.
en
A dry dock on top of a mountain.
eu
Hemen ontzi hondatuak konpontzen ditugu. Batzuetan baita desegin ere, gero atzera konpontzearren.
es
Aquí reparamos barcos en ruina: primero los desmontamos y luego los volvemos a armar desde la base.
fr
nous les démontons pièce par pièce et nous les reconstruisons entièrement. -Pas possible ?
en
We repair run-down ships here, dismantle them first and then rebuild them from the ground up."
eu
-Baita, baita...
es
-¿De verdad?
fr
-C'est facile.
en
"Is that right?...
eu
Baina ontziak honaino igotzeko lanak izugarriak izan behar dira, ala?
es
Tiene que costar un trabajo enorme arrastrar un barco hasta aquí arriba.
fr
Pas de problème ", dit le garçon ;
en
Must be quite a job hauling a ship way up here."
eu
- Ez, erraza da oso.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaigu batere kostatzen-adierazi zuen mutikoak berriro ere aurpegia irribarre batez argituz.
es
-Es fácil, poca cosa-dijo el chico, y volvió a iluminar su cara aquella sonrisa meliflua.
fr
son visage s'éclairait de nouveau d'un trop joli sourire.
en
"It's easy-nothing to it," the boy said, and the too pretty smile lit his face again.
aurrekoa | 59 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus