Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 59 orrialdea
eu
Ametsetan loria, heriotza eta emakumea beti baturik agertzen ziren.
es
En sus sueños, la gloria, la muerte y la mujer eran consubstanciales.
fr
Dans ses rêves, la gloire, la mort et la femme étaient consubstantiels.
en
Whenever he dreamed of them, glory and death and woman were consubstantial.
eu
Behin emakumea lortuz gero, ostera, beste biak itsas zabalaren harantz aldera urrundu ziren eta, balearen orro goibela nola, ez zuten berriro bere izena ahoskatu.
es
Sin embargo, una vez alcanzada la mujer, la gloria y la muerte se habían alejado allende el mar abierto, habían dejado de emitir el gemido luctuoso con su nombre.
fr
Cependant, lorsqu'il eut gagné une femme, les deux autres éléments s'éloignèrent vers le large et cessèrent de l'appeler par les plaintes douloureuses des baleines.
en
Yet when the woman had been attained, the other two withdrew beyond the offing and ceased their mournful wailing of his name.
eu
Lehen berak ukatutako horrexek orain atzea ematen zion.
es
Ahora le rechazaba aquello que él había rechazado.
fr
Il sentit que les choses qu'il avait rejetées le rejetaient dorénavant.
en
The things he had rejected were now rejecting him.
eu
Inongo labe garaitako sugarren beroa bereganatu gahe egonagatik, ongi gogoan zuen, behin, lurralde tropikaletan eta palmondo baten azpian eguzki kiskalgarriak bere saihetsari itsatsi eta hortz zorrotzez nola egiten zion ausiki.
es
Ningún alto honor de mundo alguno había sido nunca suyo, pero un día había sentido cómo el sol se aferraba a su costado bajo las palmeras tropicales que tanto añoraba, y cómo mordía su carne con dientes afilados y calientes.
fr
Il ne pouvait dire que le creuset en fusion qu'est le monde eût été sien jusque-là mais il sentait que le soleil des tropiques s'était collé à son flanc sous les palmiers qui lui étaient si chers et l'avait dévoré avec des dents aiguës.
en
Not that the blast furnace of a world had ever been his to call his own, but once he had felt the sun fasten on his flank beneath the tropical palms he missed so much and gnaw his flesh with sharp, hot teeth.
eu
Baina orain labean ilintiak baino ez dira gelditzen.
es
Ahora solo quedaban los rescoldos.
fr
Maintenant, il ne restait que des cendres.
en
Now only embers remained.
eu
Bizitza baketsu eta finkoa hastear dago."
es
Ahora daba comienzo una vida apacible, despojada de movimiento.
fr
Une vie paisible, immobile, avait commencé.
en
Now began a peaceful life, a life bereft of motion.
eu
Une hartan heriotza arriskutsuren batek ere uko egiten zion Ryujiri, eta baita loriak berak ere, jakina.
es
Ahora la muerte heroica lo había rechazado.
fr
Une mort périlleuse lui était déjà refusée.
en
Now perilous death had rejected him.
eu
Sentimenduen mozkorraldi mingarria.
es
Como la gloria (ya no había duda).
fr
Ainsi que la gloire, cela va sans dire.
en
And glory, no doubt of that.
eu
Samindura oinazez betea.
es
Como la embriaguez nauseosa de sus propios sentimientos.
fr
Et que l'ivresse nauséeuse de ses sentiments.
en
And the retching drunkenness of his own feelings.
eu
Azken agur distiratsuak. Hegoaldeko eguzkiaren goitizena den Kausa Handiaren deia. Etengabeko sufrimendua sortarazten zion irrika iluna. Gizontasunaren erpineraino igorritako indar ezti eta astun hura...
es
Como la punzante pesadumbre y los radiantes adioses. La llamada de la gran causa, que era otro nombre del sol tropical; los anhelos oscuros; el pesado y dulce poder que le impulsaba hacia la cima de la hombría...
fr
Et les chagrins qui vous percent le c?ur, les adieux qui délivrent et rafraîchissent, l'appel de la Grande Cause, autre nom du soleil tropical, les pleurs héroïques des femmes, la sombre nostalgie qui ne cessait de le tourmenter, la douce et puissante force qui le poussait vers les sommets de la noblesse...
en
The piercing grief, the radiant farewells. The call of the Grand Cause, another name for the tropical sun; and the women's gallant tears, and the dark longing, and the sweet heavy power propelling him toward the pinnacle of manliness-now all of this was done, finished.
eu
Haiek denak amaituak ziren. -Nahi al duzu terik?
es
Ahora todo ello estaba acabado, extinguido. -¿Quiere un poco de té?
fr
Tout cela était fini.
en
"Want some tea?" The leader's high, clear voice rang out behind him.
eu
-galdegin zion gibeletik talde buruak ahots gardenez.
es
La clara y viva voz del jefe sonó a su espalda.-Muy bien...
fr
" Voulez-vous un peu de thé ?
en
"Okay...."
eu
-Bai-erantzun zion Ryujik jiratu gabe eta artean gogoeta haietan murgildurik.
es
-musitó Ryuji sin volverse siquiera.
fr
demanda derrière lui la voix haute et claire du chef.
en
Ryuji mused on without even turning his head.
eu
Ryujik ikusitako uharteen irudiak ekarri zituen gogora:
es
Recordaba las formas de islas que había visitado:
fr
-Volontiers ", répondit Ryûji arraché à ses pensées et tournant à peine la tête.
en
He recalled the shapes of islands he had visited.
eu
Hego Pazifikoko frantses kolonia zen Makatea, Kaledonia Berria, Malaysia inguruko uharte ttikiak, Indiako Mendebaldeko herriak...
es
Makatea, en el Pacífico Sur; Nueva Caledonia;
fr
Le souvenir d'îles qu'il avait visitées flottait dans son esprit :
en
Makatea in the South Pacific and New Caledonia.
eu
Uharte haiek kiskaltzen jartzeko moduko malenkonia eta gogaikarritasunean irakiten egoten ziren, kondor eta papagaioez josirik eta palmondoak nonahi;
es
las Indias Occidentales, hirvientes de languidez y de melancolía, llenas de cóndores y de papagayos y, dondequiera que se dirigiera la mirada, de palmeras.
fr
Malatea dans le sud de l'océan Pacifique, la Nouvelle-Calédonie, possession française, les îles voisines de la Malaisie, l'archipel des Antilles mijotant dans la langueur et la mélancolie, fourmillant de condors et de perroquets et partout des palmiers !
en
The West Indies: seething with languor and melancholy, teeming with condor and parrots and, everywhere you looked, palms.
eu
enperadore palmondoak eta nipak.
es
Palmeras del Emperador, ñipas...
fr
Palmiers royaux, palmiers à vin...
en
Emperor palms. Wine palms.
eu
Itsaso distiratsuaren barnetik heriotza agertu, hedatu eta eraso egitera zetorren.
es
Abalanzándose desde el esplendor del mar, la muerte había caído sobre él como un tormentoso banco de nubes.
fr
Surgissant du sein de la mer splendide la mort avait soufflé sur lui comme s'abat un orage.
en
Surging out of the splendor of the sea, death had swept down on him like a stormy bank of clouds.
eu
Ryujik amets egin zuen jadanik galdua zuen heriotza solemnearekin, hots, jende guztiaren aurrean jazoko zen heriotza ezin dramatikoago batekin.
es
La visión de una muerte ya para siempre fuera de su alcance, de una muerte mayestática, vitoreada, heroica pasó, desplegando su éxtasis, por su cerebro.
fr
Il voyait en rêve une mort qui serait éternellement hors de sa portée, une mort pleine de grandeur aux yeux du monde entier, héroïque, incomparable.
en
A vision of death now eternally beyond his reach, majestic, acclaimed, heroic death unfurled its rapture across his brain.
eu
Mundua, berez, halako heriotza loriatsu baterako egina izanik, heriotza harengatik mundua bera ere suntsiturik gertatzea ez zen harrigarria izango.
es
Y si el mundo había sido honrado con la posibilidad de tal muerte radiante, ¿por qué el mundo no habría de perecer también por ella?
fr
Et alors, si le monde avait préparé une mort si radieuse il n'était pas étonnant que le monde pérît aussi pour elle.
en
And if the world had been provided for just this radiant death, then why shouldn't the world also perish for it!
eu
Uhinak, odola bezain epel, atoloi barrenean.
es
Olas tibias como la sangre en el interior de un atolón.
fr
Des vagues, tièdes comme le sang, à l'intérieur d'un atoll.
en
Waves, as tepid as blood, inside an atoll.
eu
Latorrizko tronpetaren hotsa bailitzan hedatzen den eguzkia.
es
El sol tropical rasgando el cielo como el son de una trompeta de latón.
fr
Le soleil tropical rugissant dans le ciel comme l'appel d'une trompette d'airain...
en
The tropical sun blaring across the sky like the call of a brass trumpet.
eu
Bost koloreko itsasoa.
es
El mar multicolor.
fr
Une mer de toutes couleurs...
en
The many-colored sea.
eu
Marrazoak...
es
Los tiburones...
fr
Des requins...
en
Sharks....
eu
Ryuji damutzen hasteko zorian zegoen.
es
Uno o dos pasos más y Ryuji lo habría lamentado.
fr
Un peu plus, Ryûji aurait eu des regrets.
en
Another step or two and Ryuji would have regretted it.
eu
-Tori, hemen duzu tea-Noboruk, atzean zutik, masail ondora luzatu zion plastikozko edalontzi marroi iluna.
es
-Aquí tiene el té-ofreció Noboru a su espalda, acercándole a la mejilla una taza de plástico pardo oscuro.
fr
" Alors, voici votre thé ", lui dit Noboru de derrière, en frôlant la joue de Ryûji avec une tasse de plastique brun foncé.
en
"Here's your tea," Noboru offered from behind him, thrusting a dark-brown plastic cup near Ryuji's cheek.
eu
Ryujik, adia galdurik, eskutan hartu zuen.
es
Ausente, Ryuji la tomó en sus manos.
fr
L'esprit absent, Ryûji la prit.
en
Absently, Ryuji took it.
eu
Noboruren eskuetan, hotzak eraginda seguruenik, dardarizo ttiki bat sumatu zuen.
es
Advirtió que la mano de Noboru, probablemente a causa del frío, temblaba ligeramente.
fr
Il remarqua que la main de Noboru tremblait légèrement, probablement de froid.
en
He noticed Noboru's hand trembling slightly, probably from the cold.
eu
Artean ametsetan murgildurik, tragoxka batez te epel hura sabeleratu zuen.
es
Inmerso aún en su sueño, Ryuji apuró el té tibio.
fr
Toujours plongé dans son rêve il but d'un trait le thé tiède.
en
Still immersed in his dream, he drank down the tepid tea.
eu
Mikatza egin zitzaion.
es
Sabía amargo.
fr
Après l'avoir bu, il lui trouva un goût terriblement amer.
en
It tasted bitter.
eu
Loriak, orok dakigun bezala, zapore mikatza du.
es
La gloria, como todo el mundo sabe, tiene un sabor amargo.
fr
Comme chacun sait, la gloire est amère.
en
Glory, as anyone knows, is bitter stuff.
aurrekoa | 59 / 59 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus