Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Ryuji, marinel jantzitan eta arratsalde osoa Noboru eta bere lagunekin emanez, mutikoari mesede bikaina egiten ziolakoan zegoen;
es
Ryuji sentía que había hecho bien en dedicar a Noboru, siendo como era, y a sus amigos medio día.
fr
La plupart des revues et des livres l'auraient approuvé.
en
And it proved that Ryuji had been right to take off half a day in order to amuse Noboru and his friends.
eu
aitaren ikuspuntu moral eta pedagogikotik begiraturik ere hala sinesten zuen (zenbait liburu eta aldizkaritan irakurria zuen bezala bestalde.) Egun hartako txango hura, aita-semeen arteko harremanen oinarria sendotzeko aukera ezin hobea zela iruditzen zitzaion, eta gainera semearen beraren eskariz.
es
Sabía que era correcto desde el punto de vista del deber moral de un padre. La mayoría de los libros y publicaciones aprobarían su conducta. La aproximación de Noboru había sido voluntaria, y aquella excursión supondría una oportunidad providencial de cimentar su relación.
fr
Noboru lui avait tendu la perche pour lui donner l'occasion de cimenter dans cette excursion leurs relations.
en
Most books and magazines would agree. Noboru had approached voluntarily and offered in this excursion a providential opportunity to cement their relationship.
eu
Eta jarraian, lehen elkarrentzat ezezagunak izan ziren aitaordeak eta semeordeak bat egingo zuten, eta ez nolanahi, baizik eta odol loturak baino urrunagoko lotura sakon eta maitekorren bidez.
es
Para un padre y un hijo en un principio extraños, era una magnífica ocasión de forjar lazos de profunda y amorosa confianza, más fuertes incluso que las meras ataduras de la sangre.
fr
C'était le moyen pour un père et un fils originairement étrangers l'un à l'autre de forger un lien de profonde et tendre confiance plus solide qu'un lien de sang aurait pu jamais être.
en
It was a chance for a father and son originally strangers to forge a bond of deep and tender trust stronger than mere blood ties could ever be.
eu
Ryujik hogei urterekin seme bat izan balu, ez zitekeen batere harritzekoa izango seme horrek orain Noboruren adina izatea.
es
Por otra parte, nada había de extraño en la edad de Noboru, ya que Ryuji podía haber sido padre perfectamente a los veinte años.
fr
Et comme Ryûji aurait pu être père quand il avait vingt ans il n'y avait rien que d'ordinaire dans sa différence d'âge avec Noboru.
en
And since Ryuji could very well have become a father when he was twenty, there was nothing out of the ordinary about Noboru's age.
eu
Azken geltokian jaitsi eta mutilek, elkar harturik, mendiko maldarantz atoian eraman zuten marinela.
es
Una vez apeados del tranvía, los chicos empezaron a remontar a Ryuji hacia una carretera que se internaba en las colinas.
fr
Dès qu'ils furent descendus au terminus de Sugita, les garçons commencèrent à entraîner rapidement Ryûji du côté de la montagne.
en
As soon as they were off the streetcar, the boys began tugging Ryuji toward a road which wound into the hills.
eu
Ryujik jakin-minez beterik honela galdegin zien:
es
-Eh, un momento-protestó-.
fr
Ryûji demanda d'un ton plaisant :
en
"Hey, wait a minute," he protested.
eu
-Aizue, mendian al dago kai lehorra?
es
Nunca he oído hablar de ningún dique seco en las montañas...
fr
" Dites donc, y aurait-il une cale sèche dans la montagne ?
en
"I never heard of a dry dock in the mountains!"
eu
-Zergatik ez ba? Tokion, esate baterako, metroak gure buru gainetik pasatzen dira!
es
-¿No? En Tokio, sin embargo, el metro circula por encima de las cabezas.
fr
-Mais, à Tokyo, le chemin de fer souterrain circule bien au-dessus de votre tête !
en
"No? But in Tokyo the subway runs up above your head!"
eu
-Ez dago gaizki esana!
es
-Bien, ya veo que no soy contrincante digno de vosotros.
fr
-Je vois, vous m'avez eu, mes gaillards !
en
"I can see I'm no match for you guys."
eu
-esan zuen Ryujik harritu plantak eginez, eta mutilak, harroturik, irri karkaraka hasi ziren.
es
Ryuji dio un respingo y los chicos aullaron, enteramente satisfechos de sí mismos.
fr
Ryûji montrant qu'il n'était pas dupe, les garçons fiers d'eux-mêmes n'en finirent pas de rire.
en
Ryuji winced, and the boys howled, thoroughly pleased with themselves.
eu
Bideak, Aoto Muinoan barrena, Kanazawa auzunerantz segitzen zuen.
es
La carretera orillaba el cerro de Aoto Hill y se adentraba en Kanazawa Ward.
fr
Le chemin suivait la crête de la colline d'Aoto et pénétrait dans le district de Karagawa.
en
The road skirted the ridge of Aoto Hill and entered Kanazawa Ward.
eu
Zentral elektriko baten aurretik igaro ziren, zeinak bere portzelanazko isolagailu eta kable nahasmenarekin, neguko zeruan osatutako halako amarauna baitzirudien.
es
Pasaron por una planta de energía eléctrica, con su tela de araña de cables y sus retorcidos aisladores de porcelana que apuntaban hacia el cielo invernal, y entraron en el túnel de Tomioka.
fr
Ils passèrent devant une usine électrique qui projetait dans le ciel d'hiver un écheveau de fils électriques et de fins isolateurs puis ils pénétrèrent dans le tunnel de Tomioka.
en
They passed an electric power plant with its webs of power lines and gnarled porcelain insulators thrown up against the winter sky, then entered Tomioka Tunnel.
eu
Ondoren Tomioka tuneletik igaro ziren. Eskuineko mendien hegaletan Tokio Yokohama Express-aren trenbideak ikusten ziren;
es
Al salir por el otro extremo vieron a la derecha, brillando a lo largo del cerro, las vías del expreso Tokio-Yokohama.
fr
Arrivés à l'autre extrémité ils virent vers la droite briller les rails de l'express Tokyo-Yokohama ;
en
Emerging on the other side, they saw glinting along the ridge to the right the tracks of the Tokyo-Yokohama express;
eu
ezkerrekoetan, ostera, muino gain oso-osoan zenbait etxe berriren orubeak.
es
A la izquierda cubrían la ladera las parcelas relucientes de unas casas nuevas.
fr
sur la gauche la pente était couverte de lotissements tout neufs.
en
bright new housing lots covered the slope to the left.
eu
-Berehala iritsiko gara.
es
-Ya casi hemos llegado.
fr
" Nous y sommes presque.
en
"Almost there now.
eu
Hango lur sailetatik igaro beharra daukagu.
es
Subiremos por entre las parcelas.
fr
Nous allons monter entre ces lotissements.
en
We go up between those lots.
eu
Ingurune hau lehen armada estatubatuarrarena izan zen-gisa hartako argibideak emanez aurrera zihoan taldeko burua, arestian Ryujiri begirune handiagoz mintzatu zitzaiona.
es
En su tiempo todo esto eran instalaciones del ejército americano.
fr
C'était une installation de l'armée américaine.
en
All this used to be an American Army installation."
eu
Muinoko lur sailak jadanik taxututa zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
harrizko hesiak edota xendrak eginak ziren, eta baita hainbat etxeren hezurdurak ere.
es
El chico que parecía ser el jefe dejó caer la explicación por encima del hombro y siguió adelante.
fr
" Le garçon qui paraissait le chef se mit en tête du groupe ;
en
The boy who seemed to be their leader tossed the explanation over one shoulder and stepped ahead;
eu
Sei mutikoak, Ryuji erdian zutelarik, muino hartako bide batean gora zihoazen.
es
Su actitud y su lenguaje, en cuestión de minutos, se habían vuelto bruscos.
fr
en quelques instants ses manières et son ton étaient devenus brusques.
en
his manner and language, in a matter of minutes, had become brusque.
eu
Muinoaren gailurrera hurbildu ahala, bidea desagertu eta taxutu gabeko belaze mailakatuak agertu zitzaizkien.
es
Las obras de las parcelas aún no estaban terminadas, y podían verse incluso las tapias de piedra que las acotaban y el esqueleto de cierto número de casas.
fr
Les travaux sur les lots de terrain étaient terminés ; il y avait même des murs de séparation en pierres et les carcasses de plusieurs maisons.
en
Work on the lots had been completed; there were even stone boundary fences and the skeletons of more than a few houses.
eu
Ikusmira hura liluragarria zen.
es
Los seis chicos subían rodeando a Ryuji por la carretera que ascendía entre las parcelas.
fr
Entourant Ryûji, les six garçons avançaient droit devant eux sur la route entre les lots.
en
Surrounding Ryuji, the six boys marched straight up the road that ran between the lots.
eu
Muinoaren behealdetik so eginik, sinestezina zen hain bide zuzen eta ongi markatua bat-batean eten eta belarrez estalitako toki malkartsuetan desagertzea.
es
Al aproximarse a la cima de la colina, la carretera desapareció bruscamente ante unos terrenos escalonados sin cultivar.
fr
Près du sommet de la colline la route disparaissait brusquement et l'on se trouvait devant un plateau de terrain en friche.
en
Near the top of the hill, the road abruptly disappeared and there began a terrace of uncultivated fields.
eu
Ez zegoen jende arrastorik.
es
Era como un hábil juego de manos:
fr
C'était comme un tour de prestidigitation ;
en
It was like clever sleight of hand:
eu
Muinoko gailurraren bestaldetik bulldozer-en burrunbak heltzen ziren; behean, urrun, Tomioka tuneletik, aldiz, hara-honaka zebiltzan autoen harrabotsak.
es
un observador situado al pie de la colina jamás habría adivinado que aquella carretera recta y bien pavimentada se cortara de pronto en aquel punto de la ladera para dar paso a un paraje agreste y erizado de hierbas.
fr
en regardant d'en, bas, on n'aurait jamais cru que cette route droite et bien tracée se perdait à cet endroit dans les hautes herbes.
en
a man standing at the bottom of the hill would never guess that the straight, well-graded road gave way at this point on the slope to a grassy wilderness.
eu
Arimarik gabeko ikuspegi zabal hartan makinen hotsak baino entzuten ez zirelarik, zalaparta hark berak areagotu egin zuen hango bakardade argitsua.
es
No había nadie a la vista.
fr
On était surpris de ne voir âme qui vive.
en
There wasn't a person in sight.
eu
Belaze idorrean zenbait zutoi ezarriak zeuden, han-hemenka, eta erdi usteldurik ikusten ziren.
es
El eco del sordo zumbido de los bulldozer llegaba desde el otro lado de la colina.
fr
De l'autre côté de la colline, on entendait le grondement de bulldozers.
en
The heavy droning of bulldozers echoed from the other side of the hill.
eu
Belazea gurutzatu zuten.
es
Desde el túnel ascendía el lejano ruido del tráfico.
fr
Le bruit d'une circulation d'autos montait de la route en tunnel loin en bas.
en
Sounds of automobile traffic ascended from the tunnel road far below.
eu
Orbelez basitutako bidexkak muinoaren gailurreraino egiten zuen.
es
El vasto paraje se hallaba desierto, invadido solo por los ecos de las máquinas, cuyo rumor no hacía sino acentuar la rutilante desolación.
fr
A part les échos des bruits de machines le paysage tout entier était un désert et ces bruits eux-mêmes ne faisaient qu'accroître sa désolation.
en
Except for the echoes of engine noise, the vast landscape was empty and the sounds themselves only heightened the bright desolation.
eu
Eskuinean tanke herdoildu bat zegoen, alanbre latzez hesiturik eta belar luzeen artean abandonaturik.
es
Aquí y allá se alzaban sobre el prado estacas de madera que empezaban a pudrirse.
fr
Çà et là des troncs d'arbres demeurés sur place émergeaient de la prairie ; ils commençaient à pourrir.
en
Here and there wooden stakes thrust up from the meadow: they were beginning to rot.
eu
Okerturik baina tankeari itsatsirik, herdoilak jandako karteltxo bat zegoen.
es
Un sendero oculto por las hojas caídas bordeaba la loma de la colina.
fr
Un sentier enterré sous des feuilles mortes longeait le bord de la colline.
en
A footpath buried under fallen leaves skirted the ridge of the hill.
eu
Ryujik, gelditurik, hango hitzak irakurri zituen.
es
Cruzaron el campo marchito y, a la derecha, medio hundido en el suelo, apareció un tanque de agua enmohecido y rodeado por una maraña de alambre de espino.
fr
Ils traversèrent le terrain en friche. Sur leur droite un réservoir d'eau rouillé, entouré d'un réseau de fils barbelés était à moitié recouvert par les hautes herbes.
en
They crossed the withered field. Just off to the right, a rusted water tank surrounded by a tangle of barbed wire lay half buried in the ground:
eu
Armada estatubatuarraren eraikuntza.
es
Ladeado y sujeto al tanque había un letrero de hojalata carcomida por la herrumbre.
fr
Cloué à côté du réservoir un écriteau fait d'une tôle rouillée portait une indication en anglais.
en
bolted lopsidedly to the tank was a sheet of rusting tin lettered in English.
eu
Debekaturik dago baimenik gabe sartzea:
es
Ryuji se detuvo y leyó en inglés:
fr
Ryûji s'arrêta et lut :
en
Ryuji stopped and read the notice:
eu
Lege japoniarraren arabera zigorgarria da.
es
Instalación de las Fuerzas Armadas de U.S.A.
fr
Installation de l'armée américaine.
en
U. S. Forces Installation
eu
-Zer esan nahi du "zigorgarri" horrek?
es
Entrada sin Autorización, Prohibida y Punible por las Leyes Japonesas
fr
Défense d'entrer sans autorisation sous peine de poursuites conformément à la loi japonaise.
en
Unauthorized Entry Prohibited and Punishable under Japanese Law
eu
-itaundu zuen taldeko buru egiten zuenak. Ryujiri, zergatik ez bazekien ere, mutiko hura ez zitzaion laket.
es
-¿Qué significa "punible?"-preguntó el jefe. Había algo en el chico que disgustaba a Ryuji.
fr
" Que veut dire "poursuites" ? " demanda le chef.
en
"What's 'punishable' mean?" the leader asked There was something about the boy Ryuji didn't like.
eu
Haren begien kliskadengatik, iruditzen zitzaion mutilak ondotxo zekiela erantzuna zein zen.
es
El centelleo de sus ojos al preguntar hizo pensar a Ryuji que el jefe conocía perfectamente la respuesta.
fr
La lueur qui éclairait son regard en posant la question faisait supposer qu'il connaissait parfaitement la réponse.
en
The flicker of light in his eye when he asked the question suggested that he knew the answer perfectly well.
eu
Batera nahiz bestera, gizalegez erantzuten ahalegindu zen.
es
El marino esbozó con cierto esfuerzo una explicación cortés.
fr
" Cela veut dire punition. -Ah ?
en
Ryuji forced himself to explain politely.
eu
-Hor sartzea zigortua izan daitekeela esan nahi du. -Bai, baina orain Estatu Batuena ez denez, hemen nahi duguna egin dezakegu, ezta?
es
-Bueno, pero esto ya no es propiedad del ejército, luego creo que podemos hacer lo que queramos-comentó el jefe.
fr
Puisque ce n'est plus propriété de l'armée américaine, on peut y faire ce qu'on veut, alors ?
en
"Oh-but this isn't army property any more, so I guess we can do whatever we want.
eu
Baina hitz egiten zuen heinean, zeruan galtzen ari den globo bat nola, bere arreta urrundu egiten zela zirudien.
es
Incluso mientras hablaba, parecía haber olvidado ya el asunto, como si se tratara de un globo perdiéndose en el aire.
fr
Tout en parlant le garçon avait l'air d'avoir oublié la question, comme s'il s'était agi d'un ballon qu'un enfant abandonne dans le ciel.
en
Look!" Even as he spoke the boy appeared to have forgotten the subject, as though it were a balloon he had abandoned to the sky.
eu
-Horra hor gailurra-erantsi zuen.
es
-Mire, la cima-añadió.
fr
" Nous voici au sommet.
en
"Here's the top."
eu
Bidexkaren amaieran agertu zitzaien ikusmira zabalarekin, Ryuji txunditurik geratu zen.
es
Ryuji avanzó hasta la cumbre y miró el panorama que se extendía abajo.
fr
" Ryûji s'arrêta et regarda le panorama sous ses yeux.
en
Ryuji stepped to the summit and gazed at the panorama stretching below.
eu
-Ene, bai toki zoragarria aurkitu duzuen hau!
es
-Tenéis un sitio estupendo.
fr
tu as découvert une place extraordinaire !
en
"You've got yourselves quite a place here."
aurrekoa | 59 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus