Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Alkateak atseginez hartu zuen eskaria.
es
El alcalde afirmó que se sentía honrado.
fr
Le maire consentit volontiers.
en
He said he would be honored.
eu
Udaletik itzultzean, Isezaki auzuneko denda handi batetik igaro ziren, han gonbidapen gutunen inprimaketa eskatu nahi baitzuten.
es
A su vuelta se detuvieron en unos almacenes y encargaron las participaciones de boda.
fr
En quittant la mairie ils passèrent dans un grand magasin et commandèrent des faire-part gravés.
en
On the way back, they stopped at a department store and ordered engraved wedding announcements.
eu
Eztei otoruntza, azkenik, New Grand Hotelean eskatua zuten.
es
Ya habían hecho las reservas para la fiesta en el New Grand Hotel.
fr
Ils avaient déjà réservé des salons pour la réception au New Grand Hôtel.
en
Reservations for the reception had already been made at the New Grand Hotel.
eu
Gero garaiz bazkaldu eta Rexera itzuli ziren.
es
Comieron temprano en el centro, y volvieron a Rex.
fr
Après avoir déjeuné en ville de bonne heure ils retournèrent à Rex.
en
After an early lunch downtown, they returned to Rex.
eu
Arratsaldeko ordu bata aurretxoan Ryuji dendatik irten zen, goizean zehar Fusakori aipatu hitzordu bat zela-eta.
es
Poco después de la una, Ryuji dejó la tienda para acudir a una cita de la que ya había hecho referencia a la mañana.
fr
Au début de l'après-midi, Ryûji quitta le magasin pour un rendez-vous dont il avait parlé dans la matinée.
en
Just after one, Ryuji left the shop to keep an appointment he had mentioned earlier in the day.
eu
Goiz hartan bertan kargaontzi bat Takashimako iritsia zen eta Ryujiren eskolakide izandako lehen ofizial batek arratsaldean aspaldiko partez geratzeko eskatua zion.
es
Un viejo compañero de la escuela secundaria, en la actualidad primer oficial, había llegado por la mañana al muelle de Takashima, y disponía solo de las primeras horas de la tarde para encontrarse con Ryuji.
fr
Un de ses anciens camarades de l'Ecole de la marine marchande, qui était premier officier sur un cargo et qui venait d'arriver à la jetée Takashima n'était libre qu'à cette heure-là.
en
A high-school classmate who was now a First Officer had docked that morning at Takashima Pier and was free to meet him only in the early afternoon.
eu
Bestalde, Ryujik ez zuen atsegin hain dotore jantzita joatea.
es
Y Ryuji no quería presentarse vistiendo un costoso traje inglés.
fr
Ryûji ne voulait pas se montrer à lui dans un costume d'étoffe anglaise fait spécialement sur mesure.
en
And Ryuji didn't want to appear in an expensive English suit.
eu
Ezkontza ospakizuna amaitu arte ez zion bere aspaldiko lagunari ezer sumarazi nahi.
es
No le gustaba la idea de alardear de su nueva situación ante un viejo amigo.
fr
Il lui déplaisait de faire parade de sa nouvelle situation devant un vieux camarade, au moins pas avant le mariage.
en
He didn't like the idea of flaunting his new circumstances in front of an old friend;
eu
Hargatik, lagunarengana joan aitzin, etxera joan beharra zeukan marinel jantziak hartzera.
es
En cualquier caso, no hasta después de la boda.
fr
Il dit à Fusako qu'il devait s'arrêter à la maison en chemin pour le dock et s'habiller en marin.
en
at least not until after the wedding.
eu
Halaxe esana zion Fusakori.
es
Se detendría en casa camino del muelle y volvería a vestir sus viejas ropas de marino.
fr
Fusako le taquina en l'accompagnant à la porte :
en
He would stop at the house on his way to the dock and change into his old seaman's clothes.
eu
-Ez zara ba itsasontzira igoko ni lehorrean utzita, ala? -galdegin zion Fusakok txantxetan, eta gizonari atariraino lagundu zion.
es
-¿Seguro que no debo preocuparme, que no te vas a subir a ese barco y desaparecer? -bromeó Fusako al acompañarle hasta la puerta.
fr
" Etes-vous certain que je n'aurai pas à m'inquiéter de vous voir partir sur ce bateau pour une destination inconnue ? "
en
"Are you sure I don't have to worry that you'll get on that ship and disappear?" Fusako teased as she accompanied him to the door.
eu
Bezperan, eskolako lanak zirela-eta, Noboruk Ryujiri deitu eta honela esan zion:
es
La noche anterior, Noboru, so pretexto de necesitar ayuda en sus deberes, había llamado a Ryuji a su habitación y le había confiado una misión que ahora el marino cumplía puntualmente.
fr
Il lui demanda de bien écouter la mission dont il était chargé et dont il s'acquittait fidèlement. " Voilà, papa :
en
Noboru, pretending to need help with homework, had summoned Ryuji conspiratorially to his room the night before and entrusted him with a mission which he was discharging faithfully:
eu
-Aita, nire lagunek bihar zure nabigazio istorioak entzun nahi dituzte.
es
-Papá, los amigos del grupo están deseando escuchar tus historias marineras mañana por la tarde.
fr
demain, mes amis sont curieux d'entendre quelques-unes de vos histoires de voyages en mer.
en
"Dad, all the guys are looking forward to hearing some of your sea stories tomorrow afternoon.
eu
Eskola amaitutakoan, arratsaldeko ordubiak aldean, denok zure zain egongo gara igerilekuko muinoan.
es
Cuando termine el colegio, a las dos, vamos a reunimos en la colina que hay encima de la piscina.
fr
Demain, après quatorze heures, les classes terminées, ils attendront sur la colline au-dessus de la piscine.
en
We're going to meet on that hill above the pool when school gets out at two.
eu
Zure kontuak entzuteko irrikatzen daude eta zinez eskertuko dizugu guregana etortzea.
es
Hace tiempo que quieren conocerte y les he prometido que vendrías. Lo harás, ¿verdad?
fr
Tous sont désireux de vous rencontrer et de vous écouter.
en
You will, won't you? And tell them some of your adventures?
eu
Marinelez jantzita gainera, marinel kapela eta guzti ahal dela.
es
¿Podrás ponerte tu ropa de marino, y la gorra?
fr
J'ai promis que vous viendriez. Vous viendrez, n'est-ce pas ?
en
And would you wear your sailor clothes like you used to, and your sailor cap?
eu
Baina amari ezertxo ere esan gabe.
es
Pero debes guardar el secreto y no decirle nada a mamá.
fr
Mais surtout tenez la chose secrète vis-à-vis de maman.
en
Only it's got to be a secret from Mom.
eu
Hari esango diozu itsasoko lagun bat ikustera joan beharra daukazula, edo halako zerbait, eta aitzakia horrekin dendatik ospa egingo duzu.
es
Puedes decirle que vas a ver a un viejo amigo, o lo que quieras, y salir pronto del trabajo.
fr
Vous lui direz que vous allez rencontrer un vieux camarade du bateau ou quelque chose comme cela et que vous quittez le magasin de bonne heure.
en
You could tell her you're going to meet an old friend or something and get off work early."
eu
Mutikoak eskatzen zion lehendabiziko mesedea izanik, Ryujik ezin zuen semearen gutizia zapuztu.
es
Era el primer favor que el chico le pedía como hijo y Ryuji estaba decidido a no traicionar su confianza.
fr
Ryûji prit soin de ne pas trahir la confiance du garçon. C'était le devoir d'un père.
en
This was the first son-to-father favor Noboru had ever asked and Ryuji was determined not to betray the boy's trust.
eu
Aita baten betebeharra zen hura.
es
Se trataba de un deber paterno.
fr
Si plus tard on découvrait la vérité, ils en riraient tous ensemble.
en
It was a father's duty.
eu
Gero egia agerian geratuko balitz barrea baino ez zuen eragingo, eta hargatik irten zen dendatik hain goiz.
es
Si más tarde la verdad salía a relucir no daría lugar sino a risas en común, de modo que inventó una excusa verosímil y dejó pronto la tienda.
fr
Aussi, donnant à Fusako un motif plausible, il quitta le magasin de bonne heure.
en
Even if the truth got out later it would only mean having a good laugh together, so he had fabricated a plausible story and left the shop early.
eu
Mutikoak ordu biak jota agertu ziren, Ryuji igerileku ondoko haritz baten zuztarretan eserita zegoela.
es
Cuando los chicos aparecieron en la colina, poco después de las dos, Ryuji estaba sentado en las raíces de una encina gigante, cerca de la cima.
fr
Un peu après quatorze heures, Ryûji attendait, assis sur une racine d'un chêne de la colline voisine de la piscine lorsque les jeunes garçons apparurent.
en
Ryuji was sitting on the roots of a giant oak near the top of the hill when the boys appeared just after two.
eu
Haietan batek, burutsua zirudienak, bekainak ilgoraren eran eta ezpainak gorrituak zituenak alegia, Ryujiri gizabidez eskertu zion haraino joan izana, eta horren ostean, itsas istorioak hobeki entzutearren, kai lehorreraino joatea eskatu zion.
es
Uno de ellos, un muchacho con cejas de media luna y labios rojos que parecía particularmente inteligente, le agradeció el haber venido con suma cortesía, y sugirió que para la charla sería más apropiado lo que ellos llamaban su dique seco.
fr
L'un d'eux, qui avait des sourcils arqués comme une lune à son troisième jour, les lèvres rouges, paraissant particulièrement déluré, le remercia poliment d'être venu et suggéra que cet endroit n'étant pas convenable pour une conversation ils pourraient aller jusqu'à ce qu'ils appelaient leur cale sèche.
en
One of them, a boy with crescent eyebrows and red lips who seemed particularly bright, thanked him politely for having come, and then suggested that a more suitable spot for his talk would be what he called their dry dock.
eu
Toki hura kai nagusitik gertu zegoelakoan, Ryujik ongi iritzi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutikoak pozak txoratzen zihoazen, marinel kapela elkarri emanez eta buruan ezarriz.
es
Ryuji, creyendo que se trataba de un lugar cercano al puerto, accedió.
fr
Pensant que ce n'était pas loin du port Ryûji consentit.
en
Supposing they were headed somewhere near the harbor, Ryuji agreed to go.
eu
Neguko arratsalde atsegina zen.
es
Era una apacible tarde de invierno.
fr
C'était un doux après-midi du milieu de l'hiver.
en
It was a mild midwinter afternoon.
eu
Laiotzean freskura egiten bazuen ere, eguteran, hodei mehe batzuk gorabehera, ez zegoen berokien premiarik.
es
A la sombra hacía frío, pero al sol, que les llegaba a través de una capa de deshilachadas nubes, no necesitaban los abrigos.
fr
mais les rayons du soleil qui les frappaient à travers une mince couche de nuages, les dispensaient de garder leurs manteaux.
en
The shade was chilly but in the sun, which reached them through a wispy layer of cloud, they didn't need their overcoats.
eu
Ryuji, zamarra besoan, leporaino igotzen zen jertse grisaz eta marinel kapelaz jantzirik zihoan, eta bere inguruan, atzera-aurrera, sei mutikoak, nork bere poltsa eskuetan, algaraka eta alai.
es
Ryuji vestía su jersey gris de cuello alto, y llevaba en el brazo su chaquetón de marino. Los seis chicos, cada uno con su cartera, revoloteaban a su alrededor en el camino, adelantándole a veces y otras quedando rezagados.
fr
Ryûji avait son sweater gris à col roulé, et portait sa vareuse sur son bras. Il était coiffé de sa casquette de marin et marchait, entouré des six garçons y compris Noboru, chacun d'eux ayant à la main une serviette de cuir, tantôt en avant de lui, tantôt en arrière, extrêmement gais.
en
Ryuji was wearing his gray turtleneck sweater and carried his pea coat over his arm; the six boys, each with a briefcase, anticked around him as he walked along, now surging ahead, now falling behind.
eu
Sei mutikoek belaunaldi hartakoak izateko ttikixkoak ematen zutenez, Ryujiri sei atoiontzi ttiki iruditu zitzaizkion, denen artean ontzi bat itsas zabalera atoian zeramatelarik.
es
Encontraba que para los patrones de aquella generación eran unos chicos muy menudos, y el instante le recordaba aquella ocasión en que seis remolcadores trataban vanamente de remolcar un carguero hacia mar abierto.
fr
Pour cette génération, les garçons étaient petits ; la scène rappelait à Ryûji six remorqueurs s'évertuant à tirer un cargo vers la mer.
en
For this generation, they were smallish boys: the scene reminded Ryuji of six tugboats laboring futilely to tow a freighter out to sea.
eu
Alabaina, ez zion igarri haien ibileretan ezkutatzen zen aztoramendu urduriari.
es
Pero no advirtió que en su corretear travieso había una especie de frenético desasosiego.
fr
Il ne faisait pas attention à une sorte de malaise qui régnait dans leur excitation joyeuse.
en
He didn't notice that their frolicking had a kind of frenzied uneasiness.
eu
Ilgoraren erako bekainak zituen mutikoak tren bat hartu behar zutela esatean Ryuji harriturik geratu zen.
es
El chico de las cejas de media luna le informó que debían tomar un tranvía.
fr
Le garçon aux sourcils en croissant de lune informa Ryûji qu'ils allaient prendre le tramway.
en
The boy with the crescent eyebrows informed him they were going to take a streetcar.
eu
Hala ere aurrera jarraitu zuen, ongi baitzekien zein garrantzitsua zen mutikoentzat istorioen eszenatoki egokia izatea.
es
Aquello sorprendió a Ryuji, pero no puso objeción alguna:
fr
Ryûji fut surpris mais ne fit pas d'objection ;
en
Ryuji was surprised, but he made no objection:
eu
Eta inork ez zuen jaistekorik egin harik eta Yokohamako hegoaldean zegoen Isogo auzuneko Sugitara heldu arte.
es
comprendía que para unos muchachos de aquella edad era importante el escenario.
fr
il comprenait que le décor était important pour des garçons de cet âge voulant écouter des histoires.
en
he understood that the setting for a story was important to boys this age.
eu
-Nora arraio goaz?
es
-¿Eh, adónde me estáis llevando, chicos?
fr
Aucun d'eux ne fit le geste de descendre avant le terminus à Sugita qui était loin de la ville. " Dites-moi, où allons-nous ?
en
"Say, where are you guys taking me?" he asked repeatedly, as though amused.
eu
-galdegin zien Ryujik behin eta berriz, ibilera haiek dibertigarriak bailitzaizkion.
es
-preguntó repetidas veces, como si el asunto lo divirtiera.
fr
Il avait décidé de passer la journée avec les garçons et il lui importait de ne pas montrer un visage mécontent quoi qu'il arrivât.
en
He had determined to spend a day with the boys and it wouldn't do to appear annoyed, no matter what happened.
eu
Haiekin egotera deliberaturik, ez zen komeni haserre ibiltzea.
es
Con cuidado, para no llamar la atención, observaba continuamente a Noboru.
fr
Sans en avoir l'air Ryûji ne cessait d'observer Noboru alors que celui-ci se mêlait à la gaieté de ses amis, et il nota pour la première fois un regard perçant, toujours inquisiteur.
en
Though careful not to draw attention to the fact, he was observing Noboru constantly.
eu
Kontuz, Ryujik Noboruri begiratzen zion, arretaz, eta haren begirada zorrotz eta miatzaile hura uxaturik, lehendabiziko aldiz pozik ikusi zuen lagunarte hartan.
es
Al contemplar cómo el muchacho se mezclaba alegremente con el grupo, Ryuji se sorprendió por primera vez mirando penetrante e inquisitivamente.
fr
En les regardant ainsi, les silhouettes de Noboru et des autres devenaient confuses, les rayons du soleil d'hiver entrant par les fenêtres du tramway coloraient des atomes de poussière qui dansaient et l'empêchaient de distinguer Noboru des autres.
en
As the boy mingled happily with his friends, Ryuji saw the piercing look of cross-examination go out of his eyes for the first time.
eu
Are gehiago:
es
Era como si contemplase motas de polvo danzando y coloreándose en la luz invernal que entraba por la ventana del tranvía:
fr
Cela semblait à peine possible, avec un garçon solitaire, si différent des autres qui avait l'étrange habitude de regarder les gens à la dérobée.
en
It was like watching motes of dust dance into color in the winter light streaming through the streetcar window:
eu
Noboru eta besteen arteko muga desegina zegoela iruditzen zitzaion, denak nahas-mahas ibiliko bailiran.
es
las fronteras entre Noboru y el resto de los chicos se hicieron borrosas, y llegó a confundirlos.
fr
Ryûji pensa qu'il avait eu raison de sacrifier une demi-journée pour amuser Noboru et ses amis.
en
borders between Noboru and the others became blurred, and he confused them.
eu
Ia ezinezkoa zitzaion halako mutil bat, hain bakarti izanik eta helduei hain begirakune miaketaria zuzentzen ziena, gisa hartan ibiltzea.
es
Parecía casi imposible que aquello pudiera sucederle con un chico tan diferente de todos los demás, tan solitario y con aquella costumbre tan suya de mirar furtivamente a los adultos.
fr
Il pensait ainsi en père se plaçant au point de vue moral comme au point de vue éducatif.
en
That had hardly seemed possible, not with a boy so different from everyone else, a lonely boy with a peculiar habit of eying adults furtively.
eu
Ryuji, marinel jantzitan eta arratsalde osoa Noboru eta bere lagunekin emanez, mutikoari mesede bikaina egiten ziolakoan zegoen;
es
Ryuji sentía que había hecho bien en dedicar a Noboru, siendo como era, y a sus amigos medio día.
fr
La plupart des revues et des livres l'auraient approuvé.
en
And it proved that Ryuji had been right to take off half a day in order to amuse Noboru and his friends.
aurrekoa | 59 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus