Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Noboruk, arnasestuka eta ahoa lehor baino lehorrago zuelarik, belar idorrez beterik bailuen, ezin izan zuen erantzun.
es
-Noboru, con la boca totalmente seca, como rellena de paja, trataba de procurarse aire: no pudo responder.
fr
il ne put répondre.
en
he couldn't answer.
eu
-Banengoen ba ni!
es
-Esto era lo que me temía.
fr
Je pensais qu'ils étaient gelés.
en
"That's what I was afraid of.
eu
Mihiluze arraioak, garaia heltzen denean kikildu egiten zarete!
es
Sois todos unos grandes parlanchines, pero cuando las cartas están sobre la mesa no tenéis nada de nervio.
fr
Ils parlent beaucoup, mais quand vient le moment d'agir, ils n'ont pas plus d'énergie que dans un dé à coudre.
en
You're all great talkers, but when the chips are down you haven't got one thimbleful of nerve.
eu
Ederki:
es
Bien, quizá esto haga que os sintáis mejor:
fr
Je vais vous redonner du c?ur au ventre.
en
Well, maybe this will make you feel better;
eu
beharbada orain ekarri dizuedan honek hobekixe sentiaraziko zaituzte.
es
lo traje por si hacía falta.
fr
J'ai apporté ce qu'il fallait pour cela.
en
I brought it along just in case."
eu
Hori esan eta Buruzagiak poltsatik lege liburu bat atera zuen, okre koloreko azalekikoa, eta ongi asmatu zuen liburua nahi zuen orrialdean zabaltzen.
es
El jefe sacó de la cartera un libro de leyes de color ocre y lo abrió diestramente por la página precisa.
fr
" Il tira de sa serviette un code à couverture rougeâtre.
en
The chief produced from his briefcase an ocher lawbook and deftly flipped it open to the page he wanted.
eu
-Arretaz entzun dezazuela nahi dut:
es
-Quiero que escuchéis todos con atención:
fr
Il en tourna les pages d'une main preste pour trouver celle qu'il avait en vue.
en
"I want all of you to listen carefully:
eu
"Kode Penala, Hamalaugarren Atala:
es
Código Penal, Artículo Catorce:
fr
" Et voilà. Je lis, écoutez-moi bien.
en
'Penal Code, Article Fourteen,'" he read.
eu
Hamalau urtez beherakoak ezin dira zigortu."
es
Los actos de los menores de catorce años de edad no son punibles por la ley.
fr
" Code pénal, article 14. Les actes des jeunes gens n'ayant pas encore quatorze ans ne sont pas punissables par la loi.
en
"'Acts of juveniles less than fourteen years of age are not punishable by law.' I'll read it again as loud as I can:
eu
Ozenkiago errepikatuko dut:
es
Lo volveré a leer, y lo más alto que pueda:
fr
" Je relis encore une fois à haute voix. " Et il relut.
en
'Acts of tuveniles less than fourteen years of age are not punishable by law.'"
eu
Hamalau urtez beherakoak ezin dira zigortu-une hartan Buruzagiak liburua besteei utzi zien, norberak irakur zezan, eta gisa honetan jarraitu zuen-:
es
Los actos de los menores de catorce años de edad no son punibles por la ley. El jefe hizo que el libro circulase entre sus compañeros y prosiguió:
fr
Il fit circuler le code entre les mains des cinq garçons, puis il ajouta :
en
The chief had the others pass the book around while he continued:
eu
Hauxe duzue gure gurasoek eta haiek sinesten duten gizarte horrek guretzat prestatu duen legea.
es
-Se diría que nuestros padres y la sociedad ficticia en la que creen han promulgado esta ley por nuestro bien.
fr
" Cela c'est la loi qu'ont votée à notre bénéfice nos pères et la société qu'ils ont imaginée et à laquelle ils croient.
en
"You might say that our fathers and the fictitious society they believe in passed this law for our benefit.
eu
Puntu honi dagokionez, badugu haiei zertan eskerturik.
es
Y yo pienso que les deberíamos estar agradecidos.
fr
Et je pense que nous devons leur en être reconnaissants.
en
And I think we should be grateful to them.
eu
Lege honek ondo garbi erakusten du nolakoa den guregan duten esperantza, eta baita nolakoak diren beraiek gauzatzerik izan ez duten guztia ere.
es
Esta ley es la expresión de las enormes esperanzas que tienen en nosotros. Pero representa también todos los sueños que nunca han sido capaces de realizar.
fr
Cette loi est leur manière d'exprimer les grands espoirs qu'ils fondent sur nous et en même temps elle représente aussi les rêves qu'ils n'ont jamais été capables de réaliser.
en
This law is the adults' way of expressing the high hopes they have for us.
eu
Beren buruari halako uztarri gogorra jarririk, pentsatzen dute ez garela ezer egiteko gai. Eta oharkabeki lege honetan zero urdin puska bat ez ezik, askatasunik osoena ere aukeran utzi digute.
es
Han supuesto, por el simple hecho de haberse atado ellos mismos de tal forma que no pueden ni moverse, que nosotros también somos unos seres indefensos. Y han sido lo suficientemente descuidados como para dejarnos en esta ley, y solo en ella, un retazo de cielo azul y de absoluta libertad.
fr
Ils se sont montrés prétentieux parce qu'après s'être liés eux-mêmes avec des cordes, ils nous ont empêchés de faire quoi que ce soit, assez imprudents pour nous permettre d'être ici et ici seulement, de voir un coin du ciel bleu et de jouir d'une absolue liberté.
en
But it also represents all the dreams they've never been able to make come true. They've assumed just because they've roped themselves so tight they can't even budge that we must be helpless too; they've been careless enough to allow us here, and only here, a glimpse of blue sky and absolute freedom.
eu
"Bai nik, bai Lehenengoak nola Hirugarrenak ere hamalau urte beteko ditugu datorren hilean.
es
"Porque yo diría que esta ley es una especie de cuento infantil, un cuento infantil absolutamente mortífero.
fr
" Cette loi qu'ils ont faite est une histoire d'enfants très dangereuse.
en
"This law they've written is a kind of nursery tale, a pretty deadly nursery tale, I'd say.
eu
Gainerako hiruek ere martxoan beteko dituzte.
es
En cierta manera, es comprensible.
fr
Et c'est bien comme cela car, après tout, nous avons été jusqu'ici des enfants gentils, délicats, ignorant le mal.
en
After all, up to now we have been nursery kids, adorable, defenseless, innocent kids.
eu
Atera kontuak, orain egiten ez badugu gero jai izango dugu."
es
Después de todo, hasta ahora no hemos sido sino críos, unos adorables, indefensos e inocentes críos.
fr
Mais trois d'entre nous vont avoir quatorze ans le mois prochain, moi, N° 1, et N° 3, les trois autres auront quatorze ans en mars prochain.
en
"But three of us here will be fourteen next month-myself, number one, and you, number three.
eu
Buruzagiak besteei begitartera so egin zien.
es
Y los otros tres van a cumplirlos en marzo.
fr
C'est notre dernière chance. "
en
And you other three will be fourteen in March.
eu
Aurreko eten behar hura aienatzen hasia zegoen eta beldurra ere urruntzen ari zitzaiela zirudien.
es
El jefe escrutó sus semblantes y vio cómo la tensión abandonaba sus mejillas, cómo se alejaba de ellos el miedo.
fr
il vit leurs joues un peu tendues se tranquilliser, la crainte se dissipait.
en
The chief scrutinized their faces and saw tension easing out of their cheeks, fear dwindling away.
eu
Orduantxe konturatu ziren gizarte edo dena delako hark bihotzez eta gozoro hartzen zituela, eta batik bat etsaiak berak ere babesa eskaintzen ziela.
es
Conscientes por vez primera de la dulce afabilidad de la sociedad, los chicos se sintieron seguros al percatarse de que sus propios enemigos los protegían.
fr
Ouvrant les yeux pour la première fois sur la bienveillance avec laquelle les traitait cette société en dehors d'eux, provisoire, ils avaient la sensation que leurs ennemis les protégeaient en fait.
en
Awakening for the first time to society's sweet cordiality, the boys felt secure in the knowledge that their enemies were actually their protectors.
eu
Noboruk zerura begiratu zuen.
es
Noboru miró al cielo.
fr
Noboru leva les yeux vers le ciel.
en
Noboru looked up at the sky.
eu
Arestiko urdintasunaren ordez arratsaren kolorea hedatzen hasia zegoen.
es
El azul de la tarde se apagaba y daba paso a los grises del crepúsculo.
fr
Le bleu du ciel s'affaiblissait et passait au gris du crépuscule.
en
Afternoon blue was fading into the sifting grays of dusk.
eu
Eta Ryujik bere hilzoriaren gailurrean halako zero sakratuari begiratu nahiko balio?
es
¿Y si Ryuji, en el clímax de la agonía de su muerte heroica, intentaba mirar hacia aquel cielo sagrado?
fr
Si Ryûji essayait dans l'agonie de sa mort héroïque, de regarder le ciel sacré ?
en
Suppose Ryuji tried at the height of his heroic death throes to look up at this hallowed sky?
eu
Penagarria zen bere begiak estali behar izatea.
es
Era una lástima vendarle los ojos.
fr
Il éprouvait un regret à l'idée de lui bander les yeux.
en
It seemed a shame to blindfold him.
eu
-Honakoa azken aukera dugu-errepikatu zien Buruzagiak-.
es
-Es nuestra última oportunidad-repitió el jefe-.
fr
" C'est notre dernière chance, répéta le chef.
en
"This is our last chance," the chief repeated.
eu
Baldin eta aukera hau galtzen badugu, sekula ez dugu lortuko askatasun gorenaren arabera jokatzea, eta inolaz ere ezingo dugu mundu honetako hutsunea bete.
es
Si no actuamos ahora nunca seremos ya capaces de seguir el dictado supremo de la libertad, de ejecutar los actos necesarios para llenar el vacío de este mundo, a menos que estemos dispuestos a sacrificar nuestras vidas.
fr
Si nous n'agissons pas maintenant nous ne pourrons jamais obéir au commandement suprême de la liberté humaine d'accomplir l'acte essentiel pour remplir le vide du monde à moins que nous soyons prêts à sacrifier notre vie.
en
"If we don't act now we will never again be able to obey freedom's supreme command, to perform the deed essential to filling the emptiness of the world, unless we are prepared to sacrifice our lives.
eu
Baina ikusten duzuenez, txorakeria izango litzateke borreroak berak ere bere bizia arriskatzea!
es
Pero, como comprenderéis, es absurdo que los verdugos arriesguen la vida.
fr
Et vous pouvez voir qu'il est absurde que les exécuteurs des hautes ?uvres que nous sommes, sacrifient leur vie.
en
And you can see that it's absurd for the executioners to risk their own lives.
eu
"Honako egokiera hau alferrikalduz gero, sekula ezingo dugu lapurreta nahiz hilketarik burutu, hau da, giza askatasuna frogatuko duen edozein eginkizun.
es
Si no actuamos ahora ya nunca seremos capaces de robar, de matar o de hacer cualquiera de las cosas que testimonian la libertad del hombre, y terminaremos en las adulaciones vomitivas y los cotilleos;
fr
Si nous n'agissons pas maintenant il nous sera impossible de voler de nouveau, de tuer un homme ou de faire quoi que ce soit qui témoigne de la liberté humaine.
en
If we don't act now we'll never be able to steal again, or murder, or do any of the things that testify to man's freedom.
eu
Formalismo, zurikeria, esamesa gaizto, morrontza eta beldurraren artean amaitu beharko dugu gure mundualdi hau, eguna joan eguna etorri beldurra airean eta auzokoen zurrumurruak hausnartuz, eta hori sagu bizitza baino ez da.
es
temblaremos día tras día, agobiados por la sumisión, el compromiso y el miedo; nos preocuparemos por lo que digan los vecinos;
fr
Nous passerons notre vie dans la flatterie, le bavardage, la médisance, la soumission, les compromis, la crainte, chaque jour dans de nouvelles transes, épiant nos voisins, vivant comme des souris.
en
We'll end up puking flattery and gossip, trembling our days away in submission and compromise and fear, worrying about what the neighbors are doing, living like squealing mice.
eu
Ezkondu ere egin beharko dugu, eta baita aita izeneko izakirik itsusiena bilakatu ere.
es
viviremos como ratones estridentes.
fr
Un jour nous nous marierons, nous aurons des enfants, finalement nous serons des pères, ce qu'il y a de plus odieux sur terre !
en
And someday we'll get married, and have kids, and finally we'll become fathers, the vilest things on earth!
eu
"Odola behar dugu, giza odola!
es
Y algún día nos casaremos, y tendremos hijos, y al fin llegaremos a ser padres:
fr
" Il faut du sang ! Du sang humain !
en
"We must have blood! Human blood!
eu
Bestela mundu hutsal honekikoak egin du!
es
Si no la conseguimos, este mundo vacío palidecerá y se marchitará.
fr
Sinon ce monde vide blêmira et finira par se ratatiner.
en
If we don't get it this empty world will go pale and shrivel up.
eu
Guk gizon horren odol bizi eta gorria zurrupatu eta hilzorian dauden unibertsu, zeru, oihan eta lurrei eskaini behar diegu.
es
Debemos vaciar la sangre fresca del marino y transfundirla al universo agonizante, al cielo agonizante, a las agonizantes selvas, a la arrugada tierra agonizante.
fr
Nous devons prendre le sang frais de ce marin et le transfuser à l'univers qui se meurt, au ciel qui se meurt, aux forêts qui se meurent, à la terre qui se meurt.
en
We must drain that sailor's fresh lifeblood and transfuse it to the dying universe, the dying sky, the dying forests, and the drawn, dying land.
eu
"Oraintxe, oraintxe, oraintxe!
es
"¡Adelante! ¡Ahora es la ocasión!
fr
" C'est maintenant !
en
"Now! The time is now!
eu
Hilabete gutxi batzuen buruan amaiturik egongo dira gure kai lehorreko lanak eta horren ostean jendea erruz etorriko da.
es
Dentro de un mes habrán acabado de acondicionar el terreno que rodea nuestro dique seco y todo se llenará de gente.
fr
Maintenant ! Dans un mois les bulldozers auront nettoyé le terrain autour de notre cale sèche.
en
In another month they'll have finished clearing the land around our dry dock and then the place will fill up with people.
eu
Bestalde, laster beteko ditugu hamalau urte."
es
Además, estamos a punto de cumplir los catorce años.
fr
En outre, nous allons avoir quatorze ans.
en
Besides, we're almost fourteen."
eu
Buruzagiak hosto iraunkorrekiko hostaian zehar begiratu eta zeru hits urtsua ikusi zuen.
es
El jefe miró a través del negro marco de unas ramas perennes y contempló el cielo acuoso y gris.
fr
Le chef regarda au travers des branches des arbres toujours verts le ciel gris comme de l'eau et dit :
en
The chief glanced through a black frame of evergreen branches at the watery gray sky and observed:
eu
-Bihar eguraldi ona egingo du.
es
-Parece que mañana hará buen tiempo.
fr
" Je crois qu'il fera beau demain.
en
"Looks like tomorrow will be a nice day."
eu
VII. KAPITULUA
es
Capítulo VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER SEVEN
eu
Urtarrilaren hogeita bian, goizean, Fusako eta Ryuji Yokohamako alkatearengana joan ziren, beren ezkontzako zeremoniak hark zuzen zitzan.
es
El día veintidós por la mañana, Fusako fue con Ryuji al ayuntamiento a pedirle al alcalde de Yokohama que oficiase de maestro de ceremonias en su banquete de bodas.
fr
Le 22 janvier au matin, Fusako et Ryûji firent une visite au maire de Yokohama et lui demandèrent d'être leur témoin.
en
ON the morning of the twenty-second, Fusako went with Ryuji to City Hall to ask the Mayor of Yokohama if he would be toastmaster at their wedding dinner.
eu
Alkateak atseginez hartu zuen eskaria.
es
El alcalde afirmó que se sentía honrado.
fr
Le maire consentit volontiers.
en
He said he would be honored.
aurrekoa | 59 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus