Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Mundua hutsarte bat dela dakigularik, guri ordenu hori mantentzea baino ez dagokigu.
es
Todos sabemos que el mundo está vacío y que lo importante, lo único, es tratar de mantener el orden en dicha vacuidad.
fr
Ainsi que nous le savons tous, le monde est vide et la seule chose qui importe est de maintenir l'ordre dans ce monde.
en
We all know that the world is empty and that the important thing, the only thing, is to try to maintain order in that emptiness.
eu
Gu gara ordenu horren begirale eta betetzaile-eta xalotasunez zera gehitu zuen-:
es
El jefe manifestó con sencillez su conclusión:
fr
Nous en sommes les gardiens, et mieux, nous avons le pouvoir de maintenir cet ordre, répéta-t-il sans emphase.
en
The chief stated the conclusion simply:
eu
Tira ba, heriotza-zigorra ezarriko diogu.
es
-Tendremos que dictar sentencia.
fr
Il n'y a rien d'autre à faire.
en
"We'll have to pass sentence.
eu
Ez dago beste irtenbiderik.
es
En última instancia, será por su propio bien.
fr
Nous punirons.
en
In the long run it's for his own good.
eu
Azken batean bere onerako ere bada...
es
¡Número tres!
fr
Au fond c'est pour son bien.
en
Number three!
eu
Oroitzen al haiz, Hirugarren, zer esan nizuen Yamashita Kaian geundela, hau da, bazela modu bat gizon hori atzera heroi bihurtzeko eta laster horren berri emango nizuela?
es
¿Recuerdas cuando aquel día en el muelle dije que solo había un medio de volver a hacerle un héroe, y que pronto podría deciros en qué consistía?
fr
N° 3, rappelle-toi ce jour sur la jetée Yamashita, lorsque j'ai dit qu'il n'y avait qu'un seul moyen d'en faire de nouveau un héros et que je ne tarderais pas à te le faire connaître.
en
Do you remember that day on the pier when I said there was only one way to make him a hero again, and that soon I'd be able to tell you what it was?"
eu
-Bai, gogoan diat-arrapostu zuen Noboruk belaun dardaratiak gorputzera hildu eta besoez inguratuz.
es
-Sí, lo recuerdo-respondió Noboru, tratando de dominar el temblor de las piernas.
fr
-Je me rappelle, répondit Noboru qui s'efforçait de ne pas trembler sur ses jambes.
en
"I remember," Noboru answered, trying to keep his legs from trembling.
eu
-Oraintxe duk ba garaia.
es
-Bien, pues ha llegado la hora.
fr
-Ce moment est arrivé.
en
"Well, the time has come."
eu
Bost mutikoak elkarri begira jarri eta isilean geratu ziren, ulertu baitzuten nolako garrantzia zuen Buruzagiak orduan esango zienak.
es
Los chicos se miraron y siguieron sentados inmóviles y silenciosos.
fr
Les autres garçons se regardèrent, puis s'assirent, ne faisant pas un geste et ne disant pas un mot.
en
The other boys sought each other's faces, then sat motionless and silent.
eu
Gazteek, beren begiratua gero eta ilunago zegoen igerilekura zuzendu zuten.
es
Comprendieron la gravedad de lo que el jefe iba a decirles.
fr
Ils comprenaient la gravité de ce que le chef allait dire.
en
They understood the grave importance of what the chief was about to say.
eu
Hondoko urdin zartakatuaren gainean zenbait marra zuri nabarmentzen ziren eta bazterretan, orbel idor pilatua.
es
Miraron la piscina vacía y en penumbra. En el fondo desconchado y azul podían verse unas rayas blancas de pintura.
fr
Ils regardèrent dans la piscine vide, couverte de poussière.
en
They gazed into the empty, dusk-shadowed pool. White lines were painted on the chipped blue bottom.
eu
Igerilekuak, orain, izugarri sakona zirudien.
es
La piscina, en aquel momento, parecía enormemente honda.
fr
Des lignes blanches étaient peintes sur le fond bleu écaillé.
en
At that moment, the pool was terrifically deep.
eu
Iluntasun urdin urtsuak ilunagotu ahala sakonera handiagoa hartzen zuela irudi zuen.
es
Y se hacía más y más profunda a medida que ascendía del fondo la oscuridad azul y acuosa.
fr
A ce moment la piscine paraissait terriblement profonde, d'autant plus profonde qu'une obscurité bleuâtre envahissait le fond :
en
Deeper and deeper as watery blue darkness seeped up from the bottom.
eu
Ustekabean jauzi egindako gorputza jasotzeko urik ez egoteak halako tentsioa sortarazten zuen igerileku inguruan.
es
El conocimiento-cuya certeza era tal que podía apreciarse con los sentidos-de que nada había dentro que amortiguara un cuerpo al zambullirse generaba en torno a la piscina vacía una tensión incesante.
fr
l'impression qu'un corps jeté dans cette piscine vide ne trouverait rien qui pût le supporter provoqua autour de la piscine une tension continue.
en
The knowledge, so certain it was sensuous, that nothing was there to support the body if one plunged in generated around the empty pool an unremitting tension.
eu
Urrun zegoen udako ur epel hura, bainuzaleen gorputzei abegi ona egin eta ondoren azalera eramaten zituena. Igerilekuak, bestalde, uda eta urari egindako monumentu baten gisa, arras mehatxagarri irauten zuen.
es
Estaba lejos aquella suave agua estival que recibía los cuerpos de los bañistas y los ponía blandamente a flote. Pero la piscina, como monumento al verano y al agua, había perdurado, peligrosa y letal.
fr
L'eau douce de l'été était partie, qui recevait le corps du nageur et le portait mollement mais, tel un monument élevé à l'été et à l'eau, la piscine était demeurée et elle était tout à fait dangereuse.
en
Gone now was the soft summer water that received the swimmer's body and bore him lightly afloat, but the pool, like a monument to summer and to water, had endured, and it was dangerous, lethal.
eu
Igerilekuaren ertz batetik beheratzen zen burdinazko eskailera ñimiñoa, hondotik oso urrun, tupustean eten egiten zen...
es
La escalerilla de acero azul se deslizaba sobre el borde y descendía al interior, y se detenía lejos del fondo.
fr
L'échelle bleue qui dépassait le bord de la piscine s'enfonçait vers le fond mais s'arrêtait brusquement beaucoup plus haut.
en
The blue steel ladder crept over the edge and down into the pool and, still far from the bottom, stopped.
eu
Zinez, han ez zegoen soina sostengatuko zuen ezer.
es
Nada había allí dentro capaz de amortiguar un cuerpo.
fr
En vérité, il n'y avait absolument rien qui pût arrêter un corps !
en
Nothing there to support a body, nothing at all!
eu
-Biharko eskola ordu bietan bukatzen da.
es
-Mañana terminamos las clases a las dos.
fr
" Demain les cours finissent à deux heures.
en
"Classes are over at two tomorrow;
eu
Gero gizon hori aitzakiaren batekin etorrarazi eta Sugita auzuneko gure kai lehorrera eramango dugu.
es
Podemos hacer que se cite aquí con nosotros y luego llevarlo a nuestro dique seco en Sugita.
fr
On peut le conduire ici et puis l'emmener à la cale sèche de Sugita.
en
we can have him meet us here and then take him out to our dry dock at Sugita.
eu
Aizak, Hirugarren, hire kontu geratzen duk hura honaino ekartzea, bai?
es
Número tres:
fr
N° 3, ce sera à toi de l'attirer jusqu'ici.
en
Number three, it's up to you to lure him down here somehow.
eu
"Orain zeinek zer ekarri behar duen adieraziko dizuet eta ez ahantzi gero.
es
eres tú quien debe atraerlo aquí con cualquier pretexto.
fr
" Je vais faire connaître aux autres mes instructions.
en
"I'm going to give the rest of you instructions now.
eu
Nik pilula lo eragileak ekarriko ditut, eta bisturia.
es
Recordad, por favor, lo que debéis traer.
fr
Je m'occuperai du somnifère et du scalpel.
en
Please remember what you're supposed to bring.
eu
Halako gizon puskekin aritzeko loaz baliatu beharra daukagu, bestela ezingo genuke ezer egin.
es
No podremos manejar a alguien tan fuerte como él a menos que lo dejemos antes fuera de combate.
fr
Nous ne pourrions venir à bout d'un homme robuste comme lui sans commencer par l'endormir.
en
We won't be able to handle a powerful man like that unless we knock him out first.
eu
Gure etxean pilula alemaniarrak dauzkagu eta helduentzat halako birekin aski baldin bada, honi zazpi emango dizkiogu.
es
Se supone que los adultos deben tomar de una a tres tabletas de ese preparado alemán que tenemos en casa, de forma que caerá como un pajarito si le damos unas siete.
fr
Les adultes sont supposés prendre entre un et trois comprimés de ce remède allemand que nous avons à la maison, alors si nous lui en donnons sept je pense que ce sera fait en un clin d'?il.
en
Adults are supposed to take one to three tablets of that German stuff we've got at home, so he should go out like a light if we give him about seven.
eu
Pilulak hobeki desegin daitezen, tean birrindurik botako dizkiot.
es
Pulverizaré las tabletas para que se disuelvan más rápido en el té.
fr
Je pulvériserai les comprimés pour qu'ils se dissolvent rapidement dans le thé.
en
I'll make powder out of the tablets so they'll dissolve quicker in tea.
eu
"Lehenengoa, hik eskaladarako kalamuzko soka bat ekarriko duk, bost milimetroko lodiera eta ehun eta laurogei zentimetroko luzerakoa...:
es
"Número uno: tú traerás unos seis metros de cuerda de cáñamo resistente. Veamos:
fr
" N° 1, tu apporteras de la corde de chanvre de cinq millimètres dont on se sert en montagne ;
en
"Number one, you're to bring some six-foot lengths of strong hemp rope;
eu
bat, bi, hiru, lau.... gehien jota bost ekarriko dituk.
es
dos, cuatro, seis, ocho..., pongamos nueve metros para mayor seguridad. Número dos:
fr
pour la longueur, voyons : un, deux, trois, quatre bouts de un mètre quatre-vingts, cela suffira.
en
you'd better have-let's see-one, two, three, four-make it five lengths just to be sure.
eu
"Bigarrena, hik termo batean tea ekarriko duk, eskolako poltsa batean ezkutaturik.
es
encárgate del termo de té caliente y tráelo escondido en la cartera.
fr
" N° 2, tu prépareras du thé dans une bouteille thermos que tu cacheras dans ta serviette.
en
Number two, you prepare a thermos of hot tea and hide it in your briefcase.
eu
"Hirugarrena, hire kontu gure gizona honaino ekartzea, horrekin aski duk.
es
Como el número tres tiene que hacer que nuestro hombre venga aquí, no deberá traer nada.
fr
" Comme N° 3 a la mission de l'attirer ici, je ne lui demande rien d'autre.
en
Since number three has the job of getting him down here, he doesn't have to bring anything.
eu
"Laugarrena, hik azukrea, koilaratxoak, guretzat paperezko edalontziak eta berarentzat kolore iluneko plastikozko bat ekarri. "Bosgarrena, hik haren aho-begiak estaltzeko zapia eta eskuoihal bat ekarriko dituk.
es
Necesitaremos azúcar y cucharillas, tazas de papel para nosotros y una taza de plástico oscuro para él: encárgate tú de eso, número cuatro.
fr
" N° 4, tu apporteras du sucre, des cuillers, des tasses en papier pour nous et, pour lui, une tasse en plastique de couleur foncée.
en
We'll need sugar and spoons, and paper cups for us and a dark-colored plastic cup for him-that'll be your job, number four.
eu
"Eta nork bere gogoko lanabesak ekarriko ditu ebakuntzarako: labana, daratualuak eta halakoak.
es
Número cinco: hazte con un trozo de tela para la venda de los ojos y una toalla para la mordaza. cuchillos, sierras...
fr
" N° 5 aura un bandeau pour les yeux et une serviette pour faire un bâillon.
en
Number five, you get some cloth for a blindfold and a towel we can use for a gag.
eu
"Ez da zaila izango, lehenago ere katuarekin arituak baikara.
es
Lo que prefiráis.
fr
" Chacun pourra apporter tous les outils coupants tels que couteaux, scies, qu'il voudra.
en
"You can each bring any kind of cutting tool you like-knives, saws, whatever you prefer.
eu
Ez duzue zertan kezkaturik.
es
"Lo esencial ya lo hemos practicado con el gato.
fr
ce sera la même chose. Pas la peine de s'inquiéter.
en
"We've already practiced the essentials on a cat and this'll be the same, so there's nothing to worry about.
eu
Katua baino handixeagoa izango da, eta ziurrenik, kirastuxeagoa."
es
Esto será lo mismo, no hay que preocuparse. Nos dará un poco más de trabajo, eso es todo.
fr
Ce sera un peu plus gros, c'est tout. Et puis, cela sentira un peu plus mauvais que le chat.
en
The job's a little bigger this time, that's all-and it may stink a little worse."
eu
Besteak, isil-isilik, igerileku hutsari beha zeuden.
es
Los chicos callaron como muertos y miraron el hueco de la piscina vacía.
fr
Les garçons étaient assis muets comme des carpes et regardaient la piscine vide.
en
The boys sat dumb as stones and stared into the empty pool.
eu
- Lehenengoa, beldur al haiz?
es
-¿Tienes miedo, número uno?
fr
" N° 1, as-tu peur ?
en
 
eu
Lehenengoak, doi-doia, buruaz ezetz adierazi zion.
es
-El número uno logró sacudir ligeramente la cabeza en señal de negativa.
fr
" N° 1 secoua péniblement la tête.
en
"Are you scared, number one?" Number one managed a slight shake of his head.
eu
-Eta Bigarrena? Bigarrenak, tupustean hotza sentitu izan balu bezala, eskuak berokiaren patriketan sartu zituen.
es
-¿Y tú, número dos? -El chico, como invadido por un frío repentino, hundió las manos en los bolsillos del abrigo.
fr
" Comme s'il avait subitement froid, N° 2 enfonça ses mains dans les poches de son pardessus.
en
"How about you, number two?" As though suddenly cold, the boy stuffed his hands into his overcoat pockets.
eu
-Hirugarrena, zer gertatzen zaik?
es
-¿Qué te pasa, número tres?
fr
" Noboru, respirant avec peine, avait la bouche sèche comme si elle avait été remplie de foin ;
en
"What's wrong, number three?" Noboru was gasping for breath, his mouth utterly dry as if stuffed with straw:
eu
Noboruk, arnasestuka eta ahoa lehor baino lehorrago zuelarik, belar idorrez beterik bailuen, ezin izan zuen erantzun.
es
-Noboru, con la boca totalmente seca, como rellena de paja, trataba de procurarse aire: no pudo responder.
fr
il ne put répondre.
en
he couldn't answer.