Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Burdinazko marku eta oholez eginak ziren arren, bai burdina bai oholak kolore berdinez margoturik zeuden, gainazalean esportatzaileen izenak idatzirik, eta kanpoaldean nolanahi utzirik.
es
Eran enormes cajas de madera terciada, sujetas por fuertes bandas de acero y selladas con nombres de exportadores extranjeros, que habían sido abandonadas y condenadas a pudrirse sobre el muelle.
fr
C'étaient de grandes caisses en contre-plaqué renforcées par des bandes d'acier et portant les noms d'exportateurs étrangers ;
en
Large plywood boxes begirt with tough steel bands and stamped with the names of foreign exporters, they had been left on the pier to rot.
eu
Kutxez osatutako herrixka hura topatu bezain laster, nork bere aldetik hango hutsarteetan kukutzen jardun zuen;
es
Los chicos se adentraron en el laberinto dando gritos e iniciaron una salvaje contienda general, emboscándose entre cajas y saliendo de improviso en ataques relámpago o persiguiéndose unos a otros entre las hileras desordenadas de las cajas.
fr
on les avait abandonnées là, jetées au rebut. Dès que les six garçons eurent découvert ce tas de caisses, ils se jetèrent à corps perdu dans les intervalles entre les caisses, se cognant la tête quand ils se rencontraient, courant les uns après les autres, se rattrapant, passant leur temps à jouer comme de vrais enfants.
en
The boys whooped down on the village and began a wild free-for-all, lurking between crates and leaping out in flying tackles or chasing each other in and out among the disordered rows.
eu
labirinto hartako bidexkei jarraiki lasterka hasi eta besteekin topatu arte, edota besteei segika, han ibili ziren, denbora pasa, hala nola ibiltzen diren mundu osoko mutiko guztiak.
es
Sudaban todos profusamente cuando el jefe, en el mismo centro de la maraña de embalajes, descubrió una caja grande que le satisfacía:
fr
Ils étaient tous en sueur lorsque le chef découvrit au centre du tas une grande caisse à sa convenance ;
en
They were all in a sweat by the time the chief discovered at the very center of the village a large crate that was to his liking:
eu
Azkenean, denak ondo izerditurik. Buruzagiak zilar koloreko estalki kutxa pilaren artean hutsik zegoen bat aurkitu zuen:
es
dos de sus lados estaban abatidos, pero la banda de acero seguía intacta y su interior había sido vaciado hasta la última brizna de serrín.
fr
deux côtés en étaient tombés, mais les bandes d'acier étaient intactes et le contenu avait été vidé jusqu'à la dernière miette ne laissant apparaître que le contre-plaqué.
en
two of the sides had fallen away but the steel band was still intact and the contents had been removed down to the last wisp of excelsior.
eu
burdinazko markoak eta oholezko bi horma besterik ez zituelarik, barneko zamarik gabe, soilik oholen kolore argia erakusten zuen.
es
Chillando con voz de urraca, el jefe llamó a la banda diseminada y la reunió dentro de la caja.
fr
Le chef poussa un cri de pie-grièche pour rassembler ses garçons dispersés.
en
Shouting in a shrike's voice, the chief assembled the scattered band inside the crate.
eu
Buruzagiak, mika baten antzeko garrasiak eginez, sakabanaturik zebiltzan lagunei deitu zien.
es
Tres se sentaron en el suelo y otros tres se quedaron de pie en los rincones, con los brazos apoyados sobre la banda de acero.
fr
Trois s'assirent sur le contre-plaqué du fond, trois restèrent debout dans les angles, se soutenant des bras sur les bandes d'acier.
en
Three sat on the floor, three stood in the corners, arms resting on the steel band.
eu
Batzuk kutxa haren barrunbean eseri ziren, beste batzuk burdinazko marko batean bermaturik zutik geratu ziren.
es
Se sentían como si su estrambótico vehículo estuviera a punto de alzarse en el nublado cielo invernal sobre el brazo de una grúa.
fr
Ils avaient l'impression que leur véhicule étrange allait être suspendu au bras d'une grue qui s'élèverait dans le ciel froid d'hiver.
en
They felt as if their outlandish vehicle was about to ascend on the arm of a crane into the cloudy winter sky.
eu
Eta gisa hartan zeudela, garabi batek ibilgailu xelebre hura eraman eta neguko zeru lainotsuan gora jaso izan balu bezala sentitu ziren.
es
Podían verse leyendas garabateadas sobre la madera.
fr
Ils lurent tout haut l'un après l'autre les graffiti qui couvraient les murs de la caisse :
en
Scribblings covered the plywood walls;
eu
Nola edo hala irakur zitezkeen zurean zirriborraturiko hitzak:
es
Las leyeron en voz alta:
fr
" Rendez-vous dans le parc de Yamashita.
en
they read each of them aloud:
eu
Yamashita Parkean elkartuko gara-Ahantz ezazu dena eta inolako ardurarik gabe ongi bizi!" Hango lerro bakoitzak, poema klasiko baten bertso-lerro erlazionatuak bailiran, aurreko lerroko esperantzak eta ametsak itzulipurdikatzen zituen ateraldi bat eskaintzen zuen.
es
"Encontrémonos en el muelle de Yamashita-Olvídalo y trata de divertirte...
fr
" " Oublions tout et fichons-nous du reste.
en
LET'S MEET IN YAMASHITA PARK-FORGET IT ALL AND TRY HAVING SOME FUN...
eu
"Gazteok, maitemin zaitezte! -Ahantz ezazue neska alu hura!
es
(cada línea, como si se tratase de versos relacionados dentro de un poema clásico, era una hábil coletilla que tergiversaba las esperanzas y los sueños de la línea precedente)-Necesitamos enamorarnos, compañero-Olvida a las mujeres.
fr
" Comme des vers se suivant dans un poème classique renga, écrits par des poètes différents, chaque ligne était la parodie des rêves et des espoirs exprimés dans la ligne précédente :
en
like linked verses in a classical poem, each line was a clever distortion of the hopes and dreams in the preceding line:
eu
-Ez ezazue ametsa galdu! -Bihotz beltzeko orbain beltzaren lelo goibela"...
es
¿Quién las necesita? -No olvides nunca tu sueño-Tengo una cicatriz negra en mi triste, triste corazón..."
fr
" Nous sommes jeunes, nous voulons de l'amour. " " Oublions les femmes. Qui en a besoin ?
en
WE NEED TO FALL IN LOVE, PAL-FORGET WOMEN. WHO NEEDS THEM?-DON'T NEVER FORGET YOUR DREAM-GOT A BLACK SCAR ON MY BLUE BLUE HEART...
eu
Haien artean marinel gaztetxo baten arima dardaratia igar zitekeen:
es
En un rincón asomaba el alma trémula de un joven marinero:
fr
" Au milieu de ces inscriptions, l'âme troublée d'un jeune marin :
en
peeking out of a corner was a young sailor's trembling soul:
eu
Aldaturik nago.
es
"He cambiado.
fr
 
en
 
eu
Ni beste gizon bat naiz." Beltzez marrazturiko kargaontzi batetik lau gezi ateratzen ziren:
es
Soy un hombre nuevo". De un carguero dibujado en negro partían cuatro flechas:
fr
" J'ai changé. Je suis un homme.
en
I HAVE CHANGED. I'M A NEW MAN. A freighter sketched in black let fly four arrow markers:
eu
eskuinekoak Yokohama seinalatzen zuen;
es
la de la izquierda indicaba YOKOHAMA, la de la derecha, NUEVA YORK;
fr
La flèche de droite indiquait Yokohama, la flèche de gauche New York ;
en
the arrow at the left indicated YOKOHAMA, the arrow at the right, NEW YORK;
eu
ezkerrekoak New York:
es
La historia contaba la soledad y los anhelos de un marino de forma arrogante y en un estilo abrumado por la melancolía.
fr
Le tout disait la solitude, la nostalgie impatiente des marins, témoignait de l'amour-propre et une mélancolie accablante.
en
The story was of the sailor's loneliness and his longings, and it was told with self-importance and overwhelming melancholy.
eu
goikoak Zerua, eta behekoak, azkenik, Infernua.
es
Demasiado estereotipado para ser cierto.
fr
Complètement faux.
en
Too typical to be true.
eu
Letra larriz ALL FORGOT idatzirik zegoen, zirkulu handi eta indartsu batez inguraturik, eta begirada malenkoniatsua zuen marinel baten erretratua ere ikusten ahal zen, zamarraren idunekoa altxaturik eta pipa ahoan.
es
Dejaba traslucir una exageración tristemente voluntaria de su capacidad para soñar acerca de sí mismo.
fr
Triste obstination à faire parade de son aptitude à être l'homme qu'il rêvait d'être.
en
A sadly determined exaggeration of his qualifications for dreaming about himself.
eu
Zirriborro haiek guztiek nabigazioaldiaren bakardadea eta irrika urduria baino ez zuten erakusten, harrotasuna eta uxatu ezinezko malenkoniarekin bateratsu, era estereotipatuegian egia esatera, nola edo hala nork bere ametsak izateko eskubidea nabarmendu nahiko balu bezala.
es
-Todo cochinas mentiras-dijo el jefe, airado.
fr
des mensonges ! " dit le chef en colère.
en
"This crap's all lies," the chief said angrily.
eu
-Hauek denak gezur hutsak dira-esan zuen Buruzagiak haserre antzean, eta ukabil zuri, ttiki eta ahularekin zirriborroz basitutako horma jo zuen.
es
Apretó su mano blanca y débil y golpeó con el puño la pared de madera.
fr
Crispant sa main blanche et faible d'enfant il en fit un poing dont il frappa la paroi aux graffiti.
en
Doubling his powerless white hand into a fist he pummeled the plywood wall.
eu
Haren eskuttoa sei mutil haientzat etsipenaren zantzua zen.
es
La pequeñez de su mano era para todos ellos un símbolo de desesperanza.
fr
Cette petite main était pour les six le symbole du désespoir.
en
His small hand was for all of the boys a symbol of despair.
eu
Gezurrek beraiek ere bizkarra ematen zieten.
es
Les rechazaban incluso mediante mentiras.
fr
Maintenant ils étaient repoussés même par des mensonges.
en
Now they were rejected even by lies.
eu
Behin batez, Buruzagiak adierazi zien munduan ""ezintasuna, idatzia zuen etiketa irakurtzen zela, eta hura kentzeko norbait gai izatekotan, beraiek zirela...
es
¿Pero no había dicho una vez el jefe que la etiqueta de "imposibilidad" se hallaba estampada por todo el mundo, y que eran solo ellos quienes podían arrancarla de una vez por todas?
fr
Mais le chef n'avait-il pas dit qu'une étiquette portant le mot " impossibilité " était collée en travers du monde et qu'ils étaient les seuls pouvant la déchirer une fois pour toutes ?
en
But hadn't the chief said once that there was a label called "impossibility" pasted all over the world, that they were the only ones who could tear it off once and for all?
eu
-Aizak, Hirugarren, zer gertatu zaiok hire heroiari?
es
-¿Qué ha estado haciendo tu héroe desde aquel día?
fr
" Et ton héros, qu'est-ce qu'il fait, N° 3 ?
en
"What's your hero been up to since last time?
eu
Hona itzulia dela entzun diat-galdegin zion Buruzagiak hotz-hotzean eta halako doinu maltzurrez, denen begiradak beregan iltzatuak sentitzen zituelarik.
es
A ver, número tres. Corre el rumor de que ha vuelto...
fr
J'ai entendu dire que le type était revenu.
en
Well, number three? There's a rumor going around that he's come back...."
eu
Hori esan eta berokiaren sakela batetik, forru lodi eta biguneko eskularruak atera eta jantzi egin zituen;
es
El jefe sintió todos los ojos fijos en él; su voz sonaba fría, maligna.
fr
" Le chef sentait tous les yeux fixés sur lui et sa voix était glaciale, pleine de venin.
en
The chief felt every eye on him and his voice was cold, venomous.
eu
haien ertzak kanpoaldera tolestu eta forruko sugar kolorea begi bistan geratu zen.
es
Mientras hablaba sacó de los bolsillos del abrigo unos guantes de cuero.
fr
Tout en parlant il avait tiré des poches de son pardessus de moelleux gants de peau fourrés qu'il enfila en laissant voir leur doublure rouge feu.
en
As he spoke, he pulled out of the pockets of his overcoat a pair of leather gloves and, smoothing them over his fingers, turned back the cuffs just enough so that the fluffy bright-red lining showed.
eu
-Bai, itzulia duk-arrapostu zion Noboruk gogogabeturik bezala, gai hura aipatzerik nahi ez bailuen.
es
-Ha vuelto-admitió Noboru, lamentando que el tema hubiera salido a relucir.
fr
" Il est revenu, dit négligemment Noboru qui aurait bien voulu que ce sujet ne fût pas abordé.
en
"He's back," Noboru admitted, wishing the subject hadn't come up.
eu
-Eta, nabigatu bitartean egin al dik zerbait miresgarririk? -Ez bereziki...
es
-¿Y bien? ¿Ha hecho algo tremendo durante su último viaje?
fr
-A-t-il fait quelque chose d'épatant, ton type, au cours de son dernier voyage en mer ?
en
"And? Did he do anything terrific during this last trip?"
eu
Ah, bai. Kariben urakan beldurgarri baten atzaparretan jausi hituen.
es
-Bueno..., pues sí. Le sorprendió un huracán en medio del Caribe.
fr
-Eh bien, il a dit qu'il avait subi une tempête dans la mer des Caraïbes.
en
"Well... He ran into a hurricane in the Caribbean."
eu
-Ez ezak esan!
es
-¿De verdad?
fr
-Pas possible !
en
"Is that right!
eu
Eta, xagu busti baten antzera geratu al zen, blai eginda?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurreko hartan parkeko iturrian dutxatu zenean hezala?
es
Debo pensar que salió empapado como una rata ahogada.
fr
Je suppose qu'il a été trempé tel un rat qui se noie, comme le jour où il avait pris une douche à la fontaine d'eau potable du parc ?
en
I suppose he got soaked like a drowned rat?
eu
Buruzagiaren trufen eraginez denak barrez hasi ziren, eta behin irri karkaraka hasi zirelarik, ez zekiten gelditzen.
es
Como aquel día de la ducha en la fuente del parque.
fr
"
en
Like that time he took a shower in the drinking fountain at the park?"
eu
Noboruk, ostera irri algara hura bere aurkako trufatzat hartu zuen.
es
Rieron todos durante un buen rato.
fr
A ces mots du chef, tous se mirent à rire, d'un rire qui n'en finissait pas.
en
With that everyone laughed and kept laughing.
eu
Hala ere, berehalakoan halako duintasuna berreskuratu eta, intsektu baten ohituren gisa, atzera ere hasi zen Ryujiren eguneroko bizimodua kontatzen.
es
Noboru vio que le estaba ridiculizando, pero pronto recobró su dignidad e informó sobre las actividades de Ryuji como si describiera los hábitos de un insecto.
fr
Noboru sentit que ce rire le ridiculisait mais sa fierté reprit immédiatement le dessus et il put énumérer au chef les faits et gestes quotidiens de Ryûji, d'un ton monotone, comme il aurait décrit les habitudes d'un insecte.
en
Noboru knew he was being ridiculed, but he quickly regained his pride and was able to report on Ryuji's activities as though he were describing the habits of an insect.
eu
Urtarrilaren zazpira arte Ryujik apenas egin zuen ezer berezirik etxean.
es
El marino había estado haraganeando en casa hasta el día siete.
fr
Jusqu'au 7 janvier, Ryûji avait flâné dans la maison.
en
The sailor had lolled around the house until the seventh.
eu
Rakuyo hilaren bostean irten zela jakiteak sekulako hihotzondokoa eragin zion Noboruri.
es
Cuando Noboru supo que el Rakuyo había zarpado el día cinco se quedó perplejo.
fr
Lorsque Noboru apprit que le Rakuyo était parti le 5 il reçut un choc.
en
When Noboru learned that the Rakuyo had sailed on the fifth, he was stunned.
eu
Zeinek eta Rakuyorekin bat eginik zegoen gizonak, udan itsasoratutako ontzi eder eta dizdizariaren atal zenak, Rakuyo bere gisa utzi eta mutikoarenean arras aienatu zituen ametsetako itsasontzia eta nabigazioko mamuak.
es
Aquel hombre tan inseparable de la existencia del Rakuyo, del brillo de un buque que se aleja, se había automarginado de aquel hermoso todo y había desterrado de su sueño los fantasmas de la mar y de los barcos.
fr
Cet homme qui faisait tellement partie du Rakuyo, qui avait été un élément du lustre du bateau lors de son voyage d'été, s'était détaché de cet ensemble magnifique, avait de son plein gré banni de ses rêves les fantômes des bateaux et de la navigation.
en
This man so at one with the Rakuyo's existence, so inseparably a part of the receding luster of a ship, had sundered himself from that beautiful whole, willfully banished from his dream the phantoms of ships and the sea!
eu
Bestalde, itsas kontuak entzun nahirik, Noboru neguko oporraldi osoan Ryujiri itsatsirik ibili zenez, orain halako jakinduria zabala lortua zuen.
es
Naturalmente, Noboru, durante las vacaciones, no se apartó de Ryuji y escuchó continuamente sus historias marineras, adquiriendo así un conocimiento de la navegación que ninguno de sus compañeros podía igualar.
fr
Naturellement, Noboru n'avait pas quitté Ryûji pendant ces vacances, écoutant toutes sortes d'histoires de voyages en mer, acquérant une connaissance de la navigation à laquelle nul autre ne pouvait prétendre.
en
Naturally Noboru stuck close to Ryuji during the vacation and listened to sea stories by the hour, gaining a knowledge of sailing none of the others could match.
eu
Baina mutilak benetan nahi zuena ez zen jakinduria hura, Ryujik korrika itsasoratzean bere atzean uzten zituen tanta urdin freskoak baizik.
es
Lo que deseaba, sin embargo, no era aquel conocimiento, sino el fresco aliento que el marino dejaría atrás cuando, en medio de un relato, sintiera de pronto un desasosiego interior y se lanzara de nuevo al mar.
fr
Toutefois, c'était moins cette connaissance que désirait Noboru que la goutte verte que laisserait Ryûji après lui lorsqu'un beau jour, s'interrompant au milieu d'une histoire, il bondirait de nouveau vers la mer.
en
What he wanted, though, was not that knowledge but the green drop the sailor would leave behind when someday, in the very middle of a story, he started up in agitation and soared out to sea again.
eu
Itsasoa, ontzia eta nabigazioko mamuak, tanta urdin eta distiratsu haietan baino ez ziren existitzen.
es
Los fantasmas del mar y de los barcos y de los viajes oceánicos existían tan solo en aquel aliento fresco y rutilante.
fr
Les fantômes de la mer, des bateaux, de la navigation n'existaient que dans cette goutte verte brillante.
en
The phantoms of the sea and ships and ocean voyages existed only in that glistening green drop.
eu
Egunak pasa ahala, Ryuji egunerokotasunaren hats higuingarriaz gero eta kutsatzenago zihoan;
es
Pero, con el paso de los días, veía cómo se iba adhiriendo a Ryuji otro de los groseros olores de la rutina de tierra:
fr
Mais chaque jour qui passait faisait adhérer à Ryûji les détestables odeurs quotidiennes de la terre :
en
But with each new day, another of the fulsome odors of shore routine adhered to the sailor:
eu
etxeko hatsa, auzunekoa, bakearena, arrain errearena, agurrarena, toki berean mugitzen jarraituko duen artzainarena, etxeko diru-kontuen liburuarena, asteburuetako bidaien hatsa..., hitz bitan:
es
el olor del hogar, el olor de los vecinos, el olor de la paz, de las frituras de pescado, de las bromas, del mobiliario que nunca cambiaba de lugar, de los libros del presupuesto familiar, de las excursiones de fin de semana...
fr
l'odeur de la maison, l'odeur des voisins, l'odeur de paix, l'odeur de poisson grillé, l'odeur des salutations, l'odeur des meubles qui ne bougent jamais, l'odeur des carnets de comptes de maison, l'odeur des excursions en fin de semaine...
en
the odor of home, the odor of neighbors, the odor of peace, odors of fish frying and pleasantries and furniture that never budged, the odor of household budget books and weekend excursions...
aurrekoa | 59 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus