Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
etxeko hatsa, auzunekoa, bakearena, arrain errearena, agurrarena, toki berean mugitzen jarraituko duen artzainarena, etxeko diru-kontuen liburuarena, asteburuetako bidaien hatsa..., hitz bitan:
es
el olor del hogar, el olor de los vecinos, el olor de la paz, de las frituras de pescado, de las bromas, del mobiliario que nunca cambiaba de lugar, de los libros del presupuesto familiar, de las excursiones de fin de semana...
fr
l'odeur de la maison, l'odeur des voisins, l'odeur de paix, l'odeur de poisson grillé, l'odeur des salutations, l'odeur des meubles qui ne bougent jamais, l'odeur des carnets de comptes de maison, l'odeur des excursions en fin de semaine...
en
the odor of home, the odor of neighbors, the odor of peace, odors of fish frying and pleasantries and furniture that never budged, the odor of household budget books and weekend excursions...
eu
lehorreko jende orori gutxi-asko darien kiratsa.
es
el hedor de la muerte.
fr
toutes les odeurs putrides attachées aux terriens.
en
all the putrid odors landsmen reek of, the stench of death.
eu
Ryuji zintzo-zintzo hasi zen ahaleginak eta bost egiten:
es
Luego empezaron los proyectos laboriosos:
fr
Ryûji commença à travailler sérieusement.
en
Then began the laborious projects:
eu
lehorreko kulturaren jabe egiteko, marinela Fusakok gomendatzen zizkion literatur eta arte liburu zozoetan murgildu zen, telebistaren bidez ingelesa-nabigazio hitzez gabetua-ikasi zuen, Fusakoren negozioari buruzko solas-molasak entzun zituen, hark dendatik ekarritako dozenaka jantzi dotore probatu zituen, soingainekoak eta beste arropa mordoxka ere prestatzen hasi zen...
es
aprendía a llevar la "elegante" ropa inglesa que Fusako le prodigaba; se hizo trajes a medida, chalecos, gabanes; y, desde el día ocho de enero, empezó a ir a la tienda todos los días.
fr
il se mit à porter des vêtements anglais " de bon ton " que Fusako faisait toujours venir du magasin, à se faire faire sur mesure des vêtements occidentaux, un pardessus.
en
he listened to Fusako lecture on problems of store management; he learned to wear the "smart" English clothes she lavished on him; he had suits tailored, and vests, and overcoats;
eu
Eta finean, urtarrilaren zortzian Fusakorekin batera joan zen Rexera salerosketa lanetan hasteko, nola eta egun hartarako propio josarazitako jantzi ingeles bat jantzirik eta pozez gainezka.
es
Aquella mañana se había dado prisa para llegar a tiempo a la tienda en compañía de Fusako. Atildado en un traje de tweed inglés, alegre, expectante, ansioso...
fr
A partir du 8 janvier il alla tous les jours avec Fusako au magasin. Ce jour-là, il avait mis un costume anglais à la mode que l'on avait pressé le tailleur de terminer à temps ; il s'était montré plein d'enthousiasme.
en
and then, from the eighth of January, he began going in to the shop every day. That first morning, natty in a new suit of English tweed they had rushed to have ready in time, cheerful, expectant, eager.... "Eager."
eu
-Pozez gainezka-esan zuen Noboruk mihi puntan izotz koxkor bat baleuka bezala.
es
Noboru dijo "ansioso" como si en la punta de su lengua hubiera hielo.
fr
" D'enthousiasme ", Noboru prononçait le mot comme s'il eût un glaçon sur le bout de la langue.
en
Noboru spoke the word as though he had ice on the tip of his tongue.
eu
-Pozez gainezka!
es
-Ansioso-remedó, burlón, el número dos.
fr
" D'enthousiasme ", répéta N° 2 en l'imitant.
en
"Eager," mimicked number two.
eu
-esan zuen Lehenengoak Noboruren doinua imitatuz.
es
Los chicos dejaron de reír y siguieron escuchando.
fr
En entendant ces mots, les garçons cessèrent de rire.
en
The boys stopped laughing as they listened.
eu
Noboruren kontaketa entzun ahala, mutikoak barre egiteari uzten hasi ziren, zeren orduan jabetu baitziren egoeraren larriaz.
es
Poco a poco iban tomando conciencia de la gravedad de la situación.
fr
Ils avaient peu à peu compris que la situation était devenue grave.
en
Gradually they realized how grave the situation was.
eu
Eta Noboruren kontaketa hartan ikusi zuten zein zen bere ametsaren emaitza eta nolakoa zen gainera zetorkien etorkizun beldurgarria:
es
Todo parecía indicar el fin de un sueño compartido, un futuro yermo y triste.
fr
Il leur parut que ce moment marquait la fin d'un rêve commun et présageait un avenir plein de ruse...
en
It seemed to indicate the end of a dream they shared, a bleak, dreary future.
eu
"Baliteke mundu honetan deus ez gertatzea!"
es
Tal vez habían estado equivocados y, después de todo, no existía la trascendencia última en la que habían creído.
fr
Peut-être, après tout, que rien d'aussi extrême ne se produirait en ce monde.
en
And maybe they had been wrong: maybe there was no such thing as the ultimate after all.
eu
Une hartan, estalki kutxen arteko bidexka meharretatik, mototxalupa bat ikusi zuten olatu zuriak eraginez.
es
A través del espacio estrecho entre dos cajas, vieron una motora que sesgaba el mar del puerto y desplazaba pequeñas olas blancas.
fr
A ce moment, ils entrevirent par un intervalle étroit entre deux caisses un canot à moteur qui traversait le port en faisant jaillir de hautes vagues blanches.
en
Through a narrow gap between two crates, they glimpsed a motor launch knifing whitecaps as it angled across the harbor.
eu
Motorraren hotsak luzaroan iraun zuen.
es
El gemido del motor siguió flotando sobre el agua hasta mucho después de que la lancha hubiera desaparecido de su vista.
fr
Le bruit de son moteur s'entendit longtemps après qu'on l'eut perdu de vue.
en
The whine of the engine hovered over the water long after the boat was out of sight.
eu
-Hirugarren-esan zuen Buruzagiak halako doinu malenkoniatsuaz bizkarra horma kontran jarri bitartean-, nahi al duk marinela ostera ere heroi bilakatzea?
es
-Número tres-dijo el jefe, recostado lánguidamente sobre la pared de madera terciada-, ¿te gustaría volver a hacer de tu marino un héroe?
fr
" N° 3, dit le chef en s'appuyant nonchalamment à la paroi de contre-plaqué, as-tu encore envie d'appeler ton type un héros ? "
en
"Number three," the chief began, leaning languidly against the plywood wall, "would you like to make that sailor a hero again?"
eu
Noboru, bere kontaketa amaitu bezain laster hotzak sentitu zen eta kuzkurturik zegoen.
es
Noboru sintió un frío repentino.
fr
Ces mots produisirent sur Noboru l'effet d'une douche froide ;
en
Suddenly Noboru felt cold;
eu
Bere hatz eskularruz estaliekin oinetako puntak ukitzen ari zen, jostatuz bezala, mutu;
es
Se puso en cuclillas y empezó a juguetear con las puntas afiladas de sus zapatos.
fr
avec les doigts de ses gants, il commença à jouer sur la pointe de ses souliers ;
en
he crouched and began to toy with the pointed tips of his shoes.
eu
eta tupustean ezusteko arrapostua eman zion:
es
Cuando habló, al cabo de un rato, la respuesta no era sino una evasiva:
fr
Quand il se décida à parler, sa réponse fut évasive.
en
The answer when it finally came was an evasion:
eu
-Baina oraindik ere bere marinel kapela, zamarra, leporainoko jertse zikina eta abar altxor baten gisa gordetzen dizkik.
es
-Bueno, todavía conserva su gorra y su chaquetón de marino, y hasta guarda su viejo y sucio jersey de cuello alto plegado en el tocador.
fr
" Tu sais, il a toujours dans son armoire sa casquette et sa vareuse de marin et même son vieux sweater de service tout sale.
en
"But you know, he still keeps his sailor cap and his pea coat and even his dirty old turtleneck sweater folded away in his closet.
eu
Nonbait ez zeukak horiek botatzeko.
es
Eso ya hace pensar que no quiere tirarlos.
fr
Il n'a pas l'air de vouloir les abandonner.
en
You can tell he doesn't want to throw them away."
eu
Buruzagiak, aldiz, ohi bezala bestearen erantzunari jaramonik egin gabe, ahots garbi gardenez honela hitz egin zion: -Ostera ere heroi bilakatzeko bide bakarra zegok.
es
-Solo hay un medio de volver a hacerle un héroe-siguió el jefe, ignorando la respuesta de Noboru-, pero aún no puedo deciros cuál.
fr
il dit d'une voix claire et glaciale : " Il n'y a qu'un seul moyen pour en faire un nouveau héros.
en
"There's just one way to make him a hero again," the chief continued, giving no indication that he had heard Noboru, "but I can't tell you what it is yet.
eu
Baina oraindik ezin dizuet adierazi bide hori zein den.
es
Ya llegará el momento, y pronto.
fr
le moment viendra pourtant et bientôt !
en
The time will come, though, and soon."
eu
Hala ere, noizbait iritsiko zaigu hori esateko ordua.
es
Cuando el jefe hablaba enigmáticamente, a los demás no les estaba permitido indagar la respuesta.
fr
Lorsque le chef parlait, personne n'avait le droit de chercher à approfondir le sens de ses paroles.
en
The others were forbidden to probe for the answer when the chief chose to speak in riddles.
eu
Laster gainera.
es
Cambió de tema con naturalidad y se puso a hablar sobre sí mismo.
fr
Changeant sans difficulté de sujet, il amena la conversation sur lui.
en
Effortlessly changing the subject, he focused the conversation on himself.
eu
Buruzagia misteriotsuki mintzatzen hasten zelarik, inork ez zuen jakin-mina asetzeko eskubiderik izaten. Hargatixe, Buruzagiak erraz asko aldatu zuen ordura arteko mintzagaia.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira ba, orain nire buruaz hitz egingo dut.
es
-Ahora dejadme que os hable de mis vacaciones.
fr
" Cette fois je vais vous parler de moi.
en
"Let me tell you about my vacation.
eu
Urteberriko bidaian, aspaldiko partez, aita-amak etengabe nire mutur aurrean izaten nituen.
es
En el viaje que hicimos, tuve la oportunidad de rozarme las narices con mis viejos de la mañana a la noche, y por primera vez en mucho tiempo.
fr
Dans ce voyage de janvier, du matin au soir je ne pouvais faire un pas sans me heurter à mon vieux ou à ma vieille.
en
On this trip we took, I was rubbing noses with my folks every day from morning to night for the first time in quite a while.
eu
Aita-amak!
es
¡Padres!
fr
Les pères !...
en
Fathers!
eu
Atera kontuak: benetan botalarria eragiteko modukoak dira.
es
Pensad un minuto en ello: son capaces de hacerle vomitar a uno.
fr
Parlons-en. Des êtres à vomir !
en
Just think about it for a minute-they're enough to make you puke.
eu
Gurasoak gaizkia haragiz jantziak dira;
es
Los padres son el mal mismo;
fr
Ils sont le mal en personne.
en
 
eu
gizakien era guztietako itsuskeriaz leporaino daude!
es
representan todo lo feo que hay en el hombre.
fr
Ils sont chargés de tout ce qu'il y a de laid dans l'humanité.
en
Fathers are evil itself, laden with everything ugly in Man.
eu
"Guraso onik ez dago, izan ere aitaren papera bera gaiztoa baita.
es
"No existe nada parecido a un padre bueno, pues el papel de padre es malo en sí mismo.
fr
Il n'existe pas de père correct. C'est parce que le rôle des pères est mauvais.
en
"There is no such thing as a good father because the role itself is bad.
eu
Guraso gogorrak, guraso gozoak, guraso erdipurdikoak, denak dira txarrak.
es
Padres estrictos, padres blandos, padres agradables y moderados...
fr
Les pères stricts, les pères doux, les pères modérés, sont tout aussi mauvais les uns que les autres.
en
Strict fathers, soft fathers, nice moderate fathers-one's as bad as another.
eu
Gure progresurako bilakaeran bide erdian jartzen zaigun oztopoa dira; guri leporatzen dizkigute beren gutxiagotasun konplexuak, beren desio asegaitzak, beren gorrotoak, idealak, beren baitan gordea duten ezdeustasuna, beren erruak, beren amets eztiegiak, gauzatu ezin izan dituzten xedeak... Hori dena gure gain utzi nahi izan dute!
es
son todos a cuál peor. Se plantan en medio de nuestro camino hacia el progreso, tratan de cargarnos con sus complejos de inferioridad, con sus aspiraciones insatisfechas, con sus resentimientos, con sus ideales, con las debilidades inconfesadas, con sus pecados, con sus sueños más dulces que la miel, con las máximas que no han tenido el coraje de seguir... ¡Toda!
fr
Ils nous barrent la route dans l'existence en se déchargeant sur nous de leurs complexes d'infériorité, de leurs aspirations non réalisées, de leurs ressentiments, de leurs idéaux, de leurs faiblesses qu'ils n'ont jamais avouées à personne, de leurs fautes, de leurs rêves suaves et des maximes auxquelles ils n'ont jamais eu le courage de se conformer ;
en
They stand in the way of our progress while they try to burden us with their inferiority complexes, and their unrealized aspirations, and their resentments, and their ideals, and the weaknesses they've never told anyone about, and their sins, and their sweeter-than-honey dreams, and the maxims they've never had the courage to live by-they'd like to unload all that silly crap on us, all of it!
eu
Baita neureak bezalako guraso axolagabeek ere.
es
Ni siquiera son diferentes los padres más negligentes, como los míos.
fr
ceux qui sont les plus indifférents, comme mon père, ne font pas exception à la règle.
en
Even the most neglectful fathers, like mine, are no different.
eu
Damu dira beren seme-alabei arretarik ttikiena ere eskaini ez izanagatik.
es
Les remuerde la conciencia por no haber hecho el menor caso a sus hijos, y quieren que los chicos entiendan cuán intenso es su dolor.
fr
Leur conscience les blesse parce qu'ils ne font jamais attention à leurs enfants et finalement ils voudraient que les enfants les comprennent.
en
Their consciences hurt them because they've never paid any attention to their children and they want the kids to understand just how bad the pain is-to sympathize!
eu
"Urteberrian, Arashiyamako Ilargirako Zubia zeharkatzean, honela galdegin nion aitari:
es
"En Año Nuevo fuimos a Arashi Yama, en Kyoto, y cuando estábamos cruzando el puente de las Lunas le pregunté al viejo:
fr
" En janvier nous sommes allés à Arashiyama et, comme nous traversions le Pont de la Lune, je posai une question à mon père :
en
"On New Year's Day we went to Arashi Yama in Kyoto and as we were crossing the Bridge of Moons I asked my old man a question:
eu
"Aita, ba al dago gure bizitzan helbururik?" Zuek ondotxo dakizue zer zen galdera harekin adierazi nahi zuena, ezta?:
es
"Papá, ¿existe alguna finalidad en la vida?" Ya veis adonde quería ir a parar, ¿no?; lo que en realidad quería decir era:
fr
"Papa, la vie a-t-elle un but ? Tu vois ce que je veux dire.
en
'Dad, is there any purpose in life?' You see what I was getting at, don't you, what I really meant?
eu
"Aita, zertarako bizi zara mundu honetan?
es
Padre, ¿puedes darme siquiera una razón para seguir viviendo?
fr
Peux-tu, Papa, me donner une seule raison pour laquelle tu continues à vivre ?
en
Father, can you give me one single reason why you go on living?
eu
Hobe duzu lehenbailehen hemendik desagertzea!", hara zer esan nahi nion.
es
Pero una insinuación de primer orden nunca logra llegar a un hombre así.
fr
Ne vaudrait-il pas mieux disparaître rapidement ?" Mais une insinuation de premier ordre comme celle-là n'atteint jamais un homme comme celui-là.
en
But a firstclass insinuation never reaches a man like that.
eu
Baina, badakizue, nire aitak ez zion igarri nire zeharkako ironia hari, izan ere, harentzat zailegia baizen ongi ulertu ahal izateko!
es
Se limitó a mirarme sorprendido y con ojos de loco.
fr
Il fut étonné, fit de gros yeux et me regarda avec insistance.
en
He just looked surprised and his eyes bugged and he stared at me.
eu
Ez hitz eta ez hitzondo geratu zitzaidan, zur eta lur, eta goitik behera begiratu zidan.
es
Odio ese tipo de ridícula sorpresa adulta.
fr
Je déteste cette sorte de surprise ridicule chez un adulte.
en
I hate that kind of ridiculous adult surprise.
eu
Nik sekulako gorrotoa diot jende helduak erakusten digun harridura inozo horri.
es
Y cuando respondió por fin, ¿qué creéis que me dijo?:
fr
Et quand il me répondit, que croyez-vous qu'il dit ?
en
And when he finally answered, what do you think he said?