Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ez da inongo emakumerekin bizi izan, eta ez du harreman sendo eta luzerik izan", horra zer dioen.
es
"En cuanto a sus relaciones con mujeres, el sujeto no mantiene en la actualidad relación alguna, ni existen indicios de que haya cohabitado antes con ninguna mujer o que siquiera haya tenido alguna relación continuada o importante...
fr
"En ce qui concerne ses relations féminines : il n'est pas engagé à présent dans une histoire de femmes et rien ne permet de croire qu'il ait jamais cohabité avec une femme ou qu'il ait jamais eu une liaison importante ou prolongée..." " Comment ?...
en
as for the subject's relations with women, he is not at present involved with a woman nor is there any indication that he has ever cohabited with a woman or even engaged in a prolonged or significant affair....'
eu
Zer iruditzen zaizkizu esaldiok?
es
"Esto lo dice todo a este respecto, ¿no le parece?
fr
c'est l'expression employée...
en
"That's really summing it up, wouldn't you say!
eu
"Gizon kaskagogor samarra izanagatik, langile prestua da, ardura handikoa.
es
"...Aunque el sujeto muestra tendencias ligeramente excéntricas, es concienzudo en su trabajo, responsable en sumo grado y goza de óptima salud:
fr
" "L'intéressé fait preuve de tendances légèrement excentriques, mais il est extrêmement ardent au travail ; son sens des responsabilités est élevé ;
en
"'... though the subject displays slightly eccentric tendencies, he is conscientious about his work, highly responsible, and extremely healthy:
eu
Bestalde, osasun onekoa da, eta indartsua, ez orain ez lehen ere ez baita gaixotu ere egin;
es
no ha padecido nunca ninguna grave dolencia.
fr
il n'a jamais été sérieusement malade.
en
he has never had a serious illness.
eu
horrez gain, bere ahaideen artean ez dugu aurkitu halako buru edo familia eritasunik"...
es
Los resultados de la investigación muestran que hasta la fecha no existe rastro en su historial de enfermedades mentales u otras enfermedades hereditarias en su familia inmediata...
fr
D'après l'enquête faite, il n'y a eu ni maladie mentale ni aucune maladie héréditaire dans sa famille proche..."
en
Results of the investigation to date show no history of mental illness or other hereditary disease in the immediate family....'
eu
Eta...
es
"Hay una cosa más-dijo Fusako-.
fr
" Il y a encore autre chose :
en
"There was one more thing-yes, here it is:
eu
eta..., bai, hemen jartzen du:
es
Sí, aquí está:
fr
"Il n'a pas de dettes ;
en
'The subject has no debts;
eu
"Benin ere ez da zorretan egon.
es
Todos los indicios hacen suponer que su situación financiera es intachable.
fr
il n'a jamais demandé d'avances sur son traitement et il n'a jamais emprunté d'argent à ses employeurs.
en
he has never borrowed in advance of his salary nor has he ever owed money to his employer.
eu
Enpresari ez dio inolako zorrik eta, beraz, ekonomikoki zuzen dagoela esan daiteke.
es
Es sabido que el sujeto prefiere la soledad a la compañía, y que nunca se ha sentido cómodo en la vida social, por lo que, consecuentemente, no siempre se lleva bien con sus colegas...
fr
Tout indique une situation financière impeccable.
en
All indications point to a spotless financial record. The subject is known to prefer solitude to company and has never been at ease socially;
eu
Bakarzalea da eta ez du gogoko lankideekin-eta ibiltzea, eta ondorioz ez dauka haiekiko harreman berorik."...
es
"Mientras se lleve bien conmigo...
fr
L'intéressé est connu pour son goût pour la solitude ét il ne s'est jamais montré à l'aise en société, ce qui explique qu'il ne s'entend pas toujours très bien avec ses collègues..."
en
accordingly, he does not always get along well with his colleagues....'
eu
Nirekin baldin baditu, aski du!
es
Eso es lo que importa.
fr
" Cela n'a pas d'importance, du moment qu'il s'entend bien avec moi.
en
"As long as we get along well that's all that matters.
eu
Ah, bai, ate joka ari zaizkizu?
es
Oh, ¿llaman a la puerta?
fr
Oh !
en
Oh?
eu
Bai, oraintxe eskegiko dut.
es
Entonces la dejo ya.
fr
Une visite ?
en
Someone at the door?
eu
Eskerrik asko denagatik.
es
Solo quería darle las gracias por haber sido tan amable conmigo.
fr
Je coupe.
en
I'll let you go then.
eu
Benetan bihotz onekoa zara.
es
Estoy muy agradecida, de verdad.
fr
Je voulais seulement vous remercier de votre grande amabilité ; je vous suis très obligée.
en
I just wanted to thank you for being so very kind, I'm truly grateful.
eu
Gutxienez eskerrak eman nahi nizkizun.
es
Espero verla pronto en la tienda...
fr
J'espère que nous nous reverrons bientôt au magasin...
en
I hope we'll be seeing you at the shop again soon....
eu
Tira, berandu baino lehen egongo gara elkarrekin, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ryuji?
es
¿Ryuji?
fr
Ryûji ?
en
Ryuji?
eu
Bai, gomendatu zenidan hezala, bizpahiru egun daramatza aprendiz lanetan.
es
Sí, desde la semana pasada viene a la tienda todos los días, como usted me aconsejó.
fr
Oui, il est venu tous les jours depuis la semaine dernière, ainsi que vous l'avez suggéré.
en
Yes, he's been coming in every day since last week, just as you suggested.
eu
Hurrengoan etortzen zarenean aurkeztuko dizut Bai..., bai...
es
Lo conocerá la próxima vez que venga..., sí..., sí.
fr
Je vous le présenterai la prochaine fois que vous viendrez. Oui...
en
You'll meet him next time you come down...
eu
Eskerrik asko berriro ere.
es
Lo haré.
fr
oui...
en
yes...
eu
Bai, agur, agur."
es
Gracias de nuevo.
fr
je n'y manquerai pas.
en
yes, I will.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
IV. KAPITULUA
es
Adiós.
fr
Et encore merci.
en
And thanks again.
eu
Noboruren eskola urtarrilaren hamarrean hasi zen, baina egun hartan klaseak goizean izan ziren.
es
Capítulo IV Las clases empezaron el día once, pero solo hasta mediodía.
fr
Le collège avait rouvert ses portes le 11, mais les classes furent terminées à midi.
en
CHAPTER FOUR SCHOOL began on the eleventh but classes were over at noon.
eu
Oporretan bere taldeko lagunek ez zuten elkar ikusteko paradarik izan.
es
El grupo no había tenido ninguna reunión durante las vacaciones.
fr
La bande ne s'était pas réunie une seule fois pendant les vacances.
en
The gang hadn't met at all during the vacation.
eu
Batez ere Buruzagia, gurasoen gutizia bat medio Kansai Herrialdera bidaia bat egitera joan baitzen.
es
El jefe había estado fuera. Sus padres le habían llevado a Kyoto y a Nara en visita de turismo.
fr
Le chef lui-même ne se trouvait pas en ville ; ses parents l'avaient emmené en voyage dans le Kansai(10).
en
The chief hadn't even been in town: his parents had dragged him off on a sightseeing trip to Kyoto and Nara.
eu
Aspaldian elkarren berririk izan gabe, eskolan bazkaldu ostean, jende gutxiko toki baten bila abiatu ziren, Yamashita Kairantz.
es
Juntos de nuevo al fin, después de comer en el colegio decidieron que el final del muelle de Yamashita, normalmente desierto, sería un buen lugar para reunirse.
fr
Réunis enfin après un long temps, ils cherchèrent un endroit désert convenant à une réunion et se décidèrent après avoir déjeuné au collège pour le bout de la jetée Yamashita où il n'y avait jamais personne.
en
Together again at last, they decided after eating lunch at school that the tip of Yamashita Pier, which was always deserted, would be a good place for a meeting.
eu
-Seguruenik han ikaragarrizko hotza egiten duela uste duzue, jende guztiak halaxe pentsatzen baitu.
es
-Probablemente penséis que allí hace muchísimo frío.
fr
" Vous croyez probablement qu'on gèle là-bas !
en
"You guys probably think it's freezing out there.
eu
Oker zaudete.
es
Todo el mundo lo piensa, pero están equivocados-declaró el jefe-.
fr
Tout le monde le croit, mais c'est une erreur.
en
Everybody does, but they're all wrong," the chief announced.
eu
Han gerizpe zoragarri bat dago.
es
Da la casualidad de que es un magnífico abrigo contra el viento.
fr
En réalité, il y a un bon abri contre le vent.
en
"There happens to be a very good windbreak.
eu
Goazen, ikusiko duzue-esan zuen Buruzagiak.
es
Ya lo veréis cuando lleguemos.
fr
En tout cas, on va y aller voir.
en
You'll see when we get there."
eu
Egun hartako arratsaldean lainotzen hasia zegoen eta ohi baino hotz handiagoa zegien.
es
Desde mediodía el cielo estaba nublado, y empezaba a hacer frío.
fr
Depuis midi le ciel s'était couvert de nuages et le temps se rafraîchissait.
en
Since noon the sky had been cloudy and it was getting colder.
eu
Mutikoek, harako bidean, itsasotik joka zetorkien ipar haizetik babestu nahirik, aurpegia bestaldera jiraturik zeramaten.
es
El viento del norte, que azotaba mientras avanzaban por el muelle, quemaba como gélido fuego.
fr
Le vent du nord venant de la mer soufflait tout droit sur eux dans leur marche jusqu'au bout de la jetée et leur faisait tourner le visage de côté.
en
The north wind, blowing down on them as they walked out along the pier, burned like icy fire.
eu
Kai muturrean, amaiturik zeuden itsasoari espazioa kentzeko lanak, baina dikeren batean artean amaitzeke zeuden.
es
Las obras de restauración de la zona de la orilla habían terminado, pero uno de los nuevos diques seguía todavía en construcción.
fr
Les travaux de récupération du sol de la plage étaient terminés mais l'un des docks flottants n'était construit qu'à moitié.
en
Reclamation of the foreshore had been completed but one of the new docks was still under construction.
eu
Itsaso artean, goiti-beheiti, bizpahiru buia etengabeko kulunkan ari ziren. Portuaren bestaldeko laiotzean ageri zen lantegi multzo batean, argindar konpainiako zenbait tximinia luze nabarmentzen ziren.
es
El mar estaba ondulado y con tonos grises; en las olas sin fin se mecían tres boyas de abajo arriba.
fr
La mer grise ondulait, deux ou trois bouées lavées sans cesse par les vagues apparaissaient et disparaissaient tour à tour.
en
The sea was undulating grayly; three buoys, washed by endless waves, were bobbing up and down.
eu
Teilatuen begi ilunen gainetik halako ke laino horixka hedatzen zen.
es
En la sombría jungla de fábricas del otro lado del puerto solo se distinguían con claridad las cinco chimeneas de una planta de energía eléctrica.
fr
Dans cette sombre région d'usines on ne voyait que les cinq cheminées d'une usine électrique, une fumée jaunâtre flottait au-dessus de la ligne des toits d'usines qu'elle barbouillait.
en
The only distinct objects in the murky factory jungle across the harbor were the five smokestacks of an electric power plant;
eu
Ezkerreko dikean zegoen dragatik jendearen oihu astunak iristen ziren ur gainean gaindi.
es
Sobre la línea borrosa de los tejados de las fábricas ascendía pesadamente un humo salobre, amarillento.
fr
A droite et à gauche du dock flottant en construction, l'écho des cris des travailleurs marquant les temps dans leur ouvrage se répercutait sur l'eau.
en
brackish yellow smoke struggled above the blurred line of factory rooftops.
eu
Portu sarrerako alde banatan zeuden bi faro zurigorriek, bikiak irudi, dike haren ezkerreko muturrean zutabe bat osatzen zutela ematen zuen.
es
Más allá, a lo lejos y a la izquierda del muelle, los dos faros rojos y blancos que franqueaban la entrada al puerto parecían, a causa de la distancia, una única columna.
fr
Plus loin que le dock et à sa gauche, les deux phares bas rouge et blanc qui occupaient l'entrée du port se présentaient, vus d'ici, comme une colonne unique.
en
Beyond and far to the left of the dock, the pair of squat red-and-white light-houses which formed the gateway to the harbor looked from here like a single column.
eu
Eskuineko udal biltegiko estalpe aurreko dikean, ostera, bospasei tonako kargaontzi ezin zaharkituago bat ainguraturik zegoen;
es
Frente al tinglado de la derecha, anclado en un dique, había un carguero de cinco o seis toneladas gravemente averiado, con una banderola gris pendiendo de la popa.
fr
Amarré au dock, et pour eux à la droite du hangar, se trouvait un vieux chaland de cinq à six mille tonnes, un vieux drapeau national devenu gris pendant à l'arrière.
en
Moored at the dock in front of the shed to the right of them was a five-or six-ton freighter in terrible disrepair, a gray banner drooping from the stern.
eu
txopako bandera japoniarra, lehen zuri orain gris, erdi zabaldurik zegoen. Harantzago zegoen ontzia atzerritarra bide zen;
es
Al otro extremo del tinglado, en un dique que no podían ver, se hallaba fondeado al parecer un buque extranjero.
fr
De l'autre côté du hangar, dans un mouillage qu'ils apercevaient, un bateau étranger paraissait à l'ancre.
en
On the far side of the shed, in a berth they couldn't see, a foreign ship was apparently at anchor.
eu
biltegiko teilatu gainean masta zuri eta eder asko, halako zuhaizti bat osatuz ikusten ziren; paisaia goibel hartan hegaka ari ziren objektu argitsu bakarrak ziruditen.
es
Sus hermosos mástiles blancos, que apuntaban hacia el cielo por encima del tinglado, se balanceaban: única señal radiante de movimiento en aquel paisaje lóbrego.
fr
Ses blancs épars qui s'élevaient par-dessus le hangar se balançaient, seule vision brillante dans ce paysage sombre.
en
Her beautiful white spars, which spired above the shed, were swaying, the only bright motion in the gloomy scene.
eu
Berehala ulertu zuten zer zen Buruzagiak aipatu gerizpe zoragarria:
es
 
fr
 
en
 
eu
dikea eta biltegien arteko zabalgunean baldar ezarritako estalki-kaxa mordoa.
es
En seguida vieron el abrigo contra el viento de que había hablado el jefe.
fr
Ils virent tout de suite ce qu'était l'abri contre le vent dont avait parlé le chef.
en
They saw immediately what the chief's windbreak was.
eu
Haietan batzuk zilar kolorekoak ziren, beste batzuk berdeak, eta denak ala denak ere beren barruan txekor bat sartzeko modukoak.
es
Apilado desde el almacén hasta el borde del agua había un intrincado y abigarrado conjunto de cajas de embalaje verde y plata, cada una de las cuales del tamaño suficiente para transportar una res pequeña.
fr
Empilé entre le hangar et le quai se trouvait un tas confus de caisses vert et argent assez grandes pour que chacune pût abriter un veau.
en
Piled from the warehouse to the edge of the sea wall was a jumbled village of green-and-silver packing crates, each large enough to accommodate a small cow.
eu
Burdinazko marku eta oholez eginak ziren arren, bai burdina bai oholak kolore berdinez margoturik zeuden, gainazalean esportatzaileen izenak idatzirik, eta kanpoaldean nolanahi utzirik.
es
Eran enormes cajas de madera terciada, sujetas por fuertes bandas de acero y selladas con nombres de exportadores extranjeros, que habían sido abandonadas y condenadas a pudrirse sobre el muelle.
fr
C'étaient de grandes caisses en contre-plaqué renforcées par des bandes d'acier et portant les noms d'exportateurs étrangers ;
en
Large plywood boxes begirt with tough steel bands and stamped with the names of foreign exporters, they had been left on the pier to rot.
aurrekoa | 59 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus