Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Yorikok besoa altxa eta bere eskumuturrari maitekiro musu eman ostean, Fusakori luzatu zion orbaina hobeki ikus zezan.
es
-No, ya que el señor Muragoshi se movió por toda la ciudad y consiguió hacer callar a los periódicos. Pero la herida sangraba a raudales.
fr
-Non, parce que M. Muragoshi a couru partout pour étouffer la nouvelle.
en
"No, because Mr. Muragoshi ran all over the city and managed to keep the news hushed up.
eu
Orbain hura, ostera, ez zen hain nabarmena;
es
Yoriko levantó el brazo y, cuando lo tuvo al alcance de los labios, se besó conmiserativamente la muñeca y la tendió hacia Fusako para que pudiera examinarla.
fr
Mais cela a saigné terriblement.
en
But it bled and bled."
eu
are gehiago:
es
Era preciso mirar muy de cerca para llegar a apreciarlas:
fr
" Yoriko éleva son bras, posa tendrement ses lèvres sur son poignet qu'elle mit sous les yeux de Fusako.
en
Yoriko held her arm up in front of her and touched her lips pityingly to the wrist before entrusting it to Fusako for inspection.
eu
arretaz ez aztertzera, ikusi ere ez zen egiten.
es
unas cuantas cicatrices irregulares y blanquecinas que habían sido, al parecer, cortes poco profundos, tentativas.
fr
Il fallait y regarder de près pour apercevoir quelques légères cicatrices blanches irrégulières de blessures qui devaient avoir été superficielles.
en
You had to look closely to see them at all, a few irregular whitish scars that must have been shallow, tentative cuts.
eu
Zenbait lerroxka xuri baino ez ziren, eta Fusakok, zauri hura berez axalekoa eta huskeria bat izango zelakoan, mesprezatu egin zuen.
es
Fusako sintió solo desdén.
fr
Elles laissèrent Fusako indifférente.
en
Fusako felt only contempt.
eu
Aurkitu nahi eta ezin balebil bezala, arretaz eta kontu handiz arakatu zuen orbainaren aldea.
es
Fingió buscar afanosamente, como si no diese con ellas.
fr
Elle fit exprès d'examiner le poignet avec soin sans avoir l'air de découvrir quoi que ce fût.
en
And she made a point of searching Yoriko's wrist as though unable to locate the scars at all.
eu
Handik gutxira, atzera ere Rexeko ugazaba-andere bilakaturik, kopetilun eta errukior honela mintzatu zitzaion:
es
Luego frunció con benevolencia el ceño y, volviendo a ser la propietaria de Rex, dijo:
fr
Redevenant la propriétaire de Rex, elle fronça les sourcils avec sympathie et dit :
en
Then she knit sympathetic brows and said, becoming the proprietress of Rex again:
eu
-Gaixoa!
es
-¡Qué horror!
fr
Quel dommage !
en
"What a dreadful thing!
eu
Ene, jakin nahi nuke zenbat negar isuriko zen zu zeruratu izan bazina!
es
¿Se imagina la cantidad de gente que habría llorado en todo el Japón si hubiera tenido éxito?
fr
Vous imaginez-vous combien de gens au Japon auraient pleuré si vous aviez réussi !
en
Can you imagine how many people all over Japan would have wept if you'd succeeded.
eu
Zure gorputz ederra zauritzea bekatu handia izango litzateke.
es
Una muchacha encantadora como usted. ¡Qué pérdida!
fr
Un joli corps comme le vôtre !
en
A lovely girl like you-such a waste.
eu
Zuk ere aginduidazu ez duzula halakorik gehiago egingo.
es
Prométame que no volverá a hacer nada parecido.
fr
Promettez-moi de ne jamais recommencer.
en
Promise me you'll never do anything like that again."
eu
-Ez, ez dut egingo, ezta, ezta... Orain, nire heriotza dela medio negar egingo lukeen jendearentzat bizi naiz.
es
-Por supuesto que no, "mama". Una cosa tan estúpida...
fr
-Certainement, Mama, je ne ferai pas deux fois une chose aussi stupide.
en
"Of course I won't, Mama, a stupid thing like that.
eu
Zuk ere egingo al zenuke negarrik niregatik, Amatxo?
es
La razón de mi existencia está en toda esa gente que lloraría por mí, como usted dice.
fr
Je ne vis que pour ces gens dont vous dites qu'ils auraient pleuré ma mort.
en
Those people you said would cry for me are all I have to live for.
eu
-Egingo ez nuen ba.
es
¿Y usted no lloraría por mí, "mama"?
fr
M'auriez-vous pleurée, Mama ?
en
Would you cry for me, Mama?"
eu
Baina hobe dugu istorio triste hau lagatzea-adierazi zien Fusakok eztitasun paregabez. Gauzak ongi, Fusakori ez zitzaion hastapen egokia irudituko detektibe agentzia batera jo behar izate hura.
es
-Llorar sería poco-exageró Fusako, como canturreando-. Pero dejemos de hablar de cosas tan desagradables.
fr
-Pleurée n'est pas assez dire. Mais laissons une telle conversation ", dit Fusako doucement compatissante.
en
"Crying wouldn't begin to be enough," Fusako crooned, "but let's talk about something more pleasant."
eu
Baina orain kosta ahala kosta aldeko txosten bat jaso nahi zuen, nondik eta Yorikoren senargaia gutxietsi zuen agentzia beretik.
es
En circunstancias normales, Fusako habría considerado un comienzo poco propicio el acudir a una agencia de detectives, pero ahora, por despecho, estaba decidida a recibir un informe favorable de aquella misma gente que había descalificado al candidato de Yoriko.
fr
D'ordinaire, Fusako eût considéré que s'adresser à une agence de détectives privés, ainsi que Yoriko l'y avait engagée, était de mauvais présage pour un début, mais maintenant, par dépit, elle voulait recevoir d'eux un rapport favorable.
en
Ordinarily, Fusako would have considered going to a private detective agency an inauspicious beginning, but now she was determined out of spite to receive a favorable report from the same people who had damned Yoriko's prospective husband.
eu
-Hara-hasi zitzaion-:
es
-Verá-empezó-:
fr
" Eh bien, voilà.
en
"You know what?" she began.
eu
bihar bertan Tokiora joan beharrean nago, Shibuya jaunarekin.
es
mañana tengo que ir a Tokio con el señor Shibuya.
fr
Demain je dois aller pour affaires à Tokyo avec mon directeur. Lorsque ces affaires seront terminées, je sèmerai mon directeur et j'irai seule à l'agence en question.
en
"I have to go up to Tokyo with Mr. Shibuya tomorrow anyway, and when we've finished what we have to do I think I'll get rid of him and drop in at that investigation service you mentioned.
eu
Hango betebeharrak burutu ondoren, Shibuya alde batera utzi eta bakarrik joango naiz agentzia horretara.
es
Cuando acabemos con nuestras gestiones me libraré de él y me acercaré a esa agencia de investigación que ha mencionado.
fr
Pourriez-vous me donner un mot d'introduction sur l'une de vos cartes ?
en
If you could just write me a note of introduction?"
eu
Estimatuko nizuke zeure bisita txarteletako batean halako aurkezpen ttiki bat egingo bazenit.
es
Si usted pudiera escribirme una nota introductoria...
fr
-Avec plaisir.
en
"Delighted."
eu
-Bai horixe-Yorikok, erosi berria zuen luma krokodilo larruzko poltsatik atera eta gero han-hemenka bilatu ostean, nekez bada nekez, bere bisita txartel bat atzeman zuen.
es
-Con mucho gusto-Yoriko cogió la pluma estilográfica que acababa de comprar y, revolviendo entre las cosas de su bolso de caimán, sacó una pequeña tarjeta blanca.
fr
" Yoriko sortit le stylo qu'elle venait d'acheter et fouillant dans son sac en crocodile, elle en tira un petit carton blanc.
en
Yoriko took out the fountain pen she had just bought and, fumbling through the contents of her alligator pocketbook, came up with a small white card.
eu
Zortzi egunen buruan, Fusakok Yorikori deitu eta, harrotasun handiz, honela esan zion:
es
Ocho días más tarde, Fusako mantuvo una larga conversación telefónica con Yoriko.
fr
Huit jours après, Fusako eut une longue conversation au téléphone avec Yoriko.
en
A week and a day later Fusako had a long telephone conversation with Yoriko.
eu
-Eskerrak emateko deitzen dizut.
es
-Llamaba solo para darle las gracias-le dijo llena de orgullo-.
fr
Il y avait de la fierté dans son ton.
en
"I just wanted to call and thank you, I'm so grateful.
eu
Mila esker.
es
Le estoy tan agradecida...
fr
" Ah !
en
I did just as you suggested...
eu
Zure aholkuak kontuan hartu ez ezik, arrakasta handia ere lortu dut.
es
Hice exactamente lo que usted me aconsejó... Sí, un éxito rotundo.
fr
C'est un grand succès !
en
yes, a great success.
eu
Jaso dudan txostena interesgarria da oso.
es
El informe es verdaderamente interesante.
fr
Le rapport est très intéressant.
en
The report is really very interesting.
eu
Egindako lana ordaintzeko, gainera, hogeita hamar mila yen huskeria da!
es
Treinta mil yens no es nada si tenemos en cuenta todas las molestias que se deben de haber tomado.
fr
Trente mille yens, ce n'est pas cher.
en
Thirty thousand yen is cheap when you consider all the trouble they must have taken.
eu
Irakurriko al dizut?
es
¿Le gustaría oírlo?
fr
Vous le lirai-je ?
en
Would you like to hear it?
eu
Ba al duzu entzuteko astirik?
es
Bueno, ¿dispone de unos minutos?
fr
Par amitié, je vous prie d'écouter ceci :
en
I mean, do you have a minute?
eu
Tira ba, entzuteko mesedea egingo didazu orduan.
es
Entonces, si es tan amable, déjeme que se lo lea:
fr
" "Rapport sur une enquête spéciale.
en
Do me a favor then and let me read it to you:
eu
""Honela dio: Azterketa bereziaren txostena.
es
"Investigación Especial-Informe Confidencial.
fr
Ce qui suit est le résultat de l'enquête sur les points indiqués par le client.
en
"'Special Investigation-Confidential Report.
eu
Argitzeko eskatu diguzun arazoari buruzko honako txostena dakarkizugu."
es
 
fr
 
en
 
eu
""Txostena. Ryuji Tsukazakiri buruz.
es
Los resultados de la investigación sobre la persona de Ryuji Tsukazaki, según la solicitud de nuestra cliente, son los siguientes:
fr
" "Au sujet de Tsukazaki Ryûji.
en
The following are the findings of an investigation into the affairs of Ryuji Tsukazaki as stipulated by the client.
eu
Ikertzeko agindutakoak:
es
"Primero:
fr
Questions posées :
en
"'One:
eu
bere historia pertsonala, emakumeekiko harremanak eta gainerakoak."
es
Apartados tales como historial criminal del sujeto, relaciones con mujeres, etc.
fr
Cohabite-t-il avec des femmes ? etc.
en
particulars as indicated-subject's criminal record, relations with women, etc.
eu
""Bere historia berak adierazitakoa bezalakoxea da.
es
"Los pormenores de la historia personal del sujeto coinciden totalmente con aquellos en posesión de la cliente.
fr
Curriculum : aucune différence avec les renseignements en votre possession.
en
Particulars of the subject's personal history coincide precisely with information in the client's possession.
eu
Berak hamar urte zituelarik, ama, Masako izenekoa, hil egin zitzaion.
es
La madre, Masako, murió cuando el sujeto tenía diez años.
fr
La mère, Masako, est morte quand il avait dix ans.
en
The mother, Masako, died when the subject was ten years of age.
eu
Bere aita, Hajime izenekoa eta Tokioko funtzionarioa izan zena, ez zen berriro ezkondu emakumea hil ondorenean eta bi seme-alabak hazi eta hezi egin zituen.
es
El padre, Hajime, trabajaba como funcionario en la Katsushita Ward Office de Tokio.
fr
Le père, Hajime, était employé à la mairie de l'arrondissement de Katsushita, à Tokyo.
en
The father, Hajime, was employed as a clerk in the Katsushita Ward Office in Tokyo.
eu
Beren etxea 1945eko bonbardaketetan suntsitu zuten eta Ryujiren arreba, Toshiko izenekoa, urte bereko maiatzean sukar ustel batek harrapatu eta hil egin zuen.
es
Tras la muerte de su esposa, no se volvió a casar y dedicó su vida al cuidado y educación de su único hijo.
fr
Il ne s'est pas remarié après la mort de sa femme, se dévouant pour élever et instruire son fils unique.
en
He did not remarry after his wife's death, devoting himself to raising and educating his only son.
eu
Ryuji berari dagokionez, Merkatal eta Nabigazio Eskola amaitutakoan, entzuten duzu, dena gisa honetakoa da.
es
En marzo de 1945, la casa familiar fue destruida durante un ataque aéreo.
fr
La maison familiale fut détruite au cours d'un bombardement aérien en mars 1945. La s?ur de l'intéressé, Yoshiko, est morte du typhus au mois de mai de la même année.
en
The family home was destroyed in an air raid in March of 1945. The subject's sister, Yoshiko, died of typhus in May of the same year.
eu
Ikaragarri gaizki idatzia dago!
es
En mayo del mismo año murió de tifus Yoshiko, hermana del sujeto.
fr
L'intéressé est diplômé de l'Ecole de marine marchande."
en
The subject graduated from the merchant-marine academy....'
eu
Pasarte batzuk beren horretan utziko dizut apur bat laburtze aldera...
es
Este llegó a graduarse en la academia de la marina mercante...
fr
" Et voilà, cela continue comme cela. Ah !
en
"It goes on and on that way. Isn't the writing terrible?
eu
"Emakumeekiko harremanei dagokienez, orain behintzat ez zaio halakorik ezagutzen.
es
"Y sigue así, en el mismo estilo-aclaró Fusako-. Vaya manera de escribir.
fr
Je saute...
en
Let me skip ahead: '...
eu
Sekula ez da inongo emakumerekin bizi izan, eta ez du harreman sendo eta luzerik izan", horra zer dioen.
es
"En cuanto a sus relaciones con mujeres, el sujeto no mantiene en la actualidad relación alguna, ni existen indicios de que haya cohabitado antes con ninguna mujer o que siquiera haya tenido alguna relación continuada o importante...
fr
"En ce qui concerne ses relations féminines : il n'est pas engagé à présent dans une histoire de femmes et rien ne permet de croire qu'il ait jamais cohabité avec une femme ou qu'il ait jamais eu une liaison importante ou prolongée..." " Comment ?...
en
as for the subject's relations with women, he is not at present involved with a woman nor is there any indication that he has ever cohabited with a woman or even engaged in a prolonged or significant affair....'
aurrekoa | 59 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus