Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, Yoriko prest zegoen agentzia ezagun eta fidagarri baten izena emateko.
es
En vista de que la nueva relación se entablaría entre el nuevo padre y el chico y que suponía la imposición de una madrastra, no existían graves problemas respecto de Noboru.
fr
En troisième place venait le problème de l'enfant. Comme il s'agissait d'un fils et d'un nouveau père, il n'était pas question de belle-mère ;
en
Inasmuch as the new relationship was between father and son and would not involve the question of a stepmother, there would be no serious problems where Noboru was concerned.
eu
Bigarrenik, marinel jendeak eritasun gaitzak izan ohi dituenez, Ryuji salbuespen bat izan zitekeen arren, badaezpada ere, elkarrekin ospitale batera joateko eta han osasun agiri bana eskatzeko.
es
Por otra parte, el chico tenía a Ryuji por un héroe, y el marino parecía ser fundamentalmente un caballero.
fr
Et puisque le garçon paraissait vénérer Ryûji comme un héros (et comme il semblait foncièrement gentil), ils s'entendraient certainement.
en
And since the boy worshipped Ryuji as a hero (and since he seemed to be basically a gentle man), they were certain to get along.
eu
Hirugarrenik, semearen arazoa azken finean mutilari eta aitaordeari berari zegokienez, sobera ez kezkatzeko aholkatu zion.
es
No había razón para que su relación no fuera óptima.
fr
 
en
 
eu
Semeak bere aitagai berria gisa hartan miresten baldin bazuen, eta Ryuji bihotz onekoa baldin bazen, bien arteko harremanak onak izango zirela.
es
Constituiría un grave error permitir que Ryuji permaneciera ocioso por más tiempo.
fr
Quatrièmement. Il eût été d'une grande maladresse de permettre à Ryûji de vivre plus longtemps à ne rien faire.
en
It would be a bad mistake to allow Ryuji to remain idle any longer.
eu
Azkenik, bere ondasunak oro Fusakori emanak zizkionez, begi bistan zegoen gizon hura ez zela batere berekoia;
es
Si Fusako tenía la intención de preparar a Ryuji para que un día se hiciera cargo del negocio, convenía que empezara a aprender y a ayudar en la tienda cuanto antes, máxime cuando Shibuya, el gerente, estaba ya a las puertas de la jubilación.
fr
Si Fusako avait l'intention de donner un jour à Ryûji la haute direction de Rex, elle serait sage de le mettre à l'apprentissage des affaires et d'utiliser tout de suite son aide au magasin, d'autant plus que Shibuya, le directeur, commençait à se fatiguer.
en
If Fusako intended to train Ryuji to take over Rex someday, she would be wise to start him learning the business and helping around the shop at once, particularly since Shibuya the manager was beginning to show his age.
eu
baina itsas garraio munduko ekonomiaren beherakadari begira-enpresen akzio guztiek nahiko behera egin zuten-, litekeena zela Ryuji bera ere beste bizimodu baten bila hasi izana, eta beraz, alarguntsa izaki, Fusakok ez zuela erraztasun handiegirik eskaini behar, hartara meneko emakumearen traza har ez ziezaion.
es
Por último, y aunque el gesto de la libreta dejaba claro que en Ryuji no había motivación espúrea alguna, quedaba el hecho de que la baja espectacular de los embarques había dado lugar a una quiebra de los valores marítimos, y que por otra parte era evidente que Ryuji tenía intención de acabar con su carrera de marino. Fusako debía cuidarse bien de no comprometerse por el mero hecho de ser viuda.
fr
Cinquièmement. Il était clair, d'après son geste avec son carnet de chèques, qu'il n'y avait rien de cupide chez Ryûji, mais c'était un fait que la crise des transports maritimes avait entraîné un effondrement des actions des compagnies de navigation ; en outre, il était certain qu'il avait désiré quitter la carrière de marin.
en
Finally, though his gesture with the bankbook had made clear that there was nothing mercenary about Ryuji, the fact remained that the shipping slump had brought maritime stocks crashing, and it was obvious besides that he had been looking for a way out of his career as a seaman: Fusako would have to be careful not to compromise herself just because she was a widow.
eu
Yorikok hura dena patxadaz eta argiro azaldu zion bera baino zaharragoa zen Fusakori.
es
Tenía la obligación de exigir una relación entre iguales, de asegurarse de que no iba a ser utilizada.
fr
Fusako étant une veuve, devait avoir soin de ne pas se compromettre.
en
It was up to her to insist on an equal relationship, to make certain she was not being used.
eu
Hau, ostera, ordura arte tuntuntzat hartutako emakumea hain logika handiz mintzatzen ikusirik, aho bete hortz geratu zen.
es
Yoriko insistió pacientemente pero con firmeza en cada punto, como si tratara de convencer a un niño, aunque Fusako, de hecho, fuera mayor que ella.
fr
Yoriko expliquait tout cela sommairement en termes simples comme à une enfant, à Fusako pourtant son aînée.
en
Yoriko pressed each point home firmly but with patience, as if she were trying to persuade a child, though in fact Fusako was the older.
eu
-Zu bai emakume aztia!
es
A Fusako le sorprendió que una mujer a quien había considerado necia hiciera gala de un sentido común tan estimable.
fr
Fusako était surprise de trouver tant de bon sens chez une femme qu'elle avait jusque-là tenue pour sotte.
en
Fusako was amazed to hear a woman she had considered a fool make such good sense.
eu
-esan zion Fusakok artean miresmenaren saretik irten gabe.
es
-Jamás me había percatado de que fuera usted tan...
fr
" Vous êtes diablement capable, dit Fusako, au comble de l'admiration.
en
"It's easy once you find out what they're up to.
eu
-Ez da hainbesterako, erraza da.
es
-empezó, y en su voz había un nuevo respeto-, tan competente.
fr
-Quand on a découvert ce qu'ils ont en tête, c'est simple.
en
A year or so ago there was a man I thought I wanted to marry.
eu
Oraintxe aitortuko dizut zein den aholku horien koska:
es
-Es fácil cuando descubres cuáles son sus intenciones.
fr
Il y eut un homme que je pensais épouser.
en
And I told one of our producers the whole story.
eu
duela aspaldi, gizon batekin ezkontzeko asmoa hartu nuen, eta halaxe azaldu nion gure enpresako ekoizleari;
es
Hace alrededor de un año había un hombre con quien pensé que deseaba casarme, y le conté todo el asunto a uno de nuestros productores.
fr
Je m'en ouvris à l'un de nos producteurs.
en
Maybe you've heard of him.
eu
ezagutzen duzu, bai emakumea, Koei Zinegintza Konpainiako Murakoshi jauna.
es
Tal vez haya oído hablar de él: Tatsuo Muragoshi.
fr
Muragoshi Tatsuo, l'un de ceux qui connaissaient le mieux le métier.
en
Tatsuo Muragoshi? He's one of the best in the business.
eu
Gizon bizkorra izaki, hark hitz erditxorik ere ez zidan esan nire lan, ospe edota kontratuari buruz;
es
Bueno, pues tuvo la delicadeza de no mencionar mi trabajo, ni mi cotización, ni siquiera mi contrato.
fr
Il ne fit allusion ni à mon travail, ni à ma popularité, ni à mon contrat.
en
Anyway, it was just like him not to mention my work or my rating or even my contract.
eu
haatik, irribarrerik atseginena ezpainetan, ni zoriondu ondoren, oraintsu esan dizkizudanak bota zizkidan.
es
Se limitó a sonreír con la sonrisa más encantadora que pueda imaginarse, me felicitó y luego me aconsejó hacer todo lo que acabo de decirle.
fr
Il se contenta de sourire d'un sourire plein de compassion, me félicita et puis me donna tous les conseils que je vous ai donnés moi-même.
en
He just smiled the warmest smile you've ever seen and congratulated me and then he advised me to do all the things I've just told you to do.
eu
Baina gomendio horiek denak betetzea nekagarria zitzaidanez, dena bere esku utzi nuen.
es
Me pareció tan engorroso que lo dejé todo en sus manos.
fr
Comme je trouvais cela horripilant, je lui confiai toute la corvée.
en
It seemed like such a nuisance, I left everything up to him.
eu
Eta handik astebetera nire ezkongaiaren nondik norakoak ezagutu ahal izan nituen, alegia, hiru amorante eta ezkutuko bi haur zituela, gaixotasun bat ere bereganatua zuela, alferrontzi hutsa zela eta elkarrekin ezkonduz gero, nire familia kanporatu eta deus egin gabe nire bizkar bizitzeko asmoa zuela.
es
Pues bien, al cabo de una semana descubrí que aquel hombre se veía con tres mujeres y que había tenido tres bastardos. Pero eso no era todo:
fr
Au bout d'une semaine, j'apprenais que l'homme en question fréquentait déjà trois femmes, qu'il avait deux bâtards et, de plus, qu'il avait une sale maladie.
en
Well, in one week I found out that a certain person was seeing three women and had already fathered two bastards, and that wasn't all:
eu
Ikusten?, halakoxeak izaten dira ba gizonezkoak, nahiz eta noizbait salbuespenen bat izan...
es
estaba enfermo, ya sabe a lo que me refiero.
fr
Quoi ?...
en
he was sick, if you know what I mean.
eu
Orduz geroztik Fusako aktoresa gorrotatzen hasi zen, eta gorroto hura burges zintzo eta ohoragarri baten amorrazioaz beterik zegoen.
es
No había tenido un empleo decente en mucho tiempo, y todo parecía indicar que planeaba dar la patada a mi familia en cuanto estuviéramos casados, para poder sentarse a sus anchas y trasegar cerveza mientras yo lo mantenía.
fr
Il y a des hommes comme cela.
en
He had never held a decent job for long, and it looked like he was planning to kick the rest of my family out as soon as we got married so he could sit around swilling beer while I supported us. What do you think about that?
eu
Yorikoren aieru inkontziente hura ez zen Ryujiren kontrako eraso hutsa izan;
es
Así son los hombres con nosotras. No es que no existan excepciones...
fr
Naturellement, il y a des exceptions, mais... "
en
That's men for you. Not that there aren't exceptions...."
eu
ostera, oso bestera, Fusakoren ohore eta hezkuntza onak, Kurodatarren tradizio sotil eta sendoa-bere senar zenaren izen ona tarteko-, denak hankaz gora utziak zituen irain hark.
es
Desde aquel mismo instante, Fusako odió a la actriz, y su odio estaba preñado de la indignación de una burguesa honesta y respetable.
fr
A partir de ce moment, Fusako détesta l'actrice et en réalité son aversion était doublée d'une indignation qui venait du fond de son caractère d'honnête bourgeoise.
en
From that moment Fusako loathed the actress, and her hatred was charged with the indignation of an honest, respectable bourgeois.
eu
Alabaina, bien hezkuntzak eta historiak hain desberdinak izanik, Ryujirekiko amodioak ez zuen zertan Yorikorenaren bidea harturik.
es
Tomó la insinuación inconsciente de Yoriko no solo como un ataque contra Ryuji, sino también como un insulto a su educación y a su propia familia, como una afrenta a las refinadas tradiciones de los Kuroda que mancillaba el honor de su difunto marido.
fr
Elle vit dans l'insinuation de Yoriko non seulement une attaque visant Ryûji, mais encore une insulte à sa propre famille qui était d'une honorabilité parfaite et à son éducation, un affront aux traditions sans faille des Kuroda, ce qui revenait à un mépris à l'égard de son défunt mari.
en
She took Yoriko's unwitting innuendo not only as an attack on Ryuji but also as an insult to her own family and upbringing, and an affront to the refined traditions of the Kuroda house which amounted to a slur on her dead husband's honor.
eu
Eta amorrazioz beterik, Fusakok honela pentsatu zuen:
es
En primer lugar, la formación era en ambas completamente diferente y no había razón alguna para que su relación amorosa evolucionara de forma semejante a la de Yoriko.
fr
Se mordant les lèvres, Fusako se dit que tout d'abord leurs points de vue étaient totalement différents et qu'il n'y avait aucune raison pour que son histoire d'amour rentrât dans le cadre des histoires familières à Yoriko.
en
In the first place, their backgrounds were entirely different and there was no reason why her love affair should develop in a pattern familiar to Yoriko.
eu
"Nola edo hala jakinarazi behar diot ezpal desberdinekoak garela.
es
Tarde o temprano se lo haré entender.
fr
" Tôt ou tard, il faudra que je lui fasse comprendre la situation.
en
Sooner or later I'm going to have to make her understand.
eu
Baina oraingoz ez daukat ezer egiterik, izan ere lagun baino gehiago bezeroa baita..."
es
Pero ahora nada puedo hacer, pues es solo una cliente y no una amiga.
fr
Je ne puis rien y faire actuellement parce qu'elle n'est qu'une cliente, pas une amie.
en
There's nothing I can do now, though, because she's just a customer, not a friend.
eu
Kontuak kontu, Fusako ez zen ohartu izan berria zuen kontradikzioaz, hots, halako pasio udatiarraren gorenean egon eta halako moldez sumintzea.
es
Fusako no comprendía que al enfurecerse entraba en contradicción con su violenta pasión estival.
fr
Fusako ne remarquait pas que la position que sa colère lui faisait prendre était en opposition avec la violente passion qui s'était emparée d'elle l'été dernier.
en
Fusako didn't notice that the position she was taking in her rage was a contradiction of that violent summer passion.
eu
Baina aitortu behar zuen haserre zegoela, eta haserre horren jatorria Ryujiri egindako irainean baino, bere seme eta senar zenduari egindakoan zegoela.
es
En su interior no se sentía airada tanto por su difunto marido como por la saludable familia que ella había logrado mantener desde su muerte.
fr
Au fond, elle était en colère moins à cause de Ryûji que parce qu'elle avait travaillé depuis la mort de son mari à faire d'elle et de son fils une famille saine.
en
Deep inside, she was angry not so much for her dead husband as for the wholesome household she had kept for herself and her son since his death.
eu
Eta Yorikoren aierua Fusakok gehien beldurra zion giza salaketaren erasoa izan zen: bere burugabekeriaren kontrako giza kondena.
es
Y la insinuación de Yoriko había sonado a aquello que más temía: la andanada primera del reproche social contra su "falta".
fr
Les insinuations de Yoriko ressemblaient à ce que Fusako craignait le plus :
en
And Yoriko's insinuation had sounded like the thing she dreaded most, society's first thrust of reproach at her "indiscretion."
eu
Bere ausardiari halako "amaiera zoriontsua" zegokiolarik, Yorikok ez zion ba zorigaiztoko istorio hura kontatu...
es
Ahora, cuando se hallaba a punto de reparar aquella transgresión mediante el apropiado "final feliz", Yoriko le arrojaba un jarro de agua fría.
fr
le reproche que le monde lui adresserait pour son imprudence. Maintenant que cette imprudence allait être compensée par une heureuse conclusion, Yoriko avait, tout exprès, prononcé des paroles de mauvais augure.
en
Now, just as an appropriate "happy ending" was about to atone for that indiscretion, Yoriko had cast a pall over it. Purposely!
eu
Eta Fusako, atzera bere senar zena eta semearen ohore irainduengatik sumindurik, kezka guztiak metaturik, zurbil baino zurbilago geratu zen.
es
Furiosa por su marido muerto, furiosa por la familia Kuroda, furiosa por Noboru, furiosa con todas las iras que el recelo puede suscitar, Fusako palideció.
fr
Fusako était furieuse pour son défunt mari, pour la famille des Kuroda, pour Noboru, bref, en raison de toutes les colères que fait naître l'appréhension, elle en était toute pâle.
en
Angry for her dead husband, angry for the Kuroda house, angry for Noboru-roiled by every anger that apprehension can breed, Fusako paled.
eu
"Emakume honek sinetsarazi nahi izan didan bezala, Ryuji alfer-zaku bat izan balitz, ni ez nintzateke emakume txolin hau bezala maiteminduko.
es
Si Ryuji fuera en verdad un oportunista con todo tipo de terribles secretos, nunca me habría enamorado de él.
fr
" Si Ryûji était un homme malpropre, avec des idées secrètes, je n'aurais pas été assez sotte pour l'aimer.
en
If Ryuji were really an opportunist with all kinds of dreadful secrets, I would never have fallen in love with him.
eu
Gizasemeak hautatzeko begi fin eta fidagarriagoak dauzkat."
es
Tal vez Yoriko sea una atolondrada y una crédula, pero da la casualidad de que yo tengo un sentido cabal de lo que es bueno y de lo que es malo.
fr
J'ai de bons yeux pour distinguer ce qui est bien de ce qui est mal ! "
en
Yoriko may be a gullible fool, but I happen to have a sound sense of what's good and what's bad.
eu
Baina bere gogoeta eta udako pasioa hura kontrajarririk zeuden, eta bere baitako murmurio haiek oharkabean irakin eta gainez egin zioten, ia bere ahotik purrustadaka kanporatzeko zorian jartzeraino.
es
El pensamiento equivalía a una negación de su inexplicable pasión estival, y sin embargo un susurro empezó a rebullir repentinamente en su interior:
fr
Ces pensées équivalaient à la négation de son mystérieux emballement de l'été, toutefois, après avoir été un murmure intérieur, elles se mirent soudain à bouillir, à s'enfler au point d'éclater.
en
The thought was equivalent to a denial of that unaccountable summer passion, yet the whispering inside her began suddenly to seethe, to swell until it threatened to burst out.
eu
Yoriko, bestalde, kafea patxada handiz irentsiz, hinki-hanka zebilen eta inondik ere ez zen jabetzen Fusakoren barneko sentimenduez.
es
Fusako sintió que crecía y que amenazaba con estallar. Ajena a la agitación de su compañera, Yoriko sorbía tranquilamente su café.
fr
Buvant tranquillement son café après le déjeuner, Yoriko ne remarquait pas l'agitation de son amie.
en
Unaware of her friend's agitation, Yoriko sipped her demitasse contentedly.
eu
Bat-batean, ezkerreko mahuka tolestu eta, eskumutur xuria erakutsirik, honela esan zion:
es
De pronto, como si hubiera recordado algo, puso la taza en el platito, se levantó un poco la manga izquierda y señaló con el dedo la parte interior de la muñeca.
fr
Soudain, comme si elle se rappelait quelque chose, elle reposa sa tasse sur la soucoupe, releva le bas de sa manche gauche et montra l'intérieur blanc de son poignet.
en
Abruptly, as though she had remembered something, she set the cup in its saucer and, turning back the cuff of her left sleeve, pointed to the white inner side of her wrist.
eu
-Aginduidazu ondo gordean izango duzula sekretu hau.
es
-Prométame que guardará el secreto.
fr
" Promettez-moi de garder strictement ce secret.
en
"You must promise to keep this a secret.
eu
Zuri beste inori ez diot aitortu.
es
A nadie se lo contaría sino a usted, "mama".
fr
Je ne voudrais le confier à personne d'autre que vous, Mama.
en
I wouldn't tell anyone but you, Mama.
eu
Orbain hau garai hartan egindakoaren ondorioa da, labanarekin eskumuturra ebaki eta nire buruaz beste egin nahi izan nuen. -Bitxia da gero, ez dut gogoan egunkarietan halakorik irakurri izana-esan zuen Fusakok bere onera etorririk eta irri minez.
es
Es la cicatriz de aquella vez en que iba a casarme: intenté suicidarme con una hoja de afeitar.
fr
C'est la cicatrice du temps où j'allais me marier. J'ai essayé de me suicider avec une lame de rasoir.
en
It's the scar from that time I was supposed to get married-I tried to kill myself with a razor blade."
eu
- Murakoshi jaunak ahalegin guztiak eta bost egin zituen horren herririk zabal ez zedin...
es
-Es curioso.
fr
- Oh ! Cela n'a pas paru dans les journaux !
en
 
eu
Odola erruz isuri zitzaidan.
es
No recuerdo haber leído nada de eso en los periódicos-dijo Fusako, otra vez ella misma, con sarcasmo.
fr
dit Fusako, revenant soudain à elle et décidée à employer les grands moyens pour l'aider à se confesser.
en
"That's strange-I don't remember seeing anything about it in the papers," Fusako taunted, herself again.
eu
Yorikok besoa altxa eta bere eskumuturrari maitekiro musu eman ostean, Fusakori luzatu zion orbaina hobeki ikus zezan.
es
-No, ya que el señor Muragoshi se movió por toda la ciudad y consiguió hacer callar a los periódicos. Pero la herida sangraba a raudales.
fr
-Non, parce que M. Muragoshi a couru partout pour étouffer la nouvelle.
en
"No, because Mr. Muragoshi ran all over the city and managed to keep the news hushed up.
aurrekoa | 59 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus