Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Eta bazkaldu bitartean, Fusako antzezlari saririk hizpidera ez ekartzera deliberatu zen.
es
Bebieron una botella del renombrado vin de maison con la bouillabaisse.
fr
Toutes deux burent une bouteille de " vin maison " recommandé par le restaurant, tout en mangeant une bouillabaisse.
en
They drank a bottle of the restaurant's celebrated vin de maison with their bouillabaisse.
eu
Biek bouillabaisse bana eskatu zuten, eta horrekin batera, jatetxeko jabeak harrotasunez gomendatzen zuen etxeko ardoa.
es
Fusako hubo de elegir los platos de Yoriko, incapaz de leer el menú francés.
fr
Yoriko ne pouvait lire le menu écrit en français, c'est Fusako qui choisit pour elle.
en
Fusako had to order for Yoriko because she couldn't read the French menu.
eu
Fusakok egin zuen jan-edanen hautua, izanez ere Yorikok ez baitzekien frantsesezko menuak irakurtzen. -Zinez ederra zara, Amatxo.
es
-¿Sabe una cosa, "mama"? Usted es realmente hermosa-dijo de pronto la belleza-.
fr
" Mama, vous êtes vraiment très belle, dit brusquement la grande beauté qu'était Yoriko.
en
"You know, Mama, you're really beautiful," the large beauty said abruptly.
eu
Edozein gauza egingo nuke zu bezain xarmanta izateagatik-esan zuen neska handikote ederrak.
es
Daría cualquier cosa por parecerme a usted.
fr
Je donnerais je ne sais quoi pour vous ressembler.
en
"I'd give anything to look like you."
eu
Orduan Fusakori iruditu zitzaion bere buruaren edertasuna hainbeste gutxiesten zuen aktoresa hura bezalakorik ez zegoela.
es
Yoriko pasaba por alto su propia belleza más que cualquier mujer que Fusako conociera.
fr
Fusako pensa qu'il n'était pas une autre femme pour déprécier pareillement sa propre beauté.
en
Yoriko slighted her own beauty more than any woman Fusako knew.
eu
Bular ederrak zituen, begi zoragarriak, forma fineko sudurra eta ezpain lizunak; baina hala eta guztiz ere besteen aurrean ezdeus samarra sentitu ohi zen.
es
La actriz tenía unos maravillosos pechos, ojos espléndidos, nariz de delicado dibujo y labios voluptuosos, y sin embargo se sentía atormentada por un vago sentimiento de inferioridad.
fr
Elle avait une poitrine splendide, des yeux superbes, un nez parfaitement dessiné, des lèvres voluptueuses ; en revanche elle était tourmentée par un vague sentiment d'infériorité.
en
The actress had marvelous breasts, gorgeous eyes, a fine-sculptured nose, and voluptuous lips, and yet she was tormented by vague feelings of inferiority.
eu
Pentsatu ere pentsatzen zuen, saminki, gizonek berarengan plazer iturri ikaragarria baino ez zutela ikusten, eta hargatik zine epaimahaiak saririk gabe uzten zuela.
es
Llegaba a pensar-y le hacía sufrir no poco-que el jurado cinematográfico la había ignorado porque los hombres, en la pantalla, veían en ella únicamente a una mujer a quien con inmenso placer llevarían a la cama.
fr
Elle croyait même, et elle n'en était pas peu ennuyée, qu'aucun prix ne lui avait jamais été décerné parce que les hommes qui la regardaient sur l'écran ne voyaient en elle qu'une femme avec qui ils auraient aimé coucher.
en
She even believed, and it pained her not a little, that the awards committee had passed her by because men watching her on the screen saw only a woman they would love to take to bed.
eu
Fusakok atseginez ikusi zuen, hala ere, Yoriko zerbitzariarentzat kaira batean bere sinadura ezartzen.
es
Fusako contempló cómo aquella mujer famosa, bella e infeliz se sonrojaba de contento al plasmar su firma en un cuaderno de autógrafos que le presentó la camarera.
fr
Fusako remarqua le plaisir à peine perceptible de cette femme magnifique, célèbre, mais malheureuse, quand elle apposa sa signature sur le livre de la maison que lui présentait une serveuse.
en
Fusako watched the famous, beautiful, unhappy woman flush with contentment as she decorated her name in an autograph book produced by the waitress.
eu
Bere sinadura eskaintzeko zuen moduarengatik antzeman zitekeen nola zegoen Yorikoren aldartea.
es
La reacción de Yoriko ante un álbum de autógrafos era siempre buen exponente de su estado de ánimo.
fr
La réaction de Yoriko devant un livre d'autographes donnait toujours une bonne indication sur son humeur.
en
Yoriko's reaction to an autograph book was always a good indication of her mood.
eu
Eta une hartan luma dantzatzen zuen molde jostalariarengatik, esan zitekeen bular bat eskaturik ere, Yorikok, eskuzabal, pozik oparituko zuela.
es
Y a juzgar por la ebria generosidad con que en aquel momento hacía evolucionar la pluma estilográfica, un admirador solo habría tenido que pedirle uno de sus pechos para recibirlo al instante.
fr
La désinvolture voisine de l'ivresse avec laquelle elle signa son nom était telle que l'on pensait qu'elle serait allée jusqu'à donner l'un de ses seins si on le lui avait demandé.
en
And judging from the drunken generosity with which she was flourishing her pen just now, a fan would need only to ask for one of her breasts to receive it.
eu
- Mundu honetan nire zaleekin ez beste inorekin fidatzen naiz;
es
-La única gente en el mundo en la que verdaderamente confío son mis admiradores;
fr
 
en
 
eu
agudo asko ahanzten bazaituzte ere... -murmurikatu zuen Yorikok zigarro inportatu bat piztu bitartean.
es
a pesar de que te olviden con tanta rapidez... -murmuró Yoriko mientras encendía un cigarrillo importado, de señora.
fr
" Les seules personnes au monde en qui j'ai confiance sont mes supporters, même s'ils ont l'oubli facile ", dit nonchalamment Yoriko au milieu du repas en allumant une cigarette de dame importée.
en
"The only people in this world I really trust are my fans-even if they do forget you so fast," Yoriko mumbled as she lit an imported woman's cigarette.
eu
-Eta niregan ez duzu konfiantzarik?
es
-¿Y en mí no confía?
fr
" demanda Fusako par taquinerie.
en
"Don't you trust me?" Fusako teased.
eu
-trufatu zen Fusako bestearen erantzunari aldez aurretik igarriz.
es
-bromeó Fusako, que sabía de antemano la oportuna respuesta de Yoriko.
fr
Elle pouvait prédire la réponse favorable à une telle question.
en
She could predict Yoriko's felicitous response to such a question.
eu
-Zuregan konfiantzarik izan ez banu, ez nintzatekeen Yokohamaraino etorriko.
es
-¿Piensa que habría venido hasta Yokohama si no lo hiciera?
fr
" Si je n'avais pas confiance en vous, je ne serais pas venue jusqu'à Yokohama.
en
"Do you think I'd come all the way to Yokohama if I didn't?
eu
Zu zaitut nire lagun bakarra.
es
Usted es la única amiga de verdad que tengo.
fr
Vous êtes ma seule vraie amie.
en
You're the only real friend I have.
eu
Sinetsidazu, otoi.
es
Créame, lo digo sinceramente.
fr
C'est la vérité.
en
Honestly, you are.
eu
Azken bolada honetan ez naiz gaur bezain sosegaturik egon...
es
Hace siglos que no me siento tan relajada, y todo gracias a usted, "mama".
fr
Il y a longtemps que je ne m'étais sentie tellement à mon aise, Mama.
en
I haven't felt this relaxed in ages and it's all thanks to you, Mama."
eu
Zuri esker, Amatxo-aitortu zion Yorikok.
es
¡Otra vez aquel nombre!
fr
Encore ce nom que Fusako détestait au plus haut point.
en
That name again!
eu
Fusakok hainbeste gorrotatzen zuen hitza erabiliz.
es
Fusako dio un respingo.
fr
Fusako sourcilla.
en
Fusako winced.
eu
Jangelako hormak historia eta izen handiko yateen akuarelez apaindurik zeuden, XVII.
es
Las paredes del restaurante estaban decoradas con acuarelas de yates célebres, y las mesas vacías lucían manteles a cuadros de un rojo vivo.
fr
Les murs du restaurant étaient décorés d'aquarelles représentant des yachts parmi les plus célèbres ; les tables vides étaient couvertes de nappes rouges à rayures croisées.
en
The walls of the restaurant were decorated with water-color paintings of famous yachts, bright red checkered tablecloths covered the empty tables;
eu
mendeko Merry eta XIX.eko Amerika besteak beste.
es
Eran los únicos clientes en la salita.
fr
Les vieux encadrements des fenêtres gémissaient.
en
they were the only people in the small room.
eu
Bi emakumeak beste inor ez zegoen lauki gorriekiko zamauak nabarmen zeuden gela hartan. Kontraleihoak haizearekin txapaka ari ziren.
es
Los marcos de las viejas ventanas empezaron a crujir con el viento; una hoja de periódico revoloteó por la calle desierta.
fr
Un journal s'envola dans la rue par une fenêtre ouverte.
en
The old window frames began to creak in the wind and a page of a newspaper scudded down the empty street.
eu
Kalean apenas zebilen jenderik eta ipar haize indartsuak zenbait egunkari orrialde zurrunbildurik zeramatzan.
es
La ventana dejaba ver un tramo triste de los muros cenicientos de unos almacenes.
fr
La vue s'arrêtait sur le mur gris d'un entrepôt.
en
The window opened on a dismal reach of ashen warehouse walls.
eu
Jatetxeko leihotik begiraturik, biltegietako horma grisak baino ez ziren ikusten.
es
Yoriko, mientras comía, seguía con el abrigo de visón sobre los hombros.
fr
Yoriko garda son manteau de vison sur ses épaules pendant le déjeuner.
en
Yoriko kept her mink coat draped around her shoulders while she ate:
eu
Yorikok bisoi larruzko berokia kendu gabe bazkaldu zuen, eta bularrean kulunkan zeraman urrezko iduneko astunak halako santutegi mugikorra zirudien, bular duin haien gainean lastozko edergailu sakratua bailitzan.
es
Un soberbio collar de pesada cadena de oro se balanceaba sobre su pecho magnífico.
fr
Sur sa poitrine se balançait un lourd collier fait d'une chaîne dorée qui faisait penser aux cordages des chars des fêtes shintô(9).
en
an imposing necklace of heavy gold chain swayed on her stately chest.
eu
Aktoresa, bazkari eder harekin bapo eginik, mundu esamesazale eta handinahitik ihesi, pozik zegoen, hala nola egoten den emakume langile mardula eguzkitan eseririk, egunean zeharreko lan nekosoen arteko atsedenaldietan.
es
Había huido del mundo de los escándalos amorosos, había incluso orillado su propia ambición, y ahora, al igual que una trabajadora manual que remoloneara al sol durante un rato entre tediosos quehaceres, se sentía feliz.
fr
Elle avait échappé au monde léger où l'on se régale des affaires d'amour, elle avait même échappé à sa propre ambition et, maintenant, elle était comme une vigoureuse travailleuse de force qui en silence se repose assise par terre au soleil sur le gazon sec entre deux besognes fatigantes et comme elle, elle était contente.
en
She had escaped the scandal-loving world, she had even eluded her own ambition, and now, like a muscular woman laborer lazing in the sun between wearisome tasks, she was content.
eu
Zoritxarreko nahiz zoriontsu sentitu, Yorikori inork ez zion antzematen batera edo bestera egoteko arrazoirik, baina halako bizkorraldietan nabariago agertzen zen bere gain hamar laguneko familia bat aurrera eramateko zuen gaitasuna.
es
Aunque sus motivos de pesar o alegría rara vez convencían, Yoriko era capaz de mantener a una familia de diez miembros, y era en momentos como aquel cuando afloraba la fuente de su vitalidad.
fr
Quoique ses motifs de peine et de joie parussent rarement convaincants à l'observateur, Yoriko s'arrangeait pour venir en aide à une famille de dix personnes, et c'était dans des moments comme celui-ci que la source de sa vitalité devenait frappante.
en
Though her reasons for sorrow or joy rarely seemed convincing to the observer, Yoriko managed to support a family of ten, and it was at moments like this that the source of her vitality became apparent.
eu
Yoriko, haatik, ez zen ohartzen bere xarmarik handiena indar hartan zetzala.
es
Su fuerza provenía de un elemento del que ella era la persona menos consciente: su belleza.
fr
Elle tirait sa force de la chose à laquelle elle prêtait le moins attention : sa beauté.
en
She derived her strength from something she herself was least aware of: her beauty.
eu
Halako batean Fusakok emakume harekin asaskatzeko gogo bizia sentitu eta dena aitortu zion.
es
Fusako sintió de pronto que podía encontrar en ella la confidente ideal.
fr
Fusako eut soudain l'impression que Yoriko serait une confidente idéale.
en
Fusako had a sudden feeling that she would find in Yoriko the ideal confidante.
eu
Aitorpenetan aurrera, bere zoriontasunaz horditurik, Fusakok kontatu egin zizkion hizpidera ekarri gabe utzi beharko zituen xehetasunak.
es
Empezó a contarle cosas de Ryuji, y la felicidad que le procuraba la historia la embriagó de tal manera que llegó a confiarle todos los detalles íntimos.
fr
Elle ouvrit aisément son c?ur.
en
Thereupon she began to tell about Ryuji, and the happiness in the story made her so drunk that she revealed every intimate detail.
eu
-Bai zera!
es
-¿En serio?
fr
Son bonheur, en racontant son histoire, la grisait au point qu'elle en révéla tous les détails.
en
"Is that right!
eu
Bi miloi yeneko libreta eta zigilua eman dizkizu?
es
¿Le ha entregado de verdad su sello y una libreta de ahorros con dos millones de yens?
fr
" Vous a-t-il donné son carnet de chèques montrant un dépôt de deux millions de yens, et l'empreinte de son sceau ?
en
And did he really give you his seal and a bankbook with two million yen on deposit?"
eu
-Halaxe da, bai, nahiz eta nik behin eta berriz uko egin...
es
-Quise negarme, pero era tal su determinación que tuve que ceder.
fr
-J'ai refusé, mais...
en
"I tried to refuse, but he wouldn't take no for an answer."
eu
-Ez ba, emakumea, ez diozu diru horri uko egin behar!
es
-No tenía por qué haberse negado.
fr
-Il n'y avait pas à refuser.
en
"But there was no reason for you to have refused.
eu
Halako gizonik!
es
¿No es un detalle perfectamente varonil?
fr
Le geste était d'un homme digne de ce nom.
en
And wasn't that a manly thing to do!
eu
Zuretzat dirutza hori huskeria bat da, baina haren maitasuna uzten du agerian.
es
Claro que ese dinero es calderilla para usted, pero es el gesto lo que cuenta.
fr
Le montant ne signifie pas grand-chose pour vous, mais l'intention devait vous réjouir.
en
Of course, the money is only pennies as far as you're concerned, but it's the spirit behind it that counts.
eu
Ez nekien gaur egun halako gizonik geratzen zenik.
es
Confío en que se dé cuenta de lo afortunada que es usted.
fr
D'autant plus que les hommes qui tournent autour de moi sont tous des tapeurs qui pillent tout ce qu'ils trouvent.
en
Especially since the only men who come near me are freeloaders out for whatever they can get.
eu
Niri inguratzen zaizkidanak, ordea, maitasunagatik ez, baina beste zerbaitengatik etortzen zaizkit, beti eske.
es
Fusako nunca habría sospechado que Yoriko pudiera tener sentido práctico y se quedó asombrada cuando, una vez hubo escuchado toda la historia, la actriz esbozó con prontitud un plan de acción.
fr
J'espère que vous comprenez que vous avez de la chance. " Fusako fut surprise de trouver en Yoriko une femme pratique et elle fut étonnée quand, après avoir écouté toute l'histoire, l'actrice indiqua un plan d'action.
en
I hope you realize how lucky you are." Fusako had never dreamed that Yoriko could be practical and she was astonished when, having listened to the whole story, the actress promptly prescribed a course of action.
eu
Benetan zorionekoa zu.
es
Fusako necesitaría una fotografía de Ryuji y unos treinta mil yens aproximadamente.
fr
Fusako avait préparé une photo de Ryûji et trente mille yens.
en
Fusako would need a photograph of Ryuji and about thirty thousand yen.
eu
Fusakoren aitorpena entzunik, Yorikok zenbait aholku eman zizkion.
es
En caso de que afirmase tener prisa, podría disponer del resultado en menos de una semana.
fr
En les pressant, elle pouvait avoir les résultats en moins d'une semaine.
en
If she hurried them she could have the results within a week.
eu
Fusako harri eta zur geratu zen aktoresarengan sekula esperoko ez zuen ahalmen praktikoa ikusirik.
es
Yoriko le proporcionaría gustosa el nombre de una agencia de confianza.
fr
Comme Yoriko connaissait une agence de confiance, elle se mettait volontiers à la disposition de Fusako pour la lui indiquer.
en
Yoriko would be happy to recommend a reliable agency.
eu
Lehenik, ezkondu aurretik detektibe agentzia pribatu baten bidez Ryujiren iragan-orainak ikertzeko gomendatu zion;
es
Aunque no pensaba que en este caso hubiera ningún problema-continuó-, siempre existía la posibilidad de que un marino tuviera alguna enfermedad inconfesable:
fr
En second lieu, bien qu'il n'y eût pas lieu de s'inquiéter dans le cas présent, il était toujours possible qu'un marin eût une vilaine maladie ;
en
Though she didn't imagine there was any cause for worry in this case, there was always the possibility that a sailor might have an ugly disease:
eu
agentziara joatean haren argazkia eramateko eta ordaintzeko hogeita hamar mila yen eramateko, eta pixka bat estutuz gero, astebete baten buruan dena gertu egongo zela.
es
sería aconsejable que intercambiaran certificados médicos y que Ryuji la acompañara a visitar al médico que ella eligiera.
fr
il était judicieux pour Fusako de se rendre avec Ryûji à un hôpital de confiance, de se faire examiner et d'échanger leurs certificats.
en
it would be best if they exchanged health certificates, Ryuji accompanying Fusako to a doctor of her choice.
eu
Bestalde, Yoriko prest zegoen agentzia ezagun eta fidagarri baten izena emateko.
es
En vista de que la nueva relación se entablaría entre el nuevo padre y el chico y que suponía la imposición de una madrastra, no existían graves problemas respecto de Noboru.
fr
En troisième place venait le problème de l'enfant. Comme il s'agissait d'un fils et d'un nouveau père, il n'était pas question de belle-mère ;
en
Inasmuch as the new relationship was between father and son and would not involve the question of a stepmother, there would be no serious problems where Noboru was concerned.