Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
1.062-B
es
1.062-B
fr
 
en
1062-B
eu
Itsasontziaren izena El Dorado zen, eta artikuluei buruzko xehetasunak hauexek:
es
La remesa había llegado durante las fiestas a bordo de El Dorado.
fr
Les marchandises étaient arrivées pendant les vacances sur l'Eldorado ;
en
The shipment had arrived during the vacation on the El Dorado;
eu
Gizonezkoentzako jertse eta gerruntzeak, bi dozena Cerdi: 34, 38 eta 40 tailako frakak, dozena bat t'erdi;
es
Eran dos docenas y media de camisetas y jerseys masculinos y una docena y media de pantalones sueltos de deporte, de las tallas 34, 38 y 40. La factura, incluida la comisión del diez por ciento para el distribuidor, ascendía a noventa mil yens.
fr
il y avait deux douzaines et demie de vestes d'hommes et de pull-overs, une dizaine et demie de pantalons de sport, tailles 34, 38 et 40. La facture se montait à 82 500 yens. En y ajoutant 10 % de commission pour le répartiteur, cela faisait 90 750 yens.
en
there were two and a half dozen men's vests and pullovers, and a dozen and a half pairs of sports slacks, sizes 34, 38, and 40. Including the 10 per cent commission for the distributor, the bill came to ninety thousand yen.
eu
orotara 82.500 yen, eta horri ehuneko hamarreko komisioa gehituz gero, 90.750 yen ziren.
es
Aun cuando mantuvieran el pedido en almacén durante un mes, podían contar con un beneficio de cincuenta mil yens, ya que la mitad de la mercancía estaba ya comprometida y podía venderse en cualquier momento, y el resto no estaba sujeto a depreciación por mucho que se mantuviera en almacén.
fr
la moitié des marchandises était commandée par un client et pouvait être vendue ; la moitié au moins pouvait être écoulée tout de suite.
en
Even if they shelved the order for a month or so they could count on clearing fifty thousand yet in profits: half the merchandise was on special order and could be sold at any time.
eu
Jantzi haiek saldu gabe hilabete batez edo gordez gero, gutxienez 50.000 yen irabazten ahal zuten, zeren artikulu haietako erdiak ohiko bezeroek eskatuak izanik, nahi zutenean sal zitzaketen.
es
Esas eran las ventajas de trabajar con productos ingleses a través de un distribuidor de primera línea.
fr
Ne pas avoir à se soucier de la dépréciation si les marchandises attendaient un certain temps, c'était l'avantage de vendre des produits anglais en passant par un répartiteur de premier ordre.
en
And not having to worry about depreciation no matter how long the rest remained on the shelf was the advantage of handling English products through a first-rate distributor.
eu
Luzaroan gorde izanagatik ez zen salneurri beherakadarik izaten, eta huraxe zen maila goreneko ingeles agentziaren bidez egindako salerosketen abantaila;
es
 
fr
 
en
 
eu
agentziak berak erabaki ohi zituen salgaien prezioak, eta baldin eta dendetan merkeago saltzen bazituzten, berehala ezeztatzen zuten kontratua.
es
Los precios de venta al por menor eran fijados en Inglaterra, y verían cancelada su cuenta si trataban de vender a precios inferiores.
fr
Les prix de revente étaient fixés en Angleterre, et si on essayait de vendre au-dessous de ces prix les affaires seraient suspendues.
en
The retail prices were established in England and their account would be canceled if they tried to undersell.
eu
Shibuya zuzendaria Fusakoren bulegora joan zen.
es
El señor Shibuya entró en la oficina y anunció:
fr
M. Shibuya entra dans le bureau de Fusako et dit :
en
Mr. Shibuya came into the office and announced:
eu
-Hilaren 25ean, Jackson Companyren sasoi aurreko moda erakusketa dago.
es
-La Jackson Company va a organizar el día veinticinco un pase de sus colecciones de primavera y verano.
fr
" La société Jackson organise une exposition d'articles de printemps et d'été le 25 prochain.
en
"The Jackson Company is having a pre-season showing of their spring and summer collections on the twenty-fifth.
eu
Gonbidaturik gaude.
es
Hemos recibido una invitación.
fr
Nous avons reçu une invitation.
en
We have received an invitation."
eu
-Beraz, berriro ere Tokioko denda handietako erosleekin lehiatu beharko dugu.
es
-Lo cual quiere decir que volveremos a competir con compradores de las grandes tiendas de Tokio.
fr
-Ah !
en
"Oh?
eu
Baina haiek jantzietarako ez dute batere begi onik, ezta?
es
Menos mal que son cegatos como murciélagos.
fr
cela veut dire que nous allons être en concurrence avec les gros acheteurs des grands magasins de Tokyo. Naturellement ces gens-là ne sont pas aveugles.
en
I suppose that means we'll be competing with buyers from the big Tokyo stores again-not that those people aren't all blind as bats."
eu
-Halaxe da, andere, horiek ez dakite ezertxo ere, sekula ez dute arropa onik probatzen-eta.
es
-No tienen gusto para el tejido o el diseño: ni ellos mismos han vestido nunca bien.
fr
-Ils n'y comprennent rien parce qu'ils n'ont jamais porté des choses de bonne qualité.
en
"They have no feel for fabric or design because they have never worn fine clothes themselves."
eu
-Egia da-Fusakok data jaso zuen bere idazmahaiko agendan-.
es
-Por supuesto que no-Fusako anotó la fecha en la agenda del escritorio-.
fr
-C'est bien la vérité. " Fusako prit son agenda de bureau et nota la date.
en
"Isn't it the truth!" Fusako noted the date in the memo book on her desk.
eu
Aizu, bihar Nazioarteko Merkataritza Ministeriora joan behar dugu, ezta?
es
¿No es mañana cuando tenemos que ir al Ministerio de Comercio Exterior?
fr
" Est-ce demain que nous devons aller ensemble au ministère du Commerce ?
en
"Is it tomorrow that we're supposed to go to the Foreign Trade Ministry?
eu
Burokratek urduri jartzen naute.
es
Los burócratas me ponen siempre tan nerviosa...
fr
Je trouve pénible de discuter avec ces fonctionnaires.
en
Bureaucrats always make me so nervous, I'll probably just sit there and grin.
eu
Dena zure kontu utziko dut eta nik irribarre besterik ez dut egingo.
es
Seguramente me sentaré allí y sonreiré. Cuento con usted para que todo vaya bien.
fr
Je me contenterai de sourire et compterai sur vous.
en
I'm counting on you to get us through."
eu
-Bai, dena nire esku.
es
-Haré lo que pueda.
fr
-Cela ira bien.
en
"I'll do what I can.
eu
Han bulegari zahar bat ezagutzen dut-eta.
es
Da la casualidad de que uno de los funcionarios es un viejo amigo mío.
fr
L'un de ces fonctionnaires est un vieil ami.
en
One of the senior clerks happens to be an old friend."
eu
-Bai, esana zenidan. Lagungarri handia dugu, benetan.
es
-Ah, sí. Eso me tranquiliza.
fr
-En effet, vous me l'avez déjà dit. Je suis sauvée.
en
"Oh yes, you've mentioned that before-I feel better already."
eu
Fusakok, bezero berri zenbaitzuen apetak betetzearren, kontratu berezi bat sinatua zuen New Yorkeko Mens's Town and Country Shop-ekoekin.
es
A fin de satisfacer los gustos de algunos clientes nuevos, Rex había llegado a un acuerdo de favor con la Men's Town and Country Shop, de Nueva York.
fr
" Pour donner satisfaction à de nouveaux clients, Rex avait conclu un accord à New York avec un magasin pour hommes, ville et campagne.
en
Hoping to satisfy the tastes of some new customers, Rex had entered into a special agreement with the Men's Town and Country Shop in New York:
eu
Kreditu txartelak ere bidaliak zituen eta merkantziak inportatu ahal izateko orduantxe behar zuen Ministerioaren baimena.
es
Habían enviado ya cartas de crédito y era el momento de que Fusako solicitara del Ministerio de Comercio Exterior una licencia de importación.
fr
Des lettres de crédit étaient déjà lancées et c'était à Fusako de s'adresser au ministère du Commerce pour obtenir une licence d'importation.
en
letters of credit had already been issued and now it was up to Fusako to apply through the Foreign Trade Ministry for an import license.
eu
Halako batean, Fusakok, bere mahaiaren bestaldean zegoen zuzendari adintsu, mehe eta modazalearen gerruntzeari begiratu zion, haren lepoko V zabalari bereziki. -Aspaldi honetan, zer moduz zabiltza osasunez?
es
-Quería preguntarle-dijo Fusako de pronto, con los ojos fijos en el cuello en V del chaleco de pelo de camello del viejo y delgado dandy-qué tal se siente últimamente.
fr
Fusako reconnut le col de la veste en poil de chameau que portait un vieux directeur maigre et élégant assis de l'autre côté de la table.
en
"I've been meaning to ask," Fusako said abruptly, her eyes on the V neck of the thin old dandy's camel's-hair vest, "how you've been feeling lately."
eu
-Pattal samar nabil.
es
-Gracias, pero no demasiado bien.
fr
" Cela ira bien ainsi, monsieur Shibuya.
en
"Not awfully well, thank you.
eu
Mina gorputz osora zabaldua daukat. Artritisaren eraso berri bat delakoan nago.
es
Imagino que es la artritis que vuelve a la carga. Parece que el dolor se va extendiendo.
fr
Je pense que c'est de la névralgie mais la douleur tend à gagner de tous côtés.
en
I imagine it's my arthritis acting up again, but the pain seems to be spreading."
eu
-Egon al zara sendagilearenean?
es
-¿Ha ido ya al médico?
fr
-Vous avez consulté un médecin ?
en
"Well, have you been to see a doctor?"
eu
-Oraindik ez, badakizu, Urteberriko oporren nahaste-borrastearekin...
es
-No, con las aglomeraciones de las fiestas y todo eso...
fr
-Non, en ce mois de janvier...
en
"No, what with the holiday rush and everything..."
eu
-Baina urte amaieran jadanik gaizki zeunden.
es
-Pero antes de Año Nuevo tampoco se sentía bien.
fr
-Mais vous n'étiez déjà pas bien à la fin de l'année ?
en
"But you haven't been feeling well since before New Year's."
eu
-Orduan hain lanpeturik genbiltzanez, sendagilearengana joateko astirik ere ez nuen izan.
es
-No puedo perder el tiempo sentado en la consulta de un médico, y menos en estas fechas.
fr
-A la fin de l'année je n'avais pas le temps d'aller voir un médecin.
en
"I don't have time to waste sitting around in a doctor's office, especially this time of year."
eu
-Hobe da lehenbailehen sendagilearenera joatea.
es
-Sigo pensando que debe hacerse ver por un médico en seguida.
fr
-Vous feriez bien de vous faire examiner le plus tôt possible.
en
"I still wish you'd have someone look at you right away.
eu
Nireak egin du ohean geratu behar baduzu.
es
Si le sucediera algo a usted, el negocio se iría a pique.
fr
Si vous nous manquiez, je n'aurais plus qu'à fermer boutique.
en
If anything happened to you, we'd be out of business."
eu
Zuzendari zaharrak irribarre indargea egin eta, ongi ote zegoen ziurtatzearren, orbainekiko esku zuriaz artega ukitu zuen gorbataren korapiloa.
es
El viejo gerente sonrió vagamente mientras su blanca mano arrugada jugueteaba nerviosamente con el nudo apretado de la corbata.
fr
Le vieux directeur eut un faible sourire, tâtant nerveusement de sa main blanche le n?ud serré de sa cravate.
en
The old man smiled vaguely, one wrinkled white hand fussing nervously with the tight knot in his necktie.
eu
Une hartan dendako neska bat heldu zen Yoriko Kasugaren etorrera iragartzera.
es
Entró una dependienta y anunció que había llegado Yoriko Kasuga.
fr
Une vendeuse entra pour dire que Mlle Kasuga Yoriko était arrivée.
en
A salesgirl came in to say that Miss Yoriko Kasuga had arrived.
eu
"Ostera ere filmaketan ariko ote da?", pentsatu zuen Fusakok bere baitan.
es
Fusako bajó al patio.
fr
Fusako descendit dans le patio.
en
Fusako went down to the patio.
eu
Yoriko, bakar-bakarrik, bisoi larruzko beroki bat jantzirik, erakusapal baten gainean bermaturik eta artikuluei begira zegoen.
es
Yoriko, en esta ocasión, había venido sola.
fr
Cette fois Yoriko était venue seule sans être accompagnée.
en
This time Yoriko had come alone.
eu
Filmeetako aktoresa ospetsuak gauza ttikiak erosi zituen.
es
Estaba de espaldas mirando una vitrina, y llevaba un abrigo de visón.
fr
Elle portait un manteau de vison et se penchait pour examiner un casier vitré.
en
She was wearing a mink coat, peering into a showcase with her back turned.
eu
Lancôme markako ezpain-lapitz bat, Pelican estilografiko bat eta tankera horretakoak.
es
Una vez que hubo comprado una barra de labios Lancóme y una pluma estilográfica Pelikan, Fusako la invitó a comer:
fr
un bâton de rouge de Lancôme et un stylo Pélican, puis Fusako l'invita à déjeuner ;
en
When she had decided on some Lancôme lipstick and a Pelican fountain pen, Fusako invited her to lunch:
eu
Ondoren, Fusakok bazkaltzera gonbidatu zuenean, aktoresa, begitartea alaituz, izugarri poztu zen.
es
la famosa estrella acogió radiante de satisfacción el ofrecimiento.
fr
le visage de la célèbre actrice rayonna de plaisir.
en
the famous actress beamed with pleasure.
eu
Fusakok Nishinohashi Zubiaz bestaldeko karrika batean zegoen Le Centaure izeneko jatetxe frantsesera eraman zuen.
es
Fusako eligió Le Centaure, un pequeño restaurante francés próximo al puerto y frecuentado por propietarios de yates.
fr
Fusako l'emmena au Centaure, un petit restaurant français près du port, où se réunissaient souvent des yachtsmen.
en
Fusako took her to Le Centaure, a small French restaurant near the harbor where yachtsmen often gathered.
eu
Jatetxe ttiki haren jabea jubilatu arte Frantses Kontsuletxean jarduna zen eta bertara, erregular, yatezaleak bildu ohi ziren.
es
El dueño era un viejo gourmet que había trabajado en un tiempo en el consulado francés.
fr
Le propriétaire était un vieux gourmet qui avait travaillé au consulat français dans les années passées.
en
The proprietor was an old gourmet who once had worked at the French Consulate.
eu
Fusako, emakume arrunt eta zozo samar haren bakardadea neurtu nahiko balu bezala, aktoresari beha geratu zitzaion.
es
Fusako miró a la actriz como si calibrara la soledad de aquel ser simple y en cierto modo estúpido.
fr
Fusako observait l'actrice comme si elle avait voulu mesurer la solitude de cette femme simple, plutôt apathique.
en
Fusako looked at the actress as though to measure the loneliness of this simple, somehow stolid woman.
eu
Yorikok ez zuen irabazia desiratzen zituen film sarietako bakar bat ere.
es
Yoriko no había recibido ninguno de los galardones por los que había suspirado el pasado año, y su viaje de aquel día a Yokohama era a todas luces una huida de las miradas que la sociedad dirige a una estrella que fracasa en la obtención de un premio.
fr
Yoriko n'avait obtenu aucune des récompenses sur lesquelles elle comptait les années précédentes. Sa venue à Yokohama, cette année, était certainement pour se soustraire aux yeux que le monde lève sur une vedette qui a raté un prix.
en
Yoriko had received not one of the awards she had been counting on for the past year, and obviously her excursion to Yokohama today was an escape from the eyes society levels on a star who has failed to win an award.
eu
Eta Yokohamako ikustaldi hura, seguruenik, gizarte aurrean saririk gabe ez ibiltzeagatik egin bide zuen, gizartearen begiratu hotz eta ziztagarria ekiditearren. Jarraitzaile asko izanagatik, Yorikok asaskatzeko lagun bakar bat baino ez zuen:
es
Aunque contaba con innumerables seguidores, la propietaria de la tienda de lujo en Yokohama-ni siquiera una amiga íntima-era la única persona con quien se sentía a gusto y se expresaba con franqueza.
fr
Quoiqu'elle dût compter un lot de soupirants, la seule personne avec laquelle elle pouvait être franche et à son aise était la propriétaire d'un magasin de luxe de Yokohama, qui n'était même pas son amie intime.
en
Though she must have had followers beyond counting, the only person with whom she could be frank and at ease was the proprietress of a Yokohama luxury shop, not even a close friend.
eu
lagun min handiegia ez zen luxuzko moda dendako ugazaba-anderea.
es
Fusako decidió que sería preferible no mencionar los premios cinematográficos durante la comida.
fr
Fusako pensa qu'il valait mieux ne pas parler de prix de cinéma au cours du déjeuner.
en
Fusako decided it would be best not to mention movie awards during lunch.
eu
Eta bazkaldu bitartean, Fusako antzezlari saririk hizpidera ez ekartzera deliberatu zen.
es
Bebieron una botella del renombrado vin de maison con la bouillabaisse.
fr
Toutes deux burent une bouteille de " vin maison " recommandé par le restaurant, tout en mangeant une bouillabaisse.
en
They drank a bottle of the restaurant's celebrated vin de maison with their bouillabaisse.
aurrekoa | 59 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus