Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure ezkontza burutzea zaila izango da atzera ere itsasoratzeko asmotan baldin bazaude...
es
De hecho...
fr
Ou bien...
en
As a matter of fact..."
eu
-Ez, bolada batean ez naiz itzuliko.
es
-Ryuji vaciló, y se quedó callado.
fr
" et Ryûji resta hésitant.
en
Ryuji faltered, and was silent.
eu
Edo beharbada...
es
En la casa de Fusako no había ninguna estancia japonesa.
fr
Il n'y avait pas une seule pièce japonaise dans la maison de Fusako ;
en
There wasn't a single Japanese room in Fusako's house;
eu
-Ryujik zalantza egin eta isilean geratu zen.
es
Su estilo de vida era totalmente occidental salvo en el día de Año Nuevo, en que seguía la tradición y servía el desayuno especial en bandejas laqueadas y brindaban con sake sazonado con especias.
fr
elle vivait entièrement à l'européenne excepté au premier jour de l'année où elle était fidèle aux traditions en servant le petit déjeuner spécial au Jour de l'An dans la salle à manger européenne sur des plateaux laqués et échangeait des v?ux tout en buvant le saké épicé.
en
her mode of living was thoroughly Western except on New Year's Day, when she observed tradition by serving the special New Year's breakfast on lacquered trays and drinking toasts with spiced sake.
eu
Fusakorenean ez zegoen gela japoniarrik.
es
Ryuji no había dormido en absoluto.
fr
Ryûji n'avait pas dormi un instant.
en
Ryuji hadn't slept at all.
eu
Bere bizimodua mendebal erara antolatua zuen, baina Urteberria bederen, Japoniako usadioei jarraiki ospatu ohi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Urteberri eguneko sakea dastatuz, egun hari zegokion gosaria egin zuten mendebal erara dekoratutako egongelan.
es
Se lavó la cara con "agua joven", la primera agua caída en aquel año, y entró en el comedor.
fr
Il se lava le visage avec l'eau " jeune ", la première eau tirée de l'année, et entra dans la salle à manger.
en
He washed his face with "young water," the first water drawn in the year, and went into the dining room.
eu
Ryuji, lorik egin gabe, aurpegia ur gaztetan igurtzi ondoren, hara sartu eta Ipar Europako portu herriren bateko Kontsuletxe japoniarrean balego bezala sentitu zen.
es
Tuvo una sensación extraña, como si aún estuviera en Europa, en el consulado japonés de algún puerto del norte.
fr
Il s'imagina qu'il n'était pas au Japon mais encore en Europe, au consulat japonais d'un port du Nord.
en
It was a strange feeling, as though he were still in Europe, at the Japanese Consulate in some northern seaport.
eu
Lehen, urte amaieran kargaontzia beste herri batera heltzen zelarik, tokian tokiko Kontsuletxe japoniarrean, ofizial guztiak Urteberriko otoruntzara gonbidatzen zituzten.
es
En el pasado, él y los demás oficiales del Rakuyo solían ser invitados al desayuno de Año Nuevo en los consulados de su país en puertos extranjeros:
fr
Les officiers des navires de commerce qui se trouvaient dans un port étaient invités au banquet organisé au consulat pour fêter la nouvelle année.
en
In the past, he and the other officers of the Rakuyo had been invited to New Year's breakfast at consulates abroad:
eu
Une hartan ere, europar estiloko egongela argitsuko mahai gainean, han zeuden sakea hartzeko antosinak, azpil batean, txukun-txukun, marrazkiz hornituriko zurezko kopatxoak, eta baita lakazko kaxak ere, zizka-mizka tradizionalez gainezka.
es
el cacillo para el sake, las tazas de madera apiñadas sobre un tablero con incrustaciones doradas, las cajas laqueadas llenas de entremeses tradicionales eran dispuestas siempre sobre una mesa en un claro comedor occidental.
fr
Dans une salle à manger occidentale, juste comme ici, les vases à réchauffer le saké, les coupes en bois, étaient alignés sur une étagère de laque en relief. Chaque invité s'en allait avec une boîte à étages contenant des hors-d'?uvre aux couleurs variées.
en
the sake dipper and the wooden cups stacked on a stand inlaid with gold, and the lacquered boxes filled with traditional side dishes, were always arrayed on a table in a bright Western dining room just as they were here.
eu
Noboru gorbataz jantzirik zegoen. Elkarri "Urte berri on" opa zioten.
es
Igual que aquella mañana. Noboru bajó luciendo una corbata nueva.
fr
Noboru descendit, portant une nouvelle cravate, et les compliments de nouvelle année furent échangés.
en
Noboru came down wearing a new necktie, and New Year's congratulations were exchanged.
eu
Aurreko Urteberriko gosarian Noboruk izan zuen sakea lehenengo dastatzeko ohorea;
es
Intercambiaron felicitaciones de Año Nuevo.
fr
Les années précédentes, c'était Noboru qui buvait le premier en exprimant ses souhaits, aussi avança-t-il la main vers la plus éloignée et la plus petite des coupes, mais sa mère arrêta son geste avec un air de reproche.
en
In previous years Noboru had always drunk the first toast, but when the time came and he reached for the uppermost and smallest of the three cups, Fusako stopped him with a reproving look.
eu
Ryujirekin zeuden urte hartan, ostera, lehenengo kopa ez zegokion Noboruri.
es
En los últimos años, Noboru había brindado siempre el primero, pero cuando llegado el momento fue a coger la más pequeña y principal de las tazas, Fusako lo detuvo con una mirada de reprobación.
fr
" Cela semble bizarre que M. Tsukazaki boive la plus petite coupe !
en
Pretending to be embarrassed, he simpered: "It seems pretty silly for Mr. Tsukazaki to drink out of the smallest."
eu
-Tsukazaki jaunak ez du ba koparik ttikiena hartuko, ala?
es
Fingiendo confusión, sonrió afectadamente.
fr
" dit Noboru en affectant un air d'enfant embarrassé, mais il ne perdit pas des yeux la coupe donnée à Ryûji ;
en
But his eyes never left the cup.
eu
-esan zuen Noboruk ume herabearena eginez, eta sakea dastatzen estreinakoa izan behar zen Ryujiri beha geratu zitzaion, bere esku zabar eta zailduan halako kopatxoa nola eramaten zuen ikusirik.
es
-Me parece un poco tonto que el señor Tsukazaki beba de la más pequeña-dijo, pero sus ojos siguieron fijos en la taza, la cual pareció deslucirse dentro de la enorme y curtida mano que la conducía hacia los labios del marino:
fr
elle paraissait plus petite dans les gros doigts rudes qui la portaient à ses lèvres.
en
It seemed to wither in the grasp of the huge, calloused hand that carried it to the sailor's lips.
eu
Eta urrezko aranondoaren marrazkiaz apaindutako kopatxo gorri hura, amarrei eusten ohitutako halako eskuan hondoraturik zegoela, izugarri ezdeusa iruditu zitzaion.
es
oculta bajo los gruesos dedos de una mano acostumbrada a asir las sogas, la taza roja de rama de ciruelo parecía increíblemente vulgar.
fr
La coupe ornée d'une branche rouge de prunier fleuri disparaissait dans une main habituée à tirer sur les câbles et paraissait horriblement vulgaire.
en
Buried under the thick fingers of a hand accustomed to grappling rope, the vermilion plum-branch cup looked horribly vulgar.
eu
Behin sakearen zeremonia bukaturik, Ryuji, Noboruren eskariari aurrea hartuz. Karibe Itsasoan jasandako urakan bati buruz kontu-kontari hasi zitzaion.
es
Cuando hubo acabado el brindis, Ryuji, antes incluso de que Noboru tuviera la oportunidad de instarle a ello, empezó a contar acerca de un huracán en el Caribe:
fr
Ryûji, ayant terminé de présenter ses souhaits, raconta, avant d'en être prié par Noboru, l'histoire d'une tempête aux Caraïbes.
en
When he had finished the toast, Ryuji began an account of a hurricane in the Caribbean before Noboru even had a chance to coax him:
eu
-Ontzia bilin-boloka hasten delarik arroza egostea ere ezinezkoa egiten da.
es
-Cuando el cabeceo se pone verdaderamente mal uno no puede casi ni hacer el arroz.
fr
" Lorsque le tangage devient réellement mauvais, on peut à peine faire cuire le riz.
en
"When the pitching gets really bad you can hardly cook your rice.
eu
Baina nola edo hala egosi, eta arroz bolatxoetan biltzen dugu, bestela ez baitago hori jango duen ama semerik.
es
Pero de alguna manera acabas lográndolo y te lo comes solo, prensado en pequeñas bolas.
fr
Quand on y arrive malgré tout on le mange en faisant des boules.
en
But you manage somehow and then eat it plain, just squeezed into little balls.
eu
Mahai gainean katiluak jartzea ere ezinezkoa bilakatzen da, eta jangelako xixiluak jasota, zoruan eseri eta ahal bezala jaten dugu.
es
Los tazones, como es natural, no se tienen sobre la mesa, y entonces subimos contra la pared las mesas abatibles del comedor, y nos sentamos en el suelo y tratamos de engullir como sea la comida.
fr
on range les tables du carré et on s'assoit par terre, jambes croisées, et on mord comme on peut dans les boules de riz.
en
Of course, the bowls won't stay put on a table, so you push the desks in the lounge up against the wall and sit on the floor and try to gulp it down.
eu
"Baina Kariben harrapatu gintuen zikloia benetan ikaratzekoa izan zen.
es
"Aquel huracán en el Caribe fue algo de cuidado.
fr
Mais cette tempête dans les Caraïbes a été vraiment terrible.
en
"But this hurricane in the Caribbean was really something.
eu
Gure Rakuy o ontzia atzerrian erosia da, hogei bat urte izango ditu eta, beraz, aski zaharra da;
es
El Rakuyo, construido en astilleros extranjeros hace más de veinte años, suele hacer agua cuando tropieza con mal tiempo.
fr
Le Rakuyo est un bateau qui fut acheté à l'étranger, il a vingt ans d'âge, aussi fait-il eau par gros temps.
en
The Rakuyo was built overseas more than twenty years ago and she starts leaking when you hit rough weather.
eu
horregatik, urakana datorrelarik, ontzipean berehala sartzen da ura, dzarrast!
es
Bueno, pues en aquella ocasión empezó a entrar agua por las holguras de los roblones del casco, y en esos casos no existen diferencias entre oficiales y marineros, de modo que todos trabajamos juntos como ratas que se ahogan, achicando y tirando al suelo las esteras y poniendo cemento tan pronto como se logra hacer la mezcla.
fr
L'eau giclait par les trous des rivets de la coque. Dans ces cas-là il n'y a plus ni officiers, ni hommes d'équipage, tous travaillent ensemble comme des rats qui se noient, aveuglant les voies d'eau, appliquant des nattes aux parois, gâchant le ciment dans des auges pour colmater les fuites.
en
Well, this time the water came pouring in around the rivet holes in the hull. And at a time like that there's no difference between officers and deck-hands, everybody works together like drowning rats, bailing and throwing mats down and pouring cement as fast as you can get it mixed.
eu
Orduan, ofizial izan menpeko izan, denok latz egin behar izaten dugu lan, eta han ibiltzen gara, blai eginda, ura kanporatzen, uraren sarbideen kontra koltxoiak ezartzen, zuloak hormigoiaz estaltzen...
es
En esos casos, aunque te des un porrazo contra la pared o te quedes a oscuras cuando se va la luz, no tienes tiempo para tener miedo. "Pero te diré una cosa:
fr
Et si au milieu du travail vous êtes projeté contre une paroi ou si l'électricité tombant en panne vous vous trouvez lancé dans l'obscurité, vous n'avez pas le temps d'avoir peur.
en
And even if you get slammed against a wall or hurled into the dark when the power shorts out, you haven't got time to be scared. "I'll tell you one thing, though:
eu
Eta nahiz eta hormaren kontra jo edo ilunpetan jausi, beldurtzeko betarik ere ez dugu izaten.
es
por mucho tiempo que lleves en la mar nunca llegas a acostumbrarte a las tormentas.
fr
Vous pouvez avoir navigué des années, vous ne vous habituez jamais aux tempêtes.
en
no matter how long you've been on a ship, you never get used to storms.
eu
Ez, ez, eskarmentu handia izanagatik, urakanak ez dira batere gozoak.
es
Quiero decir que cuando te ves metido en una, piensas siempre que te ha llegado la hora.
fr
Chaque fois vous vous demandez si vous n'allez pas y passer.
en
I mean you're sure every time you run into one that your number is up.
eu
Haize erauntsi beldurgarri haren bezperako oskorria sute handi baten gisakoa izan zenez, gorri-beltza, eta itsasoa bareegi zegoenez, susmo txarra hartu nion...
es
el rojo del cielo aparecía sombrío y las aguas estaban tranquilas como en un lago. Y entonces tuve como un presentimiento de que se avecinaba algo.
fr
En tout cas, la veille de notre dernière tempête, le coucher du soleil ressemblait trop à un grand incendie, le rouge du ciel tournait au noir et la mer était devenue subitement calme.
en
Anyway, the day before this last hurricane the sunset looked too much like a big fire and the red in the sky was kind of murky and the water was quiet as a lake.
eu
Fusakok, belarriak eskuez estalirik, oihu egin zuen:
es
-¡No sigas, por favor! ¡No sigas!
fr
J'avais l'étrange impression qu'il allait se passer quelque chose.
en
I had sort of a feeling then that something was coming-"
eu
-Ez jarraitu, otoi, ez jarraitu, ikara ematen dit-eta!
es
-gritó Fusako, llevándose las manos a los oídos-.
fr
-C'est trop horrible, trop horrible.
en
"Stop it, please stop!" Fusako screamed, clapping her hands over her ears.
eu
Amaren jokaera gogaikarria egin zitzaion Noboruri:
es
El histrionismo de su madre irritó a Noboru:
fr
Je vous en prie, ne racontez plus d'histoires pareilles !
en
His mother's histrionics annoyed Noboru:
eu
zergatik kexatu behar zen ama, zergatik estali behar zituen belarriak eta muturra sartu Noborurentzat propio kontatuko istorio bat izanik?
es
¿por qué razón tenía que taparse los oídos y protestar contra una aventura que a todas luces iba dirigida a él?
fr
Noboru pensa que cette histoire de dangers courus était clairement racontée pour lui et il jugea théâtrale la protestation élevée par sa mère, en se bouchant les oreilles, il en était ennuyé.
en
why did she have to cover her ears and protest about an adventure story which obviously was being told for his benefit!
eu
Ala amari zuzendutako istorioa ote zen?
es
¿O había sido dedicada a ella primordialmente?
fr
A moins que l'histoire ne fût destinée à sa mère ?
en
Or had it been intended for her in the first place?
eu
Gogoeta horiek eginez, Noboru ezeroso sentitu zen.
es
El pensamiento le produjo desasosiego.
fr
Cette pensée mit Noboru mal à l'aise.
en
The thought made him uncomfortable.
eu
Ordurako Ryujik makina bat itsas pasadizo kontatuak zizkion, Baina hark beste kutsu bat zuen.
es
Ryuji ya había contado antes este tipo de historia marinera, pero ahora su relato sonaba diferente.
fr
Ryûji avait déjà raconté des histoires de navigation de la même sorte mais cette fois son ton paraissait différent.
en
Ryuji had told the same sort of sea story before, but this time his delivery seemed different.
eu
Kutsu hura, Noboruren ustetan, bere salgaiak esku lohiekin eskaini ohi zituzten buhameen antzekoa zen.
es
El tono evocó en Noboru a un buhonero ofreciendo mercancías diversas con las manos sucias.
fr
Ce ton lui rappelait celui d'un marchand ambulant qui tire de derrière son dos un paquet d'objets divers qu'il tripote avec des mains sales.
en
The tone of his voice reminded Noboru of a peddler selling sundry wares while he handled them with dirty hands.
eu
Bizkarrean daraman fardela eraitsi eta zoru gainean erakusten du han dakarrena: Karibeko zikloi bat, Panamako Kanalaren itsasertzeko paisaiak, Brasilgo herrixka bateko jaialdi lugorriz hautseztatuak, hango zeruan igerian dabiltzan hodeiak supituki herriak urperatzen dituzten euri-jasa tropikalak, zero ilunaren azpian garrasika dabiltzan zazpi koloreekiko lorotxoak eta beste... III. KAPITULUA
es
Se descarga un fardo de la espalda y lo extiende sobre el suelo para mostrar su contenido: un huracán tipo Caribe-escenario: las orillas del canal de Panamá-, un carnaval tiznado de polvo rojo en el campo brasileño, un aguacero tropical que inunda un pueblo en un abrir y cerrar de ojos, papagayos brillantes que gritan bajo un cielo oscuro... No había duda: Ryuji era poseedor de un fardo de mercancías.
fr
Les objets divers, vendus par Ryûji, c'était la tempête des Caraïbes, une fête dans la campagne brésilienne toute couverte de poussière rouge, les paysages le long du canal de Panama, un orage tropical submergeant un village en un clin d'?il, des perroquets bariolés poussant des cris perçants dans un ciel sombre...
en
Unsling a pack from your back and spread it open on the ground for all to see: one hurricane Caribbean-style-scenery along the banks of the Panama Canal-a carnival smeared in red dust from the Brazilian countryside-a tropical rainstorm flooding a village in the twinkling of an eye-bright parrots hollering beneath a dark sky.... No doubt about it: Ryuji did have a pack of wares.
eu
Rakuyo urtarrilaren bostean itsasoratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ryuji, ostera, lehorrean geratu zen Kurodatarrenean gonbidaturik.
es
Capítulo III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER THREE
eu
Rexen, bestalde, seietan hasi ziren lanean.
es
El cinco de enero zarpó el Rakuyo, pero Ryuji no iba a bordo.
fr
Le Rakuyo partit le 5 janvier et Ryûji n'était pas à bord.
en
ON the fifth of January the Rakuyo sailed and Ryuji was not aboard.
eu
Kargaontzia Ryuji gabe abiatu zenez, Fusako sosegaturik eta pozik zegoen.
es
Permaneció en casa de los Kuroda como huésped.
fr
Il était resté comme invité dans la maison Kuroda.
en
He stayed on as a guest in the Kuroda house.
eu
Eguerdian dendara joan eta bai Shibuya jaunak nola gainerakoek Urteberriko zorionak opa zizkioten.
es
Aliviada y de magnífico humor a causa de ello, Fusako llegó a la tienda poco antes de mediodía y recibió las felicitaciones de Año Nuevo del señor Shibuya y de las otras empleadas.
fr
Rex rouvrit le 6. Soulagée de voir que Ryûji était resté et que le Rakuyo était parti, Fusako se rendit au magasin juste avant midi et reçut les compliments de nouvelle année du directeur, M. Shibuya, et de tout le personnel.
en
Relieved and in high spirits because Ryuji had stayed behind, Fusako arrived at the shop just before noon and received New Year's congratulations from Mr. Shibuya and the rest of the staff.
eu
Oporretan zeudela, merkatalontzi ingelesen banatzaile agentziatik dozenaka artikuluren faktura iritsia zen.
es
Sobre el escritorio encontró la factura de un distribuidor inglés:
fr
Une facture d'un répartiteur de marchandises anglaises portant sur plusieurs douzaines d'objets l'attendait sur son bureau.
en
Waiting on her desk was an invoice from an English distributor:
eu
Rexeko jaun-andereak, Yokohama
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskaera zenbakia.
es
Señores de Rex Ltd., Yokohama Pedido núm.
fr
à MM. Rex et Cie, Yokohama ordre n° 1063B
en
Messrs. Rex, Ltd., Yokohama
aurrekoa | 59 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus