Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Loria eskuragaitz, heriotza eskuragaitz.
es
La gloria fuera de alcance, la muerte fuera de alcance.
fr
La gloire qui est là-bas ;
en
The glory beyond and the death beyond.
eu
Onerako ala txarrerako, den-dena eskuragaitza zen.
es
Todo estaba "fuera de alcance", para bien o para mal, y siempre lo había estado.
fr
De toute manière cela a toujours été là-bas, incontestablement là-bas.
en
Everything was "beyond," wrong or right, had always been "beyond."
eu
"Utziko al diezu loria eta heriotza eskuragaitzei?
es
¿En verdad vas a renunciar?
fr
Vas-tu abandonner tout cela ?
en
Are you going to give that up?
eu
Zuzen-zuzen loturik egon zara bai olatu ilun eta hanpatuekin, bai zeruko hodei ertzetako argi gorenarekin, eta beraz, zure bihotza aldian ahula aldian indartsua da, batzuetan sentimendurik sotilenak zekenekin bereizteko gai ez delarik, eta finean, horrek ere gehiegi axola ez duelarik, izanez ere itsasoa baitzen arduraduna... Nolatan utziko diozu halako askatasun bikainari?"
es
Su corazón, en continuo espasmo a causa de su contacto permanente con el oleaje oscuro del océano y con la altísima luz del borde de las nubes, contorsionándose y languideciendo hasta quedar bloqueado, y embraveciéndose de nuevo, y él incapaz de distinguir los sentimientos más elevados de los más mezquinos, y sin que ello importase realmente porque era el mar el responsable... ¿Vas a renunciar a tan luminosa libertad?
fr
" Le c?ur torturé par son combat incessant avec la houle sombre, avec la lumière sublime tombant du bord des nuages, arrêté dans ses élans mais repartant audacieusement, incapable de faire une distinction entre les sentiments nobles et les sentiments vils, il mettait sur le compte de la mer ses mérites et ses défauts. " Vas-tu abandonner cette liberté lumineuse ? "
en
His heart in spasm because he was always in contact with the ocean's dark swell and the lofty light from the edge of the clouds, twisting, withering until it clogged and then swelling up again, and he unable to distinguish the most exalted feelings from the meanest and that not mattering really since he could hold the sea responsible-are you going to give up that luminous freedom?
eu
Alabaina, azken nabigazioalditik etorria zelarik, marinel bizitzaren txepelkeria eta aspergarritasunaz barren-barrenetik gogaiturik zegoela ohartu zen.
es
Y sin embargo, en la travesía de vuelta del último viaje, Ryuji había descubierto que estaba cansado, mortalmente cansado del aburrimiento de la vida del marino.
fr
Au cours de son voyage de retour, Ryûji avait découvert qu'il avait le dégoût des misères de la vie de marin, et de l'ennui qu'il ressentait.
en
And yet Ryuji had discovered on the return leg of his last voyage that he was tired, tired to death of the squalor and the boredom in a sailor's life.
eu
Erabat sinetsirik zegoen itsas bizitzaren nolakoa sakon ezagutzen zuela eta haren zaporeak oro dastatuak zituela:
es
Tenía la certeza de que lo había probado todo en ella, hasta las heces, y estaba harto.
fr
Il avait la conviction qu'il avait tâté de tout, et qu'il ne lui restait plus rien à goûter.
en
He was convinced that he had tasted it all, even the lees, and he was glutted.
eu
ikusten?
es
¡Qué loco había estado!
fr
Il n'y avait qu'à regarder.
en
What a fool he'd been!
eu
Inon ez zegoen loriarik!
es
No había gloria que encontrar, en ningún lugar del mundo.
fr
Il n'y avait plus de gloire à glaner nulle part au monde.
en
There was no glory to be found, not anywhere in the world.
eu
Munduko inongo alderditan ez:
es
Ni en el hemisferio norte.
fr
Pas dans l'hémisphère Nord.
en
Not in the Northern Hemisphere.
eu
ez ipar hemisferioan, ez hego hemisferioan!
es
Ni en el hemisferio sur.
fr
Pas dans l'hémisphère Sud.
en
Not in the Southern Hemisphere.
eu
Ezta marinel guztiek amesten duten Hegoko Gurutzearen azpian ere!"
es
Ni siquiera bajo la estrella con que todo marino sueña:
fr
Même pas sous cette étoile dont rêvent les marins, la Croix du Sud !
en
Not even beneath that star every sailor dreams about, the Southern Cross!
eu
Oholdegiko ur azaleko zimurren nahas-mahas hura ere gero eta garbiago ikusten ahal zen;
es
Ahora podían distinguir los depósitos de madera que se extendían más allá del canal.
fr
Maintenant ils pouvaient distinguer les trains de bois de flottage dans la complication des plans d'eau.
en
Now they could make out the lumber yards beyond the canal:
eu
ostera ere zabaldu zen airean oilarraren kukurrukua;
es
Los gallos habían cantado al cielo, y un tímido rubor invadió la cara de Fusako.
fr
Les chants des coqs se succédaient ; le ciel se couvrit d'une lueur modeste.
en
roosters had crowed at the sky until a coy blush spread across her face.
eu
zerua, azkenik, herabe bezala, jadanik gorriturik zegoen, eta portu lainotuaren itsasontzien irudiek, itzaltzear zeuden argiekin batera, mamuak ziruditen.
es
Las lámparas de los mástiles acabaron por apagarse y los barcos se desvanecieron como fantasmas en la niebla que cubría el puerto.
fr
Finalement les lumières des mâts s'éteignirent et les bateaux disparurent comme des fantômes dans le brouillard qui enveloppait le port.
en
Finally the mast lamps blinked out and ships withdrew like phantoms into the fog that shrouded the harbor.
eu
Zeruak su kolorea hartu zuelarik eta hodei fin eta luzeak itsas zabalean islatu, parkeko espazio irekia bikotearen atzealdean gero eta zuriago eta hedatuago agertu zen. Faroko argi birakorraren errainuak ere urtu egiten ziren airean, eta argi gorri-berdeen dirdaia biziak baino ez ziren antzematen.
es
Entonces, un rojo furioso empezó a arder en las márgenes del cielo; en el parque, el espacio a sus espaldas se desplegó en un vacío blanquecino, y se difuminaron los contornos del haz luminoso del faro, dejando únicamente una urdimbre de destellos rojo y verde.
fr
Puis, le ciel rougit légèrement et les nuages s'abaissèrent, couvrant la pleine mer ; à ce moment, les clairières du parc derrière eux devinrent toutes blanches.
en
Then, as an angry red began to smolder along the edges of the sky, the space of park behind them unfurled into whitish emptiness and the skirts on the beacon beam fell away, leaving only glinting needlepoints of red and green light.
eu
Hotzak eraginik, elkarri heldu eta oinekin lurrari kolpeka hasi ziren.
es
Hacía mucho frío.
fr
Il faisait très froid.
en
It was very cold;
eu
Hotza, begitarteei eraso beharrean, hankapetik barneratzen zitzaien.
es
Abrazados y recostados sobre la verja, golpearon el suelo con los pies.
fr
Plus que sur leurs visages découverts, le froid d'hiver les avait saisis aux pieds et remontait dans tout leur corps.
en
leaning against the railing with their arms around each other, they stamped their feet.
eu
-Eguzkia irtetear dago-esan zuen Fusakok ustekabeko txorien firuriken artean.
es
-No puedo quedarme mucho más-dijo Fusako, alzando la voz sobre el gorjeo de los pequeños pájaros.
fr
" Cela ne va pas être long maintenant ", dit Fusako au moment où les petits oiseaux se mirent à chanter.
en
"It can't be long now," Fusako said, her voice rising above the chatter of small birds.
eu
Hozmindurik zegoen Fusakoren aurpegi xurian, orain nabarmen ageri ziren etxean presaka margotutako ezpain gorriak, eta Ryujiri ederrak egin zitzaizkion.
es
El carmín con que se había pintado los labios antes de salir de casa, un toque de rojo vívido que destacaba de la blancura de su cara fría y contraída, le pareció bello a Ryuji.
fr
La touche de rouge à lèvres qu'elle s'était appliquée en hâte avant de partir ressortait vivement sur son visage que le froid avait pâli et échevelé et Ryûji l'admira.
en
The lipstick she had dashed on before they left the house, a spot of vivid red rising out of the whiteness of her chilled, drawn face, looked beautiful to Ryuji.
eu
Handik gutxira, oholdegiaren eskuin aldera, zeru hits argian, goienean, zirkulu gorri lausotua agertu zen.
es
Un minuto después, a la derecha de la madera fluctuante y a una altura increíble, un anillo rojo y diáfano como gasa asomó en el cielo gris de pizarra.
fr
Quelques instants plus tard, loin sur la droite des bois de flottage apparut lentement un cercle rouge sur le ciel grisâtre.
en
A minute later, far to the right of the floating lumber and surprisingly high up, a gauzy red ring loomed in the slate-gray sky.
eu
Eguzkia, berehalako batean zirkulu gorri baino gorriagoa bilakatu bazen ere, bere printzak artean ahulak ziren eta zuzenki begira zekiokeen, ilbete gorrixka zirudielarik.
es
Inmediatamente después, el sol se convirtió en un globo rojo, tan débil aún que ambos pudieron mirar hacia él de frente: una luna sangrienta.
fr
Immédiatement le soleil devint un globe d'un rouge vif mais encore assez faible pour qu'ils pussent le regarder en face, comme une pleine lune rouge.
en
Immediately the sun became a globe of pure red but still so weak they could look straight at it, a blood-red moon.
eu
-Badakit aurtengoa Urteberri ona izango dela.
es
-Sé que será un buen año.
fr
" Ce sera une bonne année pour nous.
en
"I know this will be a good year;
eu
Gezurra dirudi gu hemen lehendabiziko egunsentia miresten egotea...
es
Con nosotros aquí, así, mirando juntos el primer amanecer, no podría ser de otra manera.
fr
Il ne pourrait en être autrement pour nous deux qui sommes ici regardant ensemble le premier lever du soleil de l'année.
en
it couldn't be anything else with us here like this, watching the first sunrise together.
eu
Gainera, lehendabiziko aldia da Urteberriko egunsentia ikusten dudala-aitortu zuen Fusakok dardarizoak hartutako ahotsez.
es
¿Sabes?: es la primera vez en mi vida que veo amanecer en Año Nuevo.
fr
Et puis, savez-vous que c'est la première fois de ma vie que je vois le soleil se lever au Jour de l'An ?
en
This is the first time I've ever seen the sunrise on New Year's Day."
eu
Ryujik, neguko kubiertan iparreko enbataren kontra garrasika mintzatzen zenean bezala, ahots sendo eta indartsu batez, honela esan zion:
es
La voz de Fusako se retorció en el aire frío, Ryuji se oyó gritar con la voz enérgica que acostumbraba utilizar cuando lanzaba las órdenes al viento de la cubierta invernal:
fr
" dit Fusako d'une voix déformée par le froid. Comme s'il avait donné un ordre en luttant contre le vent du nord sur le pont en hiver Ryûji dit de sa voix la plus forte :
en
Fusako's voice warped in the cold. Ryuji heard himself bellow in the resolute voice he used to shout orders into the wind on the winter deck:
eu
-Otoi, ezkonduko al zara nirekin?
es
-¿Quieres casarte conmigo?
fr
" Voulez-vous m'épouser ?
en
"Will you marry me?"
eu
Fusakok, ostera, zer esan zuen galdegin zion.
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Ryujik, galdera egin izanagatik larriturik, isilean uztea komeniko liratekeenak ere ezustean bota zizkion:
es
Ryuji, molesto por tener que repetirlo, empezó a decir cosas que debía haber callado:
fr
Irrité d'avoir à se répéter, il ajouta des paroles dont il aurait pu se dispenser :
en
Annoyed at having to repeat himself, he blurted things better left unsaid:
eu
-Galdegin dizut ea nirekin ezkondu nahi duzun.
es
-Te estoy pidiendo que te cases conmigo.
fr
" Je vous demande si vous voulez m'épouser.
en
"I'm asking you to marry me.
eu
Ni marinel xumea baino ez naizen arren, sekula ez dut bizitza lotsagarririk eraman.
es
Quizá no sea más que un marino estúpido, pero jamás he hecho nada de lo que deba avergonzarme.
fr
Je ne suis peut-être qu'un marin stupide mais je n'ai jamais rien fait que je puisse me reprocher.
en
I may be just a dumb sailor but I've never done anything I'm ashamed of.
eu
Barregarria irudituko zaizu, baina baditut bi milioi yen aurrezturik. Gero libreta erakutsiko dizut.
es
Puedes reírte, pero tengo cerca de dos millones de yens ahorrados: luego verás mi libreta.
fr
Vous en rirez sans doute mais j'ai économisé près de deux millions de yens. Je vous montrerai mon carnet de chèques plus tard.
en
You may laugh when I say this, but I have nearly two million yen saved up-you can see my bankbook later.
eu
Horixe da nire ondasun guztia.
es
Es todo lo que tengo y voy a dártelo tanto si te casas conmigo como si no.
fr
C'est là toute ma fortune. Que vous m'épousiez ou non, je suis prêt à vous donner le tout.
en
That's everything I have to my name and I'm going to give it all to you whether you marry me or not."
eu
Eta baietz erantzun ezetz erantzun, zuri emango dizut.
es
Su torpe proposición le llegó a aquella mujer mundana más profundamente de lo que él podía suponer.
fr
Sa proposition si simple toucha le c?ur de cette femme plus raffinée qu'il n'aurait cru.
en
His artless proposal touched the worldly lady more deeply than he knew.
eu
Ryujiren hitz xalo haiek, berak uste baino askoz ere sakonago hunkitu zuten emakume sofistikatuaren bihotza.
es
Abrumada de alegría, Fusako empezó a llorar.
fr
Fusako pleura de trop de joie.
en
Overjoyed, Fusako began to cry.
eu
Bozkarioz gainez eginik, negarrari eman zion.
es
El sol lucía ya con una claridad demasiado deslumbrante para los ojos ansiosos de Ryuji, y la cacofonía del puerto, con sus silbidos lastimeros y el rechinar de los engranajes, crecía hasta alcanzar su punto culminante.
fr
Le soleil dardait maintenant ses rayons, trop ardent pour les yeux anxieux de Ryûji.
en
The sun was blazing now, too dazzlingly bright for Ryuji's anxious eyes, and the whistle-wailing, gear-grinding cacophony of the harbor was surging toward full pitch.
eu
Ordurako eguzkiak gogotik jotzen zuen eta irrikaz beteriko Ryujiren begiek ezin zioten zuzenki begiratu.
es
La niebla coronaba el horizonte y el sol expandía sus reflejos como una bruma rojiza sobre la superficie del agua.
fr
Le sifflement des sirènes se répercutait, les autos faisaient un vacarme assourdissant, le port s'éveillait dans un bruit incessant.
en
The horizon was misted over, the sun's reflection spreading like a reddish haze over the surface of the water.
eu
Trenen ziztuak eta autoen harrabotsak, portuko azantza amaigabe eta gero eta ozenagoarekin batera goia jo zuten.
es
-Sí, claro que lo haré.
fr
" Bien sûr que je le veux.
en
"Yes-of course I will.
eu
Urrunean, hodeiertza lausoturik ikusten zen, urturik balego bezala, eta eguzkiaren errainuek, azkenik, gorriztatu egiten zuten ur azalean pausaturiko lainoa.
es
Pero hay algunos problemas sobre los que deberíamos hablar antes.
fr
Mais je crois qu'il y aurait d'abord des questions à régler.
en
But I think there are some problems we ought to discuss first.
eu
-Bai, zurekin ezkonduko naiz.
es
Noboru, por ejemplo, y mi trabajo en la tienda.
fr
Il y a Noboru, par exemple, et puis mon travail au magasin.
en
There's Noboru, for example, and my work at the shop.
eu
Baina horretarako lasaiago hitz egin behar dugulakoan nago.
es
¿Puedo poner una única condición?
fr
Puis-je poser juste une condition ?
en
Can I make just one condition?
eu
Noboru, esate baterako, eta dendako lana...
es
Lo que tú acabas de decir, bueno, si es que piensas marcharte en seguida, sería muy duro...
fr
Si vous repartez bientôt, ainsi que vous l'avez dit, ce sera difficile pour moi...
en
What you've just said, I mean-if you're planning to leave again soon-it would be hard...."
eu
Jarri al dezaket baldintza bat?
es
-No saldré durante un tiempo.
fr
-Je ne m'embarquerai pas tout de suite.
en
"I won't be sailing again for a while.
eu
Gure ezkontza burutzea zaila izango da atzera ere itsasoratzeko asmotan baldin bazaude...
es
De hecho...
fr
Ou bien...
en
As a matter of fact..."
aurrekoa | 59 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus