Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lasai emakumea.
es
-Deja de preocuparte tanto.
fr
" Cela va bien comme cela !
en
"Stop worrying so much!
eu
Sendatzeko, apur bat lan egin eta izerditzea hezalakorik ez dago.
es
Sudar es lo mejor que hay para quitarse un resfriado.
fr
A travailler ainsi on transpire et on attrape un rhume.
en
Working up a good sweat's the best way to kick a cold."
eu
Ryujiren hitz desegoki antzeko haiek ez zuten balio inor kontsolatzeko, baina etxe hartan behintzat, aspaldian entzun gabeko "gizonezkoaren hitzak" ziren.
es
-La observación, pese a quedar en burdo intento de tranquilizarla, era al menos la "palabra de un hombre", algo que en casa de Fusako no se había oído hacía mucho tiempo.
fr
" Ainsi parla Ryûji d'un ton qui se voulait consolant mais qui était d'une rudesse que l'on n'avait pas entendue depuis longtemps dans la maison.
en
The remark may have been crude as an attempt at reassurance but at least it was "man talk," something Fusako's house hadn't heard for a long time.
eu
Haren hizketa hotsera etxeko zutabe eta horma zaharrak are sendoagotzen zirela iruditu zitzaion Fusakori.
es
Tanto las paredes como las viejas vigas del techo parecían doblegarse ante el lenguaje masculino.
fr
C'étaient des " paroles d'homme " à donner l'impression que les vieux piliers et les murs de la pièce se contractaient sur eux-mêmes.
en
The walls and the old beams in the ceiling seemed to shrink from the masculine utterance.
eu
Familiak kanpaiak entzun bitartean pasta tradizionala janez igaro zuen Urtezahar gaua, eta segidan neskamea urtero bezala honakoarekin gogoratu zen:
es
Reunida la familia para escuchar las doce campanadas y festejarlas con tallarines especiales de trigo sarraceno, el ama de llaves contó una anécdota de su pasado que acostumbraba a repetir en cada Nochevieja:
fr
Lorsque toute la maison fut réunie pour entendre les cloches à minuit et manger le plat traditionnel de nouilles de sarrasin, la gouvernante raconta une histoire qui lui était arrivée et qu'elle répétait à chaque nouvelle année :
en
When the whole family had gathered to listen to the midnight bells and feast on special buckwheat noodles, the housekeeper told an anecdote from her past which she repeated every New Year's Eve:
eu
-Lehen, McGregortarrenean egon nintzenean, Urte Zaharrean jende asko gonbidatzen zen, eta hamabi-hamabietan ondoan zegoen edonori musu ematen zioten.
es
"En casa de los MacGregor, donde trabajaba antes, todas las Nocheviejas se organizaba una gran fiesta con muchísimos invitados. Y a las doce en punto la gente empezaba a besarse como si nada.
fr
" Autrefois, quand j'étais en service chez les Mac Gregor, de nombreux invités étaient rassemblés le dernier jour de l'année et, à minuit tapant, chacun embrassait son voisin quel qu'il fût.
en
"At the Macgregors'-that's the folks I used to work for-New Year's Eve always meant a big party with lots of company. And at twelve o'clock on the dot everybody started kissing everybody else like it wasn't anything!
eu
Eta niri behin irlandar bizardun batek ez zidan ba masailean sekulako musua eman...!
es
Hubo una vez incluso en que un viejo irlandés con patillas se permitió embadurnarme la mejilla, y se quedó allí insistiendo como si fuera una sanguijuela o algo así..."
fr
Une fois je me suis trouvée à côté d'un vieil Irlandais à grosses moustaches qui s'est mis à me sucer la joue avec ses lèvres mouillées !
en
One time I even had an old Irish gentleman with whiskers smooch me on the cheek-he just hung on there like he was a leech or something...."
eu
Logelara erretiratu zirenean, Ryujik Fusako besarkatu zuen.
es
Tan pronto como estuvieron solos en el dormitorio, Ryuji abrazó a Fusako.
fr
" Aussitôt au lit, Ryûji enlaça Fusako.
en
Ryuji embraced Fusako as soon as they were alone in the bedroom.
eu
Gero, egunsenti aurretxoan, haurkeria bat egitea proposatu zion:
es
Luego, con la primera promesa pálida del alba, propuso algo infantil:
fr
Lorsqu'il perçut les premières lueurs de l'aube, il fit soudain une proposition enfantine.
en
Later, when the first pale promise of the dawn appeared, he proposed something childish:
eu
Urteberriko lehen egunsentia ondoko parke batera ikustera joatea alegia.
es
¿por qué no iban al parque y presenciaban el primer amanecer del año?
fr
Pourquoi n'iraient-ils pas dans le parc voisin pour saluer le premier lever du soleil de l'année ?
en
why didn't they walk over to the park and watch the first sunrise of the New Year?
eu
Fusako, pozak airean, txoratu egin zen goizeko hotzetara irteteko burutapen xelebre harekin.
es
A Fusako le cautivó la locura de precipitarse al frío de la mañana.
fr
Fusako, enthousiaste, fut captivée par cette idée folle d'aller courir dehors sous le ciel froid.
en
Fusako was captivated by the lunacy of racing into the cold.
eu
Ahalik eta arroparik gehiena jantzi zuten; Fusakok galtzerdi luze eta lodien gainetik frakak jantzi zituen, eta katxemirazko jertsearen gainetik Danimarkako eski jertse ederra.
es
Saltó de la cama y se echó encima todo lo que encontró a mano: una malla, pantalones holgados, un jersey de cachemira y, encima de todo ello, un magnífico suéter danés de esquiar.
fr
Fusako enfila un pantalon sur un maillot, un sweater de cachemire par-dessus lequel elle mit encore un splendide sweater de ski danois.
en
She jumped out of bed and bundled into everything she could get on-tights, slacks, a cashmere sweater, and a gorgeous Danish ski sweater over that;
eu
Ryujik emakumearen sorbaldak estali zituen bere zamarraren mahukekin, eta ondoren, albait isilen, ateko giltzari eragin eta kanpora irten ziren.
es
Bajaron las escaleras de puntillas, abrieron la puerta principal y salieron de la casa.
fr
Ryûji lui posa sur les épaules les manches d'un manteau court et tous deux descendirent à pas de loup, tournèrent la clef de la porte d'entrée et sortirent.
en
and tiptoeing down the stairs, they unlocked the front door and stepped outside.
eu
Beren gorputz beroei atsegina egin zitzaien goiztiriko aire hozkirria.
es
Sintieron con agrado el aire del amanecer sobre sus cuerpos calurosos.
fr
Ils se réjouirent du grand air de l'aube frappant leurs corps enfiévrés.
en
The dawn air felt good against their heated bodies.
eu
Eta inoren arrastorik gabeko parkeko isiltasunean, korrika hasi ziren, irri karkaraka, eta bata bestearen atzetik ibili ziren altzifre arboladian barrena. Gero hats jaurtiketari lotu zitzaizkion, zeinek baino zeinek lurrin xuriagoa atera.
es
Corrieron hacia el parque desierto riendo en voz alta, se persiguieron entre los abetos, inhalaron profundas bocanadas y rivalizaron en cuanto a quién despedía al aire oscuro y frío un vaho más blanco.
fr
Ils coururent dans le parc désert, rirent sans aucune contrainte et se pourchassèrent autour des sapins. Ils prenaient de profondes respirations, rivalisaient à qui exhalerait la vapeur la plus blanche dans l'air froid et sombre.
en
Racing into the deserted park, they laughed out loud and chased each other in and out among the fir trees, and took deep breaths, vying to see who could exhale the whitest steam into the cold, dark air.
eu
Eta gau osoko ferekek bustitako ahoetan halako izotz geruzaño bat antzeman zuten.
es
Y sintieron como si sus bocas sazonadas de amor estuvieran recubiertas por una fina corteza de hielo.
fr
Il leur semblait que des glaçons bloquaient leurs bouches repues des caresses amoureuses toute une nuit.
en
They felt as though thin crusts of ice were coating their love-staled mouths.
eu
Portu aldera zegoen hesian bermatu zirenerako, goizeko seiak paseak ziren.
es
Eran mucho más de las seis cuando se apoyaron sobre la verja que daba al puerto:
fr
Il était largement six heures lorsqu'ils s'appuyèrent à la balustrade dominant le port.
en
It was well past six when they leaned against the railing that overlooked the harbor:
eu
Artizarra hegoalderantz kokatua zegoen.
es
Venus se había desplazado hacia el sur.
fr
Vénus descendait au sud.
en
Venus had banked into the south.
eu
Parkeko iluntasunean, artean egoitza, biltegi eta itsas zabaleko ontzien argiak ikus zitezkeen arren, tarteka iluntasuna urratzen zuen faroaren argi gorri-berde jirakorra bezala, dagoeneko zerua gorri-ubel ageri zen eta etxeen inguramena bera ere gero eta zehatzago.
es
Aunque las luces de los edificios y el parpadeo de las lámparas rojas de mástiles lejanos seguían aún luciendo, y las luminosas hojas rojas y verdes del faro seguían cortando la negrura del parque, se distinguían ya los contornos de las casas y el cielo aparecía tocado por un púrpura rojizo.
fr
Les lumières des buildings, celles du bord des toits des hangars, les lampes rouges des mâts au large brillaient encore et les éclats verts et rouges du phare balayaient l'obscurité du parc ; cependant on pouvait deviner les contours des maisons et, à l'est, le ciel se colorait d'un rouge violacé.
en
Though the lights of buildings and the red lamps blinking on distant masts were still bright, and though the beacon's red and green blades of light still knifed through the darkness in the park, outlines of houses could be discerned and the sky was touched with reddish purple.
eu
Urrunetik, parkeko zuhaixken adarrak dardarazten zituen haize goiztiar eta hozkirrian gaindi zetorkielarik, aldika, apal, urte hartako aurreneko kukurruku beldurgarria entzun zuten.
es
A través del viento frío de la mañana, leve y lejano, les llegó el primer canto del gallo de aquel año, un grito sincopado, trágico.
fr
Faible, lointain, le premier chant du coq de l'année leur arriva par le vent froid du matin qui passait librement sur les branches des arbustes, un chant émouvant discontinu.
en
Small and distant, the first cock call of the year reached them on the chill morning wind, a tragic, fitful cry.
eu
-Urte hau gu guztiontzat ona izan dadila-esan zuen Fusakok, otoitz bat egiten den gisa berean.
es
-Que este sea un buen año para todos nosotros. Fusako formuló en voz alta su deseo.
fr
" Que cette année nous soit bonne ! " dit Fusako tout haut dans une prière.
en
"May this be a good year for us all." Fusako spoke her prayer aloud.
eu
Eta egiten zuen hotza arintzeko elkarri itsatsirik zeudenez, Ryujik, ondo-ondoan zuen emakumearen ezpainetan musu emanez, honela erantzun zion:
es
Hacía frío, y cuando hizo reposar su mejilla en la de Ryuji, él besó aquellos labios tan próximos a los suyos y dijo:
fr
Il faisait froid et quand elle approcha sa joue du visage de Ryûji, il lui baisa les lèvres si voisines des siennes en disant :
en
It was cold, and when she nestled her cheek against Ryuji's he kissed the lips so close to his and said:
eu
-Hala izango da.
es
-Lo será.
fr
" Ce sera une bonne année pour nous, c'est écrit.
en
"It will be.
eu
Hala izan behar du.
es
Tiene que serlo.
fr
" Graduellement une forme confuse apparut au bord de l'eau.
en
Gradually a blurred form at the water's edge was sharpening into a building.
eu
Emekiro, ur azala gero eta garbiago ikusirik eta gertuko egoitza baten kanpo eskaileretako argi gorriari erreparatuz, Ryujik barren-barrenetik sentitu zuen lehorreko bizitzaren zaflada.
es
Una forma borrosa en el borde del agua fue gradualmente recortándose y se convirtió en un edificio. Ryuji, mientras miraba la bombilla roja que lucía sobre una puerta de emergencia, se hizo dolorosamente consciente de la textura de la vida en tierra.
fr
Ryûji regarda fixement la lampe rouge placée au-dessus d'un escalier de secours et prit pleinement conscience de la vie à terre.
en
As Ryuji stared at a red bulb blooming above an emergency exit, he became painfully conscious of the texture of shore life.
eu
Urte hasi berri hartako maiatzean hogeita hamalau urte beteko zituen;
es
Iba a cumplir treinta y cuatro años en mayo.
fr
Il aurait trente-quatre ans au mois de mai de cette année.
en
He would be thirty-four in May.
eu
beraz, bazen garaia aspaldiko ametsa bertan behera uzteko;
es
Era tiempo ya de abandonar el sueño que de antiguo había alimentado.
fr
Il était temps d'abandonner le rêve qu'il avait caressé si longtemps.
en
It was time to abandon the dream he had cherished too long.
eu
bazen garaia berarentzat propio prestatutako loria edo antzekorik ez zegoela ohartzeko;
es
Tiempo de darse cuenta de que ninguna gloria especial y a su medida le esperaba.
fr
Il devait comprendre qu'aucune gloire préparée spécialement pour lui ne l'attendait en ce monde.
en
Time to realize that no specially tailored glory was waiting for him.
eu
bazen garaia-bost axola biltegietako teilatu hegaletan zeuden argi ahulek egunsentiaren berde-grisei aurre egiten bazioten begiak zabaltzeko.
es
Tiempo-poco importaba que las frágiles lámparas de los aleros siguieran desafiando la luz verdegris de la mañana y se negasen a despertar-de abrir los ojos.
fr
Les lampes des toits des hangars avec leur lueur bleuâtre pouvaient ne pas se réveiller aux premiers feux du matin encore indistincts mais Ryûji, lui, devait s'éveiller.
en
Time, no matter if the feeble eaves lamps still defied the green-gray light of morning by refusing to come awake, to open his eyes.
eu
Urteberria izanagatik, portuan, ohi bezala, makinen tremolo goibelak hedatzen ziren.
es
Aunque era el día de Año Nuevo, un trémolo sordo llenaba el puerto.
fr
Quoique ce fût le Jour de l'An, le port vibrait d'un ronronnement incessant et assourdi.
en
Though it was New Year's Day, a submerged tremolo pervaded the harbor.
eu
Txalupa bat, kanaleko ontzi sailetik bereizirik eta hots lehorra atereaz, norabait abiatua zen.
es
De vez en cuando una barcaza se desenredaba de la flota amarrada y avanzaba fríamente cortando el canal.
fr
De temps en temps une péniche se détachait de la flotte amarrée sur le canal et partait aux battements répétés de son moteur.
en
Every few minutes a barge unraveled from the moored fleet and hacked dryly down the canal.
eu
Ur azala zenbat eta borobilago eta zabalago agertu, zenbat eta mahats kolore handiagoa bereganatu, hainbat eta ahulago ikusten ziren ontzi ainguratuen argi-itzalak.
es
A medida que el tinte rosado inundaba la superficie del agua y parecía henchirse en un pródigo círculo, las astas de luz que se alargaban oblicuamente desde los barcos anclados empezaban a desvanecerse.
fr
La surface de l'eau tranquille dans son opulence qui recevait la lumière tombant des nombreuses lampes des bateaux à l'ancre prit peu à peu une légère teinte pourpre.
en
As a rosy hue stained the surface of the water and seemed to inflate itself into round abundance, the poles of light slanting away from anchored ships began to dwindle.
eu
Goizeko seiak eta hogeita bost:
es
Eran las seis y veinte:
fr
A six heures vingt-cinq, les lampes à mercure du parc s'éteignirent toutes à la fois.
en
Twenty minutes past six:
eu
parkeko merkurio farolak denak batera itzali ziren.
es
las lámparas de mercurio del parque se apagaron.
fr
" N'avez-vous pas froid ?
en
the mercury lamps in the park clicked out.
eu
-Hotzak al zaude?
es
-¿Tienes frío?
fr
demandait souvent Ryûji.
en
"Are you getting cold?" Ryuji asked.
eu
-galdegiten zion Ryujik behin eta berriro.
es
-preguntó Ryuji.
fr
-Le froid gèle mes gencives, mais tout va bien.
en
"My gums are stinging, it's so cold-but I don't mind.
eu
-Hezur-muinetaraino sartua daukat hotza!
es
-Siento punzadas en las encías.
fr
Le soleil ne tardera pas à paraître.
en
The sun will be coming up any minute now."
eu
Baina ongi nago.
es
Hace tanto frío...
fr
Tout en répétant :
en
Are you getting cold?...
eu
Laster eguzkia irtengo da.
es
Pero no importa: en seguida saldrá el sol.
fr
 
en
 
eu
Baina Fusakori "Hotzak al zaude?" galdegiten zion aldiro, Ryujik galdera hau egiten zion bere buruari:
es
-¿Tienes frío? ¿Tienes frío...?
fr
" N'avez-vous pas froid ?
en
Are you getting cold?
eu
"Benetan utziko al diozu ozeanoko sentipenari;
es
-preguntaba Ryuji una y otra vez, pero en realidad se dirigía a sí mismo otra pregunta:
fr
", Ryûji ne cessait de s'interroger lui-même :
en
Ryuji asked again and again, and all the time he was directing another question to himself:
eu
ohikoa izan ez eta etengabe dardarizoak eragiten dizkizun sentipen hordi eta ilunari?;
es
"¿De verdad vas a renunciar?" La percepción del mar, el ebrio y oscuro sentimiento que depara siempre ese deambular ultraterreno...
fr
" Vas-tu vraiment abandonner ?
en
Are you really going to give it up? The feeling of the sea, the dark, drunken feeling that unearthly rolling always brings?
eu
agurraren xarmari;
es
El estremecimiento de decir adiós...
fr
Le sentiment de l'océan, la sombre ivresse qu'entraîne le roulis incessant, le pathétique des adieux ?
en
The thrill of saying goodbye?
eu
modako kantuen malko eztiei?;
es
Las dulces lágrimas que viertes con tu canción...
fr
Les douces larmes que te faisait verser ta chanson favorite !
en
The sweet tears you weep for your song?
eu
benetan utziko al diozu zure gizontasuna mundu honetatik aldendu, sendotu eta handitzen duen bizimoduari?
es
¿Vas a renunciar a la vida que te ha permitido marginarte del mundo, que te ha mantenido remoto, que te ha impulsado hacia la cima de la virilidad?
fr
Vas-tu abandonner la situation qui t'a détaché du monde, qui t'a porté aux plus hauts sommets que peut atteindre l'homme que tu es ?
en
Are you going to give up the life which has detached you from the world, kept you remote, impelled you toward the pinnacle of manliness?
eu
Bere bularralde mardulean ezkutaturik zegoen heriotzarako irrika.
es
El secreto anhelo de muerte.
fr
La nostalgie de la mort qui se cache dans ta poitrine brûlante.
en
The secret yearning for death.
eu
Loria eskuragaitz, heriotza eskuragaitz.
es
La gloria fuera de alcance, la muerte fuera de alcance.
fr
La gloire qui est là-bas ;
en
The glory beyond and the death beyond.
aurrekoa | 59 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus