Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ama, aurpegia leihoko argitasunera jarria, besaulkian eseririk eta orriak pasatzen hasi zen:
es
Noboru vio que ambos tenían bellos perfiles:
fr
Noboru nota que tous deux avaient de jolis profils.
en
Noboru noticed they both had handsome profiles:
eu
bere alboan, marinela, aulki bizkarrean esku bat bermaturik eta zutik, liburuari beha zegoen.
es
la fina y clara luz invernal les plateaba los puentes de la nariz.
fr
La lumière légère d'hiver éclairait agréablement la courbe de leur nez.
en
the thin, clear winter light silvered the bridges of their noses.
eu
Biek ala biek ere profil ederra zutela pentsatu zuen Noboruk.
es
Parecían haber olvidado su presencia.
fr
Ils paraissaient avoir complètement oublié la présence de Noboru.
en
They seemed oblivious of his presence in the room.
eu
Neguko argi ahul eta gardenean, beren bi begitarte erakargarrietan sudur gainak zilarreztaturik ageri ziren. -Noiz itzuliko zara itsasora?
es
-Señor Tsukazaki, ¿cuándo volverá a hacerse a la mar? -preguntó Noboru bruscamente.
fr
" Cette fois, quand repartez-vous ? " demanda brusquement Noboru.
en
"Mr. Tsukazaki, when will you be sailing again?" Noboru asked abruptly.
eu
-galdetu zuen Noboruk supituki.
es
Cuando su madre volvió hacia él su semblante aturdido, estaba pálida.
fr
Fusako sursauta en se retournant vers lui. Noboru s'aperçut que son visage avait pâli.
en
His mother turned to him with a shocked face and he could see that she had paled.
eu
Amak ikarak hartutako aurpegia semearengana zuzendu eta honek zurbiltasuna antzeman zion.
es
Era la pregunta que ella más deseaba y más temía hacer.
fr
C'était la question qui importait le plus à sa mère et celle qu'elle craignait le plus de poser.
en
It was the question she most wanted to ask, and most dreaded.
eu
Galdera huraxe izan behar zen Fusakok gehien egin nahi eta ber denboran beldurgarriena zitzaiona.
es
Ryuji estaba cerca de la ventana, dándoles la espalda.
fr
Ryûji semblait s'être placé exprès près de la fenêtre, leur tournant le dos ;
en
Ryuji was posing near the window with his back to them.
eu
Ryujik, nahitara bezala leihoari so, begiak erdi itxirik eta emeki, arrapostu hau eman zien:
es
Entornó los ojos y, muy lentamente, dijo:
fr
il ferma à moitié les yeux et répondit lentement :
en
He half closed his eyes, and then, very slowly, said:
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-Todavía no estoy seguro.
fr
" Je n'en sais encore rien.
en
"I'm not sure yet."
eu
Arrapostu hark mutilari bihotzondokoa eragin zion.
es
Noboru quedó aturdido.
fr
Cette réponse donna un choc à Noboru.
en
Noboru was stunned.
eu
Fusako, deus esan gabe, kortxozko tapoi batez itxitako botila bezain mutu zegoen, bere baitan borbor ari ziren sentimenduek gainez egin ez ziezazkion.
es
Fusako calló, con el aire de una botella llena de sentimientos en ebullición en pugna con el tapón de corcho:
fr
Fusako garda le silence mais elle ressemblait à une bouteille pleine de sentiments mêlés bouillonnant contre le bouchon.
en
Fusako didn't speak, but she looked like a bottle full of feeling boiling against the small cork stopper.
eu
Bere aurpegiera mozolo hark ez zuen garbiro adierazten zorioneko ala zoritxarreko sentitzen zen.
es
una expresión que podía significar alegría o pesar, el semblante anegado de una mujer.
fr
On ne savait si son visage exprimait la peine ou la joie ;
en
Her expression might have meant joy or sorrow-a woman's sodden face.
eu
Noboruri une hartan ama arropa garbitzaile bat baino ez zitzaion iruditu.
es
A Noboru le pareció una lavandera.
fr
il était énigmatique.
en
To Noboru, she looked like a washerwoman.
eu
Isilune baten ondotik, Ryujik, emekiro, hitz egiteari ekin zion.
es
Hubo una breve pausa, y luego Ryuji, calmadamente, volvió a hablar.
fr
Noboru trouvait qu'elle ressemblait à une blanchisseuse.
en
A brief pause, and Ryuji calmly spoke again.
eu
Bere ahoskera apala zen, onbera, besteen bizitzen kartak bere esku dituen gizonaren gisa.
es
Su tono era benévolo, denotaba la piedad que un hombre siente cuando tiene la certeza de que el poder sobre el destino de otro ser está en su mano:
fr
Son ton était sympathique, empreint de la compassion qu'un homme ressent quand il est certain de pouvoir agir sur la destinée de quelqu'un.
en
His tone was sympathetic, the compassion a man feels when he is certain he holds the power to affect another's fate:
eu
-Edozein gisaz Urteberrira arte izango da, deskarga lanak urte amaierarako ere ez baitira bukatuko.
es
-En cualquier caso, no será hasta después de Año Nuevo, cuando acabe la descarga del Rakuyo...
fr
" De toute manière, le déchargement du bateau ne sera terminé qu'après le Jour de l'An.
en
"At any rate, it'll take at least until after New Year's to get the ship unloaded...."
eu
Amak eta Ryujik gelatik alde egitearekin, Noboruk, zainetan eta gorri baino gorriago, eztul batean, burukoaren azpitik bere egunkaria atera eta honela idatzi zuen:
es
Rojo de rabia y tosiendo violentamente, Noboru, tan pronto como se hubieron marchado, sacó su diario de debajo de la almohada y escribió una breve anotación: Cargos contra RYUJI TSUKAZAKI
fr
" Aussitôt qu'ils furent partis, Noboru, empourpré par la colère et toussant violemment, tira de dessous son oreiller son journal sur lequel il écrivit ceci :
en
Red with rage and coughing violently, Noboru pulled his diary from under the pillow as soon as they had left, and wrote a short entry. CHARGES AGAINST RYUJI TSUKAZAKI
eu
Ryuji Tsukazakiren hutsak:
es
Tercero:
fr
Charges contre Tsukazaki Ryûji
en
THREE:
eu
Hirugarrena:
es
Haber respondido, cuando le pregunté la fecha de su partida:
fr
3°Lorsque je lui ai demandé quand il partirait, a répondu contre toute attente :
en
answering, when I asked when he would be sailing again:
eu
Noiz itsasoratuko den galdetzean, ustekabeko erantzuna eman dit, hau da, ez dakiela noiz.
es
"Todavía no estoy seguro".
fr
" Je n'en sais encore rien.
en
"I'm not sure yet."
eu
Une hartan Noboruk idazteari utzi eta, amorru gaiztoa bere baitan jabetu ahala, gogoetatsu egon zen. Ondoren zera erantsi zuen:
es
Noboru dejó la pluma y se quedó pensativo unos instantes, mientras aumentaba su ira. Luego añadió:
fr
" Noburu posa son pinceau, réfléchit un moment pendant que sa colère montait, puis il ajouta :
en
Noboru put down his pen and thought for a minute while his anger mounted. Then he added:
eu
Laugarrena:
es
Cuarto:
fr
 
en
FOUR:
eu
Etxe honetara itzultzea, horra hor hutsik nabarmenena.
es
En primer lugar, haber vuelto a esta casa.
fr
4°être revenu ici.
en
coming back here again in the first place.
eu
Baina handik gutxira damutu egin zitzaion hainbeste asaldatu izana.
es
Pero pronto empezó a sentirse avergonzado de su ira.
fr
Mais peu après, il eut honte de sa colère.
en
But soon he began to feel ashamed of his anger.
eu
Non geratu ote zen "sentimendurik erakutsi gabe" jokatzeko ikasitako hura?
es
¿Para qué había servido todo su adiestramiento en la "total ausencia de pasión"?
fr
Que faisait-il du précepte qui lui était enseigné : " Ne faire preuve d'aucun sentiment " ?
en
What good had been all that training in "absolute dispassion"?
eu
Noboruk, bere barrenean amorruaren aztarnarik ttikiena ere aienatua zela ziurtaturik, atzera ere irakurri zuen arestian idatzitakoa.
es
Exploró cuidadosamente cada rincón de su corazón para cerciorarse de que no quedaba en él ni un ápice de cólera. Luego volvió a leer lo que había escrito.
fr
Il sonda son c?ur avec soin pour s'assurer qu'il n'y restait aucune parcelle de rage puis il relut ce qu'il avait écrit.
en
He carefully explored every corner of his heart to make certain not even a fragment of rage remained, and then reread what he had written.
eu
Behin bukatutakoan, zer zuzendurik ez zegoela ikusi zuen.
es
Cuando acabó tenía la convicción de que no había lugar para correcciones.
fr
Quand la lecture fut finie il était convaincu : il n'y avait rien à corriger.
en
When he had finished, he was convinced: revision would not be necessary.
eu
Une hartan, aldameneko gelatik zarata ttikiak heldu zitzaizkion;
es
Del dormitorio contiguo llegó a sus oídos cierta agitación.
fr
A ce moment il entendit du bruit dans la chambre voisine.
en
Then he heard a stirring in the next room.
eu
ama bertan bide zegoen.
es
Al parecer su madre había entrado en su cuarto.
fr
Apparemment sa mère était rentrée dans sa chambre à coucher.
en
Apparently his mother had gone into the bedroom.
eu
Baita Ryuji ere...
es
Parecía que Ryuji estaba dentro también...
fr
Ryûji paraissait être là aussi...
en
Ryuji seemed to be there too...
eu
Eta Noboru ez zegoen giltzapeturik.
es
Vio que su puerta estaba abierta.
fr
La porte de sa propre chambre n'était pas fermée à clef.
en
the door to his own room wasn't locked.
eu
Bihozkada gero eta handiagoak nabaritu zituen:
es
Su corazón empezó a latir con fuerza.
fr
Le c?ur de Noboru se mit à battre.
en
Noboru's heart began to hammer.
eu
"Nola asmatuko ote nuke, giltzatu gabeko gela honetan, goizeko ordu hauetan gainera, di-da batean kaxoiak atera eta komodan kukutzeko, nola moldatuko ote naiz?"
es
Con la puerta abierta y a aquellas horas de la mañana, ¿cómo iba a poder-muy rápidamente era importante-sacar el cajón y deslizarse en el hueco sin que le descubrieran?
fr
Comment, se demanda-t-il, dans une chambre non fermée à clef à cette heure du matin et rapidement-ce qui était important-enlever le tiroir et se glisser à sa place sans donner l'éveil ?
en
How, he wondered, in an unlocked room at this time of morning and quickly-that was important-could he remove the drawer and steal into the space in the wall without being discovered?
eu
II. KAPITULUA
es
Capítulo II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER TWO
eu
Ryujik Fusakori armadilo larruz egindako poltsa bat oparitu zion.
es
El regalo de Fusako era un bolso de piel de armadillo;
fr
En cadeau, Fusako avait reçu un sac à main en armadillo(8).
en
FUSAKO'S present was an armadillo pocketbook.
eu
Arratoi buruaren itxura zuen tresna xelebre eta barregarria zen, helduleku laburrekoa eta joskera traketsekoa gainera;
es
un objeto estrafalario, con asa corta y toscas hebillas y costuras.
fr
C'était un objet étrange, avec une poignée rappelant un cou de rat, un fermoir grossier comme l'était la piqûre des bords mais Fusako était heureuse de l'emporter avec elle et de le montrer avec fierté au magasin sous l'?il désapprobateur de M. Shibuya le directeur.
en
It was a bizarre affair, with a handle that looked like a rat's neck, and crude clasps and stitching, but she left the house with it happily and displayed it proudly at the shop while Mr. Shibuya scowled his disapproval.
eu
guztiarekin ere, Fusakok edozein tokitara poz handiz eraman ohi zuen, eta baita Rexen harro asko erakutsi ere, nahiz eta Shibuya zuzendariak kopeta zimurtu.
es
Sin embargo, salió con él de casa alegremente y lo mostró en la tienda con orgullo, mientras el señor Shibuya expresaba con un mohín su desaprobación.
fr
Ils passèrent la dernière journée de l'année chacun de son côté.
en
They spent the last day of the year apart:
eu
Urte Zahar egunean, Fusakok galtzak bete lan zuen Rexen, eta Ryujik, bestalde, arratsaldeko guardia egin beharra zeukan.
es
El último día del año lo pasaron separados: la presencia de Fusako en Rex fue necesaria, y Ryuji hubo de hacer la guardia de la tarde.
fr
Fusako était occupée au magasin Rex et Ryûji était de quart l'après-midi.
en
Fusako was needed at Rex and Ryuji had to take the afternoon watch.
eu
Beraz, nor bere tokian egon beharrean zeuden, banandurik, baina egun erdiz bakoitza bere kasa ibiltzea ohikoa egin zitzaien.
es
Era, al parecer, perfectamente natural que en esta ocasión actuasen por su cuenta medio día.
fr
Cette fois, il leur semblait naturel d'être séparés.
en
This time it seemed perfectly natural that they should go separate ways for half a day.
eu
Fusako hamarrak jota itzuli zen, eta etxeko garbiketa gainerako Urte Zahar egunetan baino askoz arinago amaitua zegoela ohartu zen.
es
Aquella noche, Fusako volvió después de las diez.
fr
Il était plus de vingt-deux heures lorsque Fusako rentra du magasin.
en
It was after ten when Fusako returned that evening.
eu
Izanez ere, Ryuji, neskamea eta Noboruren artean agudoago egina baitzuten.
es
Ryuji había estado ayudando al ama de llaves y a Noboru en la limpieza tradicional de Nochevieja, y juntos terminaron el trabajo antes que en años anteriores.
fr
Ryûji avait aidé Noboru au nettoyage traditionnel de la veille du Jour de l'An et, avec le concours de la gouvernante, ils étaient arrivés à terminer la besogne plus tôt que les années précédentes.
en
Ryuji had been helping Noboru and the housekeeper with the traditional New Year's Eve cleaning and together they had managed to finish the job more quickly than in previous years.
eu
Ryujik nagusiarena egin zuen, ontziko kubiertako garbiketan arituko balitz bezala.
es
Ryuji, como si estuviera dirigiendo el fregado de cubierta, daba enérgicas instrucciones, y Noboru, ya repuesto por la mañana de la fiebre, seguía sus órdenes gustoso.
fr
Ryûji avait donné de rapides directives comme pour un nettoyage à bord, et Noboru dont la fièvre était tombée depuis le matin avait obéi à ses ordres avec plaisir.
en
Ryuji issued brisk instructions as though he were directing a scrub-down on the deck, and Noboru, whose fever had come down that morning, carried out his orders with delight.
eu
Noboruk, ostera, sukarra apur bat ahantzirik, nagusiak agindutakoa atsegin handiz betetzen jardun zuen.
es
Fusako llegó a casa y los encontró bajando las escaleras con cubos y fregonas, una vez finalizada la limpieza de las habitaciones superiores.
fr
Ryûji avait remonté les manches de son sweater et s'était ceint le front d'une serviette.
en
Fusako came in as they were descending the stairs with mops and pails after having cleaned all the upstairs rooms.
eu
Ryujik jasoak zituen jertsearen mahukak eta buruan halako eskuoihal bat paratua zuen.
es
Ryuji, con las mangas remangadas, se había arrollado una toalla a la cabeza;
fr
Noboru l'avait imité et ses joues avaient pris couleur.
en
Ryuji had rolled up the sleeves of his sweater and bound a towel around his head;
eu
Eta mutikoak ere, haren janzkerazale, buru inguruan toalla bat loturik zeraman, eta beheraxeago masailak gorrituak antzematen zitzaizkion.
es
Noboru, con las mejillas encarnadas y brillantes, lucía un turbante parecido.
fr
Lorsque Fusako rentra, tous deux avaient terminé le nettoyage à fond du premier étage et descendaient l'escalier tenant leurs balais et leurs seaux.
en
Noboru was turbaned in the same fashion, his cheeks flushed and glowing.
eu
Fusako etxeratu zenean, semea eta gizona zoru-garbitzailea eta baldea eskuetan, eskaileretan behera zetozen, ordurako goiko solairua oso-osorik garbitua zutelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fusakok aho bete hortz begiratu zien, pozik, eta jarraian bezpera arte gaixorik egondako semeaz arduratu zen.
es
La escena sorprendió y regocijó a Fusako, que sin embargo no pudo evitar el inquietarse un poco por la salud de Noboru.
fr
Fusako les regarda à la fois effrayée et enchantée. Elle avait peur pour la santé de Noboru.
en
The scene surprised and delighted Fusako, but she couldn't help worrying a little about Noboru's health.
eu
-Lasai emakumea.
es
-Deja de preocuparte tanto.
fr
" Cela va bien comme cela !
en
"Stop worrying so much!