Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Lepo luzekiko jertse gris batez jantzirik zetorren eta aurpegia ondo belztua.
es
Llevaba un jersey gris de cuello vuelto, y estaba muy moreno.
fr
Il portait un sweater gris à haut col ; son visage était bronzé à fond.
en
He was wearing a gray turtleneck sweater; his face was deeply tanned.
eu
Noboruk marinelarekin topo egitean bozkariozko irribarrerik ez erakustea erabakia zuen.
es
Noboru se había preparado para la entrada de Ryuji: había decidido no sonreír con regocijo.
fr
Noboru avait décidé de ne pas l'accueillir avec un sourire aimable ;
en
Noboru had prepared for Ryuji's entrance by resolving not to smile with pleasure.
eu
Eta gaixorik zegoelako aitzakiarekin, aldarte txarreko aurpegierari eustea lortu zuen.
es
Utilizando la enfermedad como pretexto, logró mantener ceñudo el semblante.
fr
s'abritant derrière la maladie il réussit à garder une figure morose.
en
Using illness as a pretext, he succeeded in maintaining a glum face.
eu
-Bai bitxia!
es
-¡Qué raro!
fr
" C'est bizarre !
en
"That's strange!
eu
Oraintsu arte hain egon da pozik eta aztoraturik!
es
Estaba tan contento, tan ilusionado hace solo un rato.
fr
Il se réjouissait tellement.
en
He was so happy and excited just a little while ago.
eu
Sukarra al duzu ostera ere?
es
¿Crees que tienes fiebre de nuevo, cariño?
fr
Il a peut-être de la fièvre de nouveau ", ajouta inutilement Fusako.
en
Do you feel feverish again, dear?" An unwarranted little speech!
eu
-ez-esatekoa esanik, Noboruri ama inoiz baino pertsona arrunt eta ezdeusagoa egin zitzaion.
es
-¡Qué pequeño discurso más injustificable! Nunca su madre se había comportado como un ser tan inferior.
fr
Jamais sa mère ne s'était montrée d'une bassesse aussi méprisable, pensa Noboru.
en
Never before had his mother seemed such a petty person.
eu
-Krokodilo ttiki hau-segitu zuen Ryujik mutilaren barne sentimenduei igarri gabe-, Brasilgo indioek egina duzu.
es
-Tu regalo tiene historia-prosiguió Ryuji, ignorante de la tensión del ambiente. Puso el cocodrilo junto a la almohada de Noboru-.
fr
" Cet animal-là a son histoire, tu sais, dit Ryûji sans prêter attention à ce qui se passait et en plaçant la bête au chevet de Noboru.
en
"A story goes with this," Ryuji went on, unmindful of the tension in the room. He placed the beast next to Noboru's pillow.
eu
Baina benetako indioak gero!
es
Son tribus indias de verdad.
fr
Ce crocodile a été empaillé par les Indiens, au Brésil.
en
Those tribesmen are authentic Indians.
eu
Jaietako ospakizunetan, lumazko apaingarriekin batera buruan halako krokodilokume edo urtxori disekatu bat ezartzen dute.
es
Cuando llega el carnaval, los guerreros se ponen en la cabeza, delante de las plumas que llevan en el pelo, cocodrilos como este o aves acuáticas disecadas.
fr
Au moment d'une fête ils se placent sur la tête un crocodile tel que celui-ci, ou un oiseau d'eau empaillé, devant les fleurs qu'ils piquent dans leurs cheveux et ils s'attachent trois petits miroirs ronds sur le front.
en
And when carnival time comes around, the warriors put crocodiles like this one or sometimes stuffed water fowl on their heads, in front of the feathers they wear in their hair.
eu
Eta kopetan hiru ispilu borobil eta ttiki.
es
Y se atan a la frente tres pequeños espejos redondos que, al reflejar el fuego de las hogueras, les hacen parecer demonios de tres ojos.
fr
Quand les miroirs réfléchissent les feux allumés, on croirait voir des diables à trois yeux.
en
And they strap three little round mirrors to their foreheads. When those mirrors catch the light from the bonfires, they look just like...
eu
Ispilutxo horietan sugarrak islatzen direlarik, hiru begiko deabruak ematen dute!
es
Se cuelgan dientes de leopardo alrededor de la garganta y se envuelven en pieles de leopardo.
fr
Ils portent des colliers de dents de léopard autour du cou et des pagnes en peau de léopard.
en
They string leopard teeth around their throats, and wrap themselves in leopard skins.
eu
Gainera, lepoan panteren hortzekin egindako idunekoa eramaten dute, eta gerrian, pantera larrua:
es
Todos llevan carcaj a la espalda, y arcos preciosos, y flechas de colores.
fr
Ils ont des carquois dans leur dos et des arcs superbes, ainsi que des flèches de différentes couleurs.
en
And they all have quivers on their backs, and beautiful bows, and different-colored arrows.
eu
bizkarrean gezi-ontzia, eta eskuan kolore biziekiko gezi ederrak.
es
Bueno, esta es la historia de este cocodrilo.
fr
Voilà l'histoire de ce crocodile.
en
Anyway, that's the story on this crocodile.
eu
Krokodilo disekatu bao ttikia izan arren, ezinbestekoa da ospakizunerako janzkeran.
es
Es parte del vestido ceremonial de los indios brasileños en tiempo de carnaval.
fr
Il fait partie du costume de fête des Indiens.
en
It's part of the ceremonial dress the Brazilian Indians wear at carnival time."
eu
-Mila esker-esan zuen, llabur, Noboruk;
es
-Gracias-dijo Noboru.
fr
-Merci. "
en
"Thanks," Noboru said.
eu
eta krokodilokumearen bizkarraldeko konkor xumeak eta hanka ximelak ferekatuz, kristal gorriko begipeko hautsa miatuz-Brasilgo herrixkaren bateko dendaren batean itsatsia zitzaiola ziurtatzeko-, marinelak esandakoa hausnartzeari lotu zitzaion.
es
Pasó la mano por las lustrosas placas del lomo y dio unos golpecitos sobre las patas arrugadas. Luego inspeccionó el polvo que el animal había acumulado bajo los abalorios rojos de sus ojos en el tiempo que había pasado agazapado en la estantería de alguna tienda provinciana del Brasil, y pensó acerca de lo que había dicho Ryuji.
fr
Il caressa les modestes bosses du dos du petit crocodile et ses pattes flétries, remarqua la poussière qui s'était accumulée au bord des yeux rouges de verre, alors que la bête était posée sur une planche d'un magasin dans une ville de province du Brésil, puis il rumina ce qu'avait dit Ryûji.
en
He ran his hand over the glossy bumps on the crocodile's back and stroked the shriveled limbs. Then he inspected the dust which had accumulated beneath the red glass-bead eyes while the beast had crouched on a shelf in some Brazilian country store, and thought about what Ryuji had said.
eu
Gelan bero sapa handiegia zegoen; berogailuak itolarria sortarazten zuen.
es
En el cuarto hacía demasiado calor; las sábanas estaban arrugadas, febriles, húmedas.
fr
La fièvre avait fripé et trempé ses draps, et sa chambre était trop chaude.
en
The room was too hot; the sheets were feverish, wrinkled, damp.
eu
Burukoaren gainean antzeman zitezkeen azal puskatxoak Noboruren ezpainenak ziren.
es
Los trocitos de piel que podían verse sobre la almohada provenían de los labios secos de Noboru.
fr
Ses lèvres desséchées pelaient et semaient des lambeaux sur l'oreiller.
en
The bits of skin on the pillow had flaked off Noboru's dried lips.
eu
Lehentxeago haiek ezkutuki kentzen jarduna zen.
es
Se los había estado arrancando furtivamente momentos antes.
fr
Il se demandait si ses lèvres n'apparaîtraient pas trop rouges.
en
He had been picking at them furtively a few minutes before.
eu
Ezpain-azala gorriegi egongo ote zen eta apur bat larritzen hasi zenean, oharkabean komoda barruko zulotxoari erreparatu zion.
es
Cuando empezaba a preocuparle el que sus labios pudieran dar impresión de un rojo excesivo, involuntariamente echó una ojeada hacia el armario que ocultaba la abertura.
fr
En même temps son regard se porta involontairement vers le tiroir où se trouvait le trou.
en
Just as he began to worry that his lips might look too red, he glanced involuntarily toward the drawer that concealed the peephole.
eu
Baina begiratzearekin batera damutu egin zen:
es
¡Ahora sí que estaba listo!
fr
Après avoir regardé il était anxieux.
en
Now he had done it!
eu
kasu, gero, bere begiradari jarraiki heldu jendea bere sekretuaz jabetzen bazen!
es
¿Qué sucedería si habían seguido su mirada y dirigían hacia la pared sus ojos llenos de sospecha?
fr
Qu'arriverait-il si les grandes personnes présentes avaient suivi ses yeux et jeté des regards soupçonneux de ce côté ?
en
He was in agony. What if the adults traced his gaze and leveled suspicious eyes on the wall?
eu
Hala ere ez zegoen zertan kezkaturik:
es
Pero no, todo seguía bien.
fr
tout allait bien.
en
But no, it was all right.
eu
pertsona haiek Noboruk uste baino dezente txepelagoak ziren.
es
Estaban aún más insensibles de lo que él hubiera imaginado:
fr
Ils avaient l'esprit moins vif qu'il n'avait cru.
en
They were even more insensible than he had suspected:
eu
Biak ari ziren maitasun loarazle hartan kulunkan.
es
se sentían mecidos en los entumecedores brazos del amor.
fr
Ils s'agitaient dans un amour insensible à ce qui n'était pas eux.
en
they were cradled in the numbing arms of love.
eu
Noboru Rvujiri begira jarri zen.
es
Noboru miró severamente al marino.
fr
Noboru regardait fixement Ryûji.
en
Noboru stared hard at the sailor.
eu
Tropiko aldeko eguzkiak belzturiko aurpegiak lehen baino gizontasun irmoagoa-edo emana zion, haren bekain beltz lodiak eta hortz zuriak lehen baino nabarmenago zeuden orain.
es
Vio que su cara oscurecida por el sol era más viril incluso que antes, que sus espesas cejas y sus dientes blancos resaltaban más acusadamente.
fr
Son visage, brûlé par le soleil, paraissait plus mâle qu'auparavant. L'épaisseur de ses sourcils, la blancheur de ses dents frappaient davantage.
en
His sun-blackened face looked even more virile than before, the thick eyebrows and white teeth more sharply accented.
eu
Noboruk, aldiz, halako artifizialtasun kutsua hartu zion marinelaren bakarrizketa luzeari, mutikoaren ilusioari halako bizkorraldia nahitara eman nahiko balio bezala, eta berak gutunetan azalduak zizkion gehiegizko sentimenduei makurtuegi zegoela iruditu zitzaion.
es
Pero el chico había advertido algo artificial en el monólogo del marino, un intento forzado de referirse a sus propias fantasías, un sometimiento servil a los exagerados sentimientos que había manifestado en sus asiduas cartas.
fr
Noboru avait la sensation qu'il faisait des efforts, même dans cette première conversation, pour satisfaire ses rêveries et que les nombreuses lettres qu'il avait reçues de lui dénotaient un manque de naturel fleurant la flatterie.
en
But Noboru had sensed something unnatural about the sailor's monologue, a forced attempt to relate to his own fancies, a truckling to the exaggerated sentiments he had set down in his frequent letters.
eu
Une hartan buruz buru zuen marinela faltsutzat jo zuen.
es
Había algo espurio en aquel Ryuji.
fr
Il y avait dans le Ryûji qu'il revoyait une sorte de contrefaçon du vrai Ryûji.
en
There was something counterfeit about this Ryuji.
eu
Noboruk, orduan, bere sentipenari eutsi ezinik, ezustekoa bota zuen:
es
Cuando no pudo contenerse por más tiempo, Noboru dijo:
fr
Quand il fut à bout de patience, Noboru dit :
en
When he couldn't bear it any longer, Noboru spoke.
eu
-Ez dakit ba, gezur traza hartzen diot honi guztiari. Ryujik, hala ere, onez hartu nahi izan zuen mutikoaren esana:
es
-No sé... Hay algo falso en esto...
fr
" Hum...
en
"I don't know-there's something phony about this..."
eu
-Aizu, txantxetan ari al zara?
es
-¿Bromeas?
fr
cela sent un peu l'invention ?
en
"Are you kidding?
eu
Ttikiegia delako ote diozu hori?
es
¿Piensas que es demasiado pequeño?
fr
" Mais Ryûji se méprit avec amabilité.
en
Because he's so small?" It was a good-natured misunderstanding.
eu
Krokodiloak ere umetan ttikiak izaten dira!
es
-parecía un malentendido bien intencionado-.
fr
Les crocodiles sont petits quand ils sont jeunes.
en
"Even crocodiles are small when they're kids.
eu
Zoaz, bestela, parke zoologikoa ikustera!
es
¿Por qué no vas al zoo algún día y lo compruebas?
fr
Va voir au jardin zoologique.
en
Try going to the zoo sometime."
eu
-Noboru!
es
-¡Noboru!
fr
-Noboru, ne dis pas de choses impolies !
en
"Noboru!
eu
Benetan harrituta naukazu!
es
Me sorprende tu comportamiento.
fr
Au lieu de cela tu ferais mieux de montrer ton album de timbres.
en
I'm surprised at you.
eu
Horren petral jokatu gabe, zergatik ez diozu Tsukazaki jaunari seilu bilduma erakusten?
es
Deja de ser tan descortés y enseña al señor Tsukazaki tu álbum de sellos.
fr
"
en
Now why don't you stop being so impolite and show Mr. Tsukazaki your stamp album."
eu
Eta Noboruk eskua luzatu baino lehenago, amak berak hartu zuen mahaiko seilu liburua Ryujiri erakustearren:
es
Pero antes de que él pudiera mover un dedo, su madre había cogido el álbum del escritorio y enseñaba a Ryuji los sellos cuidadosamente pegados que el marino había enviado de puertos de todo el mundo.
fr
Avant que Noboru ne lève la main, sa mère avait saisi sur le bureau l'album où il avait soigneusement rangé les timbres des lettres envoyées de tous les pays par Ryûji, et elle le montra à ce dernier.
en
But before he could move a hand, his mother had snatched the album from the desk and was showing Ryuji the carefully mounted stamps he had mailed to Noboru from ports around the world.
eu
bilduma hartan mutilak marinelaren gutunetatik jasotako nazio askotako seiluak zeuden, denak ongi bildu eta txukun ezarririk.
es
Fusako se sentó en una silla de cara a la luz y empezó a pasar las páginas mientras Ryuji, rodeando con un brazo el respaldo de la silla, miraba sobre su hombro.
fr
Elle était assise face à la fenêtre et tournait les pages pendant que Ryûji, un bras passé sur le dos de la chaise, regardait par-dessus son épaule.
en
She sat in the chair with her face toward the light and turned the pages while Ryuji, one arm across the chair, looked over her shoulder.
eu
Ama, aurpegia leihoko argitasunera jarria, besaulkian eseririk eta orriak pasatzen hasi zen:
es
Noboru vio que ambos tenían bellos perfiles:
fr
Noboru nota que tous deux avaient de jolis profils.
en
Noboru noticed they both had handsome profiles:
aurrekoa | 59 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus