Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ibaika ari du euria-jarraitu zuen Fusakok-, baina luze gabe atertuko du.
es
-Ha estado diluviando-decía Fusako-.
fr
" Une pluie torrentielle, dit Fusako, pourtant elle a l'air de cesser.
en
"It's been just pouring," Fusako was saying.
eu
Argia piztu eta atariko marmolezko zorua, veneziar erako ispilu batez apaindurik, begi bistara agertu zitzaien. Egongelako beheko suan egurra pindarka ari zen.
es
Pero parece que va amainando un poco. -Se encendió la luz del vestíbulo y pudieron ver el suelo de mármol importado.
fr
" A ce moment le vestibule s'éclaira et les dalles de marbre importé qui ornaient le sol de l'étroit vestibule se reflétèrent dans le miroir en faux Venise.
en
"It seems to be letting up a little now, though." Then the light in the vestibule clicked on and the imported marble floor floated into view.
eu
Sutegi gainean azpil bat eta bertan Jainkoari eskaintzeko ohiko arroz opil parea, alga, madari hosto, itsas mahats eta abarrekin apaindurik.
es
En la chimenea de la sala ardía el fuego, y sobre la repisa, a punto para el día de Año Nuevo, había un pequeño recipiente de madera lleno de pasteles votivos de arroz, adornado al modo tradicional con peras y algas y racimos de uvas de mar.
fr
Dans la cheminée du salon flambait un feu de bois. Sur le manteau, préparé pour le Jour de l'An, était un petit plateau avec les ornements traditionnels : gleichénies, daphniphylles, sargasses, algues kombu : rien ne manquait ; les petits mochi(7) ronds étaient décorés.
en
A fire was blazing in the living-room fireplace, and installed on the mantel in readiness for New Year's Day was a small wooden stand laden with oblatory rice-cakes and garlanded in the traditional manner with whitebeam and kelp and bunches of sea grapes.
eu
-Ongi etorria, jauna.
es
El ama de llaves sirvió té y se las arregló para idear un saludo aceptable:
fr
La gouvernante apporta du thé et adressa d'aimables paroles de bienvenue :
en
The housekeeper brought them some tea and managed a creditable greeting:
eu
Kuroda anderea eta Noboru zu ikusteko irrikatzen egon dira-esan zion neskameak Ryujiri tea apalki zerbitzatu bitartean.
es
-Es un placer volver a verle.
fr
" Je suis heureuse de vous voir de retour.
en
"It's very nice to see you back again.
eu
Ryujik egongelako zenbait berrikuntzari erreparatu zien:
es
Noboru y la señora Kuroda han estado en vilo toda la semana.
fr
Tout le monde vous attendait avec impatience. "
en
Noboru and Mrs. Kuroda have been excited all week."
eu
Fusakoren brodatu berri batzuk eta tenisean lortutako trofeo ttiki bat.
es
Los únicos cambios que se observaban en la sala eran algunas muestras de los bordados de Fusako y un pequeño trofeo de tenis expuesto en una esquina.
fr
Les seuls changements dans le salon étaient quelques nouveaux échantillons de broderie de Fusako et un petit trophée de tennis exposé dans un coin.
en
The only changes in the living room were some new samples of Fusako's embroidery and a small tennis trophy on display in one corner.
eu
Fusakok banan-banan argitu zizkion:
es
Fusako, en su momento, condujo a Ryuji por la estancia y le explicó cada uno de aquellos nuevos detalles.
fr
Elle guida Ryûji autour de la pièce, expliqua chaque nouveauté à mesure qu'il passait devant.
en
She guided Ryuji around the room, explaining each addition as she came to it.
eu
Ryuji itsasoratu ondoren, lehen baino gehiago eta gogotsuago murgildu zen bai zetaren brodaketan nola tenisean.
es
Su fervor por el tenis y el bordado se había visto incrementado desde el día de la partida del marino.
fr
Depuis que Ryûji était parti, son zèle pour le tennis et la broderie s'était accru.
en
The moment he had sailed, her zeal for tennis and embroidery had increased.
eu
Egunean zehar, asteburuetan ez ezik, lanegunetan ere astia zuen aldiro, Myokoji tenplu ondoko tenis klubera joan ohi zen jokatzera;
es
Había jugado al tenis todos los fines de semana en el club cercano al templo Myojoki, y a veces llegaba a escabullirse de la tienda algunas tardes laborables.
fr
Elle jouait au club de tennis proche du temple Myôkoji à chaque week-end et s'envolait même du magasin certains après-midi ;
en
She had been playing at the club near the Myokoji Temple every weekend, sometimes even stealing away from the shop on weekday afternoons;
eu
gauez, ostera, bere gelako bakardadean zetazko oihalaren broda lanari lotzen zitzaion.
es
Y las noches las pasó sola en su cuarto, bordando en seda.
fr
elle avait passé toutes ses soirées seule devant son métier, brodant un morceau de soie.
en
the evenings she had spent alone in her room, embroidering on silk.
eu
Brodatugaiek, oro har, bazuten zer ikusirik itsasoarekin:
es
Muchos de sus recientes bocetos guardaban relación con las embarcaciones.
fr
Nombre de ses modèles récents avaient des rapports avec les bateaux.
en
Many of her recent patterns had something to do with ships.
eu
antigoaleko bionboetan ageri diren itsasontzi portugaldarren bat eta baporeen gurpiltzarrak, udazken hartan brodatutako kuxinetan ikusten ahal ziren.
es
En los nuevos cojines, que había bordado en otoño, podían verse viejos vapores de ruedas y pequeñas y estilizadas flotas de goletas portuguesas.
fr
Un nouveau coussin, terminé cet automne, avait pour sujet des vaisseaux noirs comme ceux des paravents représentant des navires étrangers de jadis ou des roues de bateaux antiques.
en
The new cushions, completed during the autumn, were decorated with old-fashioned wheels and small stylized fleets of Portuguese schooners.
eu
Trofeoa, azkenik, urte amaiera ospatzeko antolatu zen lehiaketan eskuratua zuen.
es
El trofeo era de dobles femenino. Lo había obtenido en el club, en el torneo de fin de año.
fr
Le trophée avait été gagné au club en double-dales au dernier championnat de fin d'année.
en
The trophy was for women's doubles; she had won it in the club's end-of-the-year tournament.
eu
Eta berritasun haiek guztiak, gizonaren kanpoaldiak iraun bitartean, Fusakoren kastitatearen adierazgarri ziren.
es
Para Ryuji aquello suponía una prueba de la castidad de Fusako durante su ausencia.
fr
Pour Ryûji tous ces objets étaient une preuve de la chasteté observée par Fusako pendant son absence.
en
For Ryuji, all this was proof of her chastity during his absence.
eu
-Baina itsasoan zeunden bitartean-esan zuen Fusakok-, ez zait ezer zoragarririk gertatu.
es
-Pero no ha sucedido nada maravilloso-dijo ella-. No mientras has estado fuera...
fr
" Eh bien non, il ne s'est passé rien d'extraordinaire, dit Fusako. Rien pendant votre absence.
en
"But nothing really wonderful happened," Fusako said. "Not while you were away..."
eu
Eta Ryujiri aitortu zion haserretu ere egin zela bere buruarekin, izanez ere ez itxarotea erabaki arren, azkenean etsi egin behar izan baitzuen;
es
Entonces le confesó el enojo que le había causado verse a sí misma esperándolo a pesar de su firme propósito de no hacerlo.
fr
Elle avoua que, malgré son intention contraire, elle n'avait pu s'empêcher de commencer à l'attendre dès qu'il l'eut quittée.
en
She confessed how peeved she had been to discover herself waiting for him despite her determination not to.
eu
lanari lotu zela gizona ahanztearren, baina azken bezeroak alde egin eta denda huts-hutsik geratzean, patioko iturriaren murmurioa entzun eta beldurra bere baitan nagusitzen zelarik, orduan konturatzen zela:
es
Se había entregado al trabajo con la esperanza de haberlo ya olvidado, pero cuando dejaba la tienda el último cliente y el local quedaba en calma, le llegaba el burbujeo de la fuente del patio y, al escucharlo, el terror la asediaba.
fr
Voulant l'oublier, elle s'était jetée à corps perdu dans ses occupations, recevant la clientèle. Lorsque le dernier client était parti, que le magasin était silencieux, elle écoutait la fontaine murmurer dans le patio.
en
She had thrown herself into her work confident that he was forgotten, and when the last customer for the day had left and the shop was hushed, she would hear the fountain bubbling in the patio. And listening, be struck with terror.
eu
itxaroten jarraitzen zuen...
es
Entonces se daba cuenta de que estaba esperando...
fr
Elle comprit alors qu'elle attendait...
en
Then she knew that she was waiting....
eu
Orain Fusako gai sentitzen zen bere sentimenduak errazkiago eta bihotzetik etorri ahala kontatzeko.
es
Ahora Fusako era capaz de expresarse con sinceridad y soltura.
fr
Plus qu'auparavant, Fusako pouvait parler couramment et sans aucune feinte.
en
This time, Fusako was able to express herself with fluency and candor.
eu
Eguna joan eguna etorri, marinelari idatzitako gutun pilek ustekabeko askatasuna ematen zioten.
es
Las osadas cartas que le había estado escribiendo semana tras semana le concedían una nueva libertad.
fr
Les lettres audacieuses qu'elle lui avait si fréquemment adressées lui avaient donné une nouvelle liberté imprévue.
en
The bold letters she had been writing week after week had granted her an unexpected new freedom.
eu
Ryujiri ere ber gauza gertatzen zitzaion eta lehen baino berritsuago eta umoretsuago ari zen.
es
Y Ryuji estaba más comunicativo y animado que nunca.
fr
Ryûji était, lui aussi, plus bavard, plus gai.
en
And Ryuji was more talkative than before, more animated.
eu
Aldaketa haren zioa Honolulun jaso zuen Fusakoren lehendabiziko gutunari zegokion.
es
El cambio empezó cuando recibió en Honolulú la primera carta de Fusako.
fr
Ce changement avait commencé à la première lettre reçue de Fusako, à Honolulu.
en
The change began one day in Honolulu when he received Fusako's first letter.
eu
Nabarmen aldatu zen, irekiago-edo egin, eta atsegin hartzen hasi zen marinelek egongelan egin izan dituzten berriketaldietan.
es
Se hizo abiertamente más amistoso, e incluso empezó a disfrutar en las sesiones de parloteo en el comedor.
fr
il prenait une part plus active aux bavardages du carré des officiers.
en
He became noticeably more friendly, even began to enjoy the gab sessions in the mess room.
eu
Ondorioz, luze gabe Rakuyoko ofizial orok Ryujiren amodio kontuen gorabehera guztiak zekizkiten.
es
Poco después los oficiales del Rakuyo conocían todos los detalles de su amor.
fr
Peu après, ses camarades connaissaient en détail son aventure amoureuse.
en
It wasn't long after that before the Rakuyo's officers knew all the details of his love.
eu
-Igoko al zara, arren, Noboruri ikusi bat egitera?
es
-¿Te apetece subir a saludar a Noboru?
fr
" Voudriez-vous monter pour dire bonjour à Noboru ?
en
"Do you feel like going up and saying hello to Noboru?
eu
Zu ikusteko irrikatzen egon da-eta.
es
Juraría que ni siquiera ha podido dormir como es debido.
fr
Il était tellement excité à la pensée de vous revoir.
en
He was so excited about seeing you, I'll bet he didn't get a decent night's sleep either."
eu
Gainera bart oso lo gutxi egin duela uste dut.
es
Ryuji se levantó de la silla.
fr
Je pense qu'il a eu de la peine à s'endormir.
en
Ryuji rose from his chair.
eu
Maletatik mutilarentzako oparia atera eta Fusakori jarraitu zitzaion eskailera ilunetan gora, udako gau hartan estreinako aldiz dardarka igo zituen eskailera haiexetan alegia;
es
Estaba claro, no cabía la menor duda: era el hombre que habían estado esperando, el hombre a quien amaban.
fr
Il sortit de sa valise un cadeau pour Noboru et suivit Fusako qui montait le même escalier sombre qu'il avait pris en tremblant, sur la pointe des pieds, cette nuit d'été.
en
It was clear now, beyond a doubt: he was the man they had been waiting for, the man they loved.
eu
baina orain gizon itxaronaren ibilera tinkoa erakusten zuen.
es
Pero ahora andaba con el paso resuelto de quien ha sido aceptado.
fr
Cette fois, ses pas étaient assurés comme celui d'un homme qui a été accepté.
en
This time, his steps were the resolute tread of a man who has been included.
eu
Noboruk gero eta gertuago entzun zituen oin-hotsak.
es
Noboru, en la cama, escuchó las pisadas que subían.
fr
Noboru entendit le bruit des pas qui montaient.
en
In bed upstairs, Noboru listened to the ascending footsteps.
eu
Zain egon behar izateagatik larri zegoen, gorputza gogorturik Eta bestalde, iruditu zitzaion oin-hots haiek ez zirela hainbeste espero zuen marinelarenak.
es
Estaba tenso por la espera, con el cuerpo rígido como un madero bajo las sábanas, pero aquellos no eran, por alguna razón, los pasos que él esperaba.
fr
Il était tendu par l'attente, raidi, dans son lit. Mais pourquoi le bruit des pas qui lui arrivait n'était-il pas celui qu'il attendait ?
en
He was tense from waiting, his body under the covers stiff as a board, and yet, somehow, these weren't quite the footsteps he had expected.
eu
Atea kask-kask jo eta brast zabaldu zuen.
es
Tocaron a la puerta y abrieron.
fr
On frappa à la porte qui fut ouverte toute grande.
en
There was a knock on his door and it swung open.
eu
Noboruk krokodilo marroixka ttiki bat ikusi zuen.
es
Noboru vio una cría de cocodrilo pardo rojiza.
fr
Noboru aperçut un petit crocodile brun rouge.
en
Noboru saw a reddish-brown baby crocodile.
eu
Jadanik atertua zegoen zerutikako argitasuna gela osoan barreiatzen zen, ura irudi, eta atean azaldu zen krokodiloak, airean flotatzen zuten lau hankatxo gogor, aho handi ireki eta begi gorri distiratsuekin, bizirik zegoela zirudien.
es
El animal estaba suspendido en el umbral, flotando en la luz acuosa que entraba del exterior, desde el cielo ahora brillante y claro, y por un momento los relucientes abalorios de sus ojos, la boca entreabierta y las patas rígidas que chapoteaban en el aire parecieron cobrar vida.
fr
La bête flottait à l'ouverture de la porte dans les rayons de lumière dont le ciel devenu clair inondait la chambre ; pendant un instant, avec ses yeux de verre scintillants, sa gueule grande ouverte, ses pattes raides qui nageaient dans l'air, elle semblait vivante.
en
The beast hovered in the doorway, floating in the watery light which was pouring into the room from the sky outside, clear now and bright, and for an instant the glittering glass-bead eyes, and the gaping mouth, and the stiffened legs paddling the air, seemed to come alive.
eu
"Animalia biziak armarrietako blasoi gisa erabiliko ote dira?", pentsatu zuen Noboruk, nahasi eta sukartsu.
es
En la confusión de su mente ligeramente febril se abrió paso una pregunta:
fr
pensait Noboru, le cerveau confus en proie à une légère fièvre.
en
A question struggled through the muddle of his slightly feverish mind:
eu
Hona hemen egun batez Ryujik Koralaren itsasoaz zer kontatu zion:
es
"¿Se había utilizado alguna vez a un ser vivo como blasón para un escudo?" Un día Ryuji le había contado cosas sobre el mar de Coral:
fr
Un jour, Ryûji lui avait parlé de la mer de Corail :
en
has anyone ever used something alive for a coat of arms? Once Ryuji had told him about the Coral Sea:
eu
atoloiaren barnealdeak uhinik gabeko urmael geldia zirudiela, eta atoloi kanpoaldeko itsas zabalean joan-etorrian zebiltzan olatuen gailur zuriak urrun ikusten zirela, ametsetan bezalatsu;
es
el agua interior de un atolón permanecía tan quieta como la superficie de un estanque, pero fuera las olas gigantescas tronaban y se desmenuzaban contra los arrecifes primeros, y las rompientes crestas de blanca espuma parecían fantasmas inmensamente lejanos.
fr
à l'intérieur d'un atoll l'eau était aussi calme que la surface d'un étang mais, du large, d'énormes vagues venaient se fracasser sur les récifs extérieurs et les crêtes de l'écume blanche ressemblaient à des fantômes lointains.
en
the water inside an atoll was as still as the surface of a pond, but in the offing, huge waves thundered to pieces against the outer reef and the crashing crests of white foam looked like hugely distant phantoms.
eu
mutilak pentsatu zuen bere buruko min hura, bezperan baino ttikiagoa orain, itsas zabaleko eta atoloiaz bestaldeko olatu zuri metatu haien gisakoa zela, gero eta urrunago.
es
Su dolor de cabeza, que comparado con el del día anterior había retrocedido hasta una enorme lejanía, era como una blanca cresta alzándose allende el atolón.
fr
Noboru pensa : " Mon mal de tête qui n'est pas moindre que celui d'hier est comme la crête blanche des vagues qui s'élèvent au large.
en
His headache, which, compared with yesterday's, had receded into the distance, was like a white crest billowing beyond the atoll.
eu
Eta krokodiloa, ostera, bere buruko minaren eta aginte urrunaren armarria bilakatu zen.
es
Y el cocodrilo era el escudo blasonado de su dolor de cabeza, el símbolo de su propia y distante autoridad.
fr
" Et le crocodile était l'écusson imaginé par son mal de tête.
en
And the crocodile was the headache's coat of arms, the symbol of his own distant authority.
eu
Ezbairik gabe, eritasunak maiestatetasun ukitua ematen zion mutilaren begitarteari.
es
La enfermedad, en efecto, había tocado de majestad la cara del chico.-¿Te gusta?
fr
A la vérité, la maladie avait donné au visage du jeune garçon certaine gravité.
en
It was true that sickness had touched the boy's face with majesty. "Like him?
eu
-Tori, zure oparia da hau-esan zuen Ryujik gelan krokodiloaren atzetik sartzearekin batera.
es
-Ryuji, que se había quedado en el umbral manteniendo el cocodrilo con los brazos extendidos, entró en la habitación.
fr
" Eh bien, c'est le cadeau que je t'ai apporté ", dit Ryûji qui s'était tenu dans l'ombre de la porte en tenant le crocodile à bout de bras.
en
He's for you." Ryuji had been standing just outside the door, holding the crocodile at arm's length.
aurrekoa | 59 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus