Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Fusako, autotik atera gabe, marinelaren zain zegoen.
es
Fusako, que deseaba pasar inadvertida, esperaba en el asiento trasero del coche.
fr
Ne voulant pas attirer l'attention, Fusako attendait sur le siège arrière de la voiture.
en
Not wanting to attract attention, Fusako waited in the back seat of the car.
eu
Euri tantak itsatsiak zituen leihatilaren bitartez, emakumeak zurezko etxola txikerretik-aduanatik, alegia-marinelak banaka-banaka irteten ikusi zituen.
es
Por la ventanilla surcada de lluvia vio a los hombres de la tripulación, que salían uno a uno del cobertizo de madera deteriorado por las tormentas.
fr
A travers la vitre zébrée de pluie, elle guettait les membres de l'équipage sortant les uns après les autres du mauvais hangar en bois de la douane.
en
Through the rain-streaked window she watched the crew emerge one by one from the weather-beaten wooden shed.
eu
Ryuji zamarra urdin-ilun batez jantzirik zegoen eta lepoa ongi babestearren, idunekoa altxaturik zekarren;
es
Ryuji se detuvo un instante en el umbral, se levantó el cuello del chaquetón marinero y se embutió la gorra hasta los ojos.
fr
Ryûji s'arrêta un instant à la porte pour relever le col de sa vareuse bleue et enfonça sa casquette sur les yeux, puis se lança dehors, le dos courbé, une vieille valise à la main.
en
Ryuji paused for a minute in the doorway to turn up the collar of his pea coat and pull his cap low over his eyes.
eu
marinel kapela bekain azpiraino jaitsirik, maleta zaharra eskuan eta bizkarra doi bat makurturik, euripean aurrera egiten zuen.
es
Luego, a paso ligero, se adentró en la lluvia con una vieja bolsa de cremallera.
fr
Fusako envoya le vieux chauffeur, dont elle connaissait le bon caractère, courir après lui et l'appela.
en
Then he hunched into the rain, carrying an old zippered bag.
eu
Fusakok aspaldikoa zuen txoferrari Ryujirengana hurbiltzeko agindu zion.
es
Fusako envió corriendo al chófer a su encuentro.
fr
Il se jeta dans la voiture comme un volumineux bagage mouillé qu'on y aurait lancé.
en
Fusako sent her chauffeur running out to call him.
eu
Ryuji, euritan blaitutako maleta handiarekin, tximistaren pare sartu zen autoan.
es
Ryuji se dejó caer dentro del coche como un fardo de equipaje voluminoso y empapado.
fr
" Je savais que vous viendriez ! Je le savais !
en
He came hurtling into the car like a piece of bulky, rain-soaked baggage.
eu
-Banengoen ba ni, ziur nintzen etorriko zinela!
es
-Sabía que vendrías.
fr
", dit-il en reprenant son souffle et en entourant les épaules du manteau de vison de Fusako.
en
"I knew you'd come-I knew it," he gasped, seizing the shoulders of Fusako's mink coat.
eu
-esan zuen Ryujik arnaska eta Fusakoren sorbaldei larruzko beroki gainetik eraginez.
es
Lo sabía-jadeó, apretando a Fusako por los hombros de su abrigo de visón.
fr
Ses joues étaient zébrées par la pluie, à moins que ce fût par les pleurs ; elles étaient plus brûlées du soleil qu'auparavant.
en
His cheeks were streaked with rain-or were those tears?-and he was more sunburned than before.
eu
Gizonaren masailak, aurrekoan baino askoz ere beltzaranagoak, euri eta malkotan bustirik, emozioak okerrarazirik zeuden.
es
Con las mejillas arrasadas por la lluvia-¿o eran lágrimas?-y más moreno que nunca, vio que Fusako palidecía:
fr
Au contraire, sous l'émotion, le sang s'était retiré du visage de Fusako ;
en
Fusako had paled:
eu
Fusakok, ostera, asaldamenduak odola motelarazia balu bezala, aurpegi zurbil-zurbila zuen, auto barrenean zabaltzen zen leihatila zuria irudi.
es
su albo semblante parecía una ventana abierta en la penumbra interior del coche.
fr
elle était devenue aussi pâle que la vitre de la sombre voiture.
en
her white face was like a window opened in the dim interior of the car.
eu
Orduan biek, musuka, negarrari eman zioten.
es
Se besaron y lloraron.
fr
Tous deux pleurèrent en se donnant un baiser.
en
They kissed, and they were crying.
eu
Ryujik, eskuak emakumearen berokipetik sarturik eta egonarri handirik erakutsi gabe, haren atal guztiak miatu zituen, itotzetik salbatutako gorputza bizirik ote dagoen egin ohi den eran.
es
Ryuji deslizó las manos bajo el abrigo de Fusako y se aferró crispadamente a su cuerpo como buscando vida en alguien a quien acabara de salvar de morir ahogado;
fr
Ryûji glissa sa main sous le manteau de Fusako et palpa son corps d'un geste hâtif comme s'il avait voulu s'assurer qu'un être qu'il venait de sauver de l'eau vivait encore ;
en
Ryuji slipped his hands under Fusako's coat and clutched wildly at her body as though searching for life in a corpse he had saved from drowning, locked his arms around her supple waist and replenished his heart and mind with the details of her.
eu
Ondoren, Fusakoren presentzia ahalik ongiena dastatzeko, besarkatu egin zuen haren soin leuna.
es
rodeó con los brazos aquella cintura frágil y volvió a colmar su corazón y su mente con cada detalle de la mujer que reencontraba.
fr
il entoura de son bras le corps souple pour rappeler à son esprit tous les détails de ce corps.
en
It was only a six-or seven-minute ride to the house.
eu
Handik Fusakoren etxeraino autoz joateko sei bat minutuko bidea zegoen. Yamashita Zubia zeharkatzean, azkenik, gai arrunten gainean solastatzen hasi ziren.
es
Hasta la casa el viaje solo llevaría unos seis o siete minutos, y al fin, mientras atravesaban Yamashita Bridge, pudieron iniciar con normalidad una conversación.
fr
La voiture n'était qu'à six ou sept minutes de la maison de Fusako.
en
Finally, as the car was crossing Yamashita Bridge, they were able to begin a normal conversation.
eu
-Mila esker gutun piloarengatik.
es
-Gracias por las cartas.
fr
Ils purent enfin bavarder normalement en traversant le pont de Yamashita.
en
"Thanks for all the letters.
eu
Bakoitza ehunka bider irakurri dut.
es
Las leí todas cientos de veces.
fr
" Merci pour toutes les lettres, j'ai relu chacune d'elles cent fois.
en
I read every one a hundred times."
eu
-Baita nik ere.
es
-Y yo las tuyas.
fr
-Moi, de même pour les vôtres.
en
"I did yours too.
eu
Aizu, Urteberria gure etxean igaroko duzu, ala?
es
Espero que puedas quedarte por lo menos hasta Año Nuevo.
fr
Vous pourrez rester avec nous au moins jusqu'au jour de l'an, n'est-ce pas ?
en
You can stay with us at least through New Year's, can't you?"
eu
-Bai, asmo horrekin etorri naiz.
es
-Gracias...
fr
-Merci...
en
"Thanks....
eu
Eta Noboru?
es
¿Cómo está Noboru?
fr
Comment va Noboru ?
en
How's Noboru been?"
eu
Non da?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nirekin etorri nahi zuen, baina katarro ttiki bat harrapaturik, ohean geratu da.
es
-Quería venir al muelle a recibirte, pero ha cogido un pequeño resfriado y se ha metido en la cama.
fr
-Il aurait voulu venir à votre rencontre à la jetée mais il a attrapé un rhume et a dû rester au lit.
en
"He wanted to come and meet you at the pier but he caught a little cold and had to go to bed.
eu
Ez da ezer larririk.
es
Bah, no es nada, solo un poco de fiebre.
fr
Ce n'est rien de sérieux, presque pas de fièvre !
en
Oh, it's nothing serious-hardly any fever-"
eu
Sukarra ere... Solasaldi arrunt bat besterik ez zen, lehorrekoen artean berdin-berdin gerta zitekeena.
es
Era una conversación corriente, con observaciones que podrían haber intercambiado la gente normal de tierra, y fluyó con naturalidad.
fr
La conversation était ordinaire, des remarques que deux terriens auraient pu échanger, et elle fut aisée.
en
The conversation was ordinary, remarks any landsmen might exchange, and it came easily.
eu
Elkarrengandik urrun zeudelarik, irudipena zuten nekeza baino, ezinezkoa izango zitzaiela sei hilabete lehenago bezala berezko harremanak izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien iraganean gertatutakoak zirkulu akasgabea osatzen zuela, non ez baitzen berriro sartzerik izango.
es
Durante los meses en que habían estado separados pensaron que la conversación, cuando se encontraran, resultaría difícil;
fr
Pendant qu'ils étaient loin l'un de l'autre chacun d'eux s'était imaginé que leur conversation serait difficile quand ils se reverraient ;
en
They had imagined during the months apart that their conversation would be difficult when they met again;
eu
Ongi aterako al ziren gauzak;
es
que sería imposible restaurar el vínculo que había llegado a unirles al cabo de tres días de verano.
fr
renouer entre eux le lien qui les avait unis au cours de l'été leur semblait impossible.
en
restoring the bond between them to what it had been after three summer days had seemed impossible.
eu
duela lau hilabete, gelako gako batean eskegi den jakaren mahukan besoa sartzea bezain erraz menturaz? Gisa hartan arduratzen ziren biak ala biak ere.
es
¿Por qué razón se iban a desarrollar las cosas tan suavemente como el deslizar de un brazo en la manga de un abrigo que no se ha usado en medio año?
fr
Les choses prendraient-elles un autre cours parce qu'un bras se glissait dans la manche d'un manteau qui avait été accroché dans la chambre depuis quatre mois ?
en
Why should things proceed as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year?
eu
Alabaina, bozkariozko malkoek ezabatu egiten zituzten haien kezka eta larritasunak, eta pertsona ahalguztidunen antzera sentitzen ziren.
es
Pero las lágrimas de alegría habían abolido la ansiedad y les habían permitido remontarse hasta una cima en donde nada era imposible.
fr
Mais les larmes de joie avaient chassé toute anxiété et les avaient soulevés à une hauteur où rien n'était impossible. Ryûji était comme paralysé ;
en
But the tears of joy had washed anxiety away and lifted them to a height where nothing was impossible. Ryuji was as if paralyzed:
eu
Ryujik, leloturik bezala, ez zuen bihozminik sentitzen elkarrekin ikusiak zituzten paisaia haiek berrikustean.
es
A Ryuji, como paralizado, no lograba conmoverlo la visión de los lugares familiares que habían visitado juntos.
fr
la vue des endroits familiers, des endroits qu'ils avaient visités ensemble ne réussissait pas à l'émouvoir.
en
the sight of familiar places, places they had visited together, failed to move him.
eu
Ezker-eskuin, han zeuden Yamashita Zubia, Faroa eta Yokohamako gainerako sinbolo guztiak;
es
El que Yamashita Park y Marine Tower aparecieran ahora como a menudo los había imaginado, resultaba demasiado natural e inevitable.
fr
Il ne pouvait que constater l'évidence du parc de Yamashita qu'il voyait à droite et à gauche par les vitres de la voiture ou de la Tour de la Marine, qui lui apparaissaient tels qu'ils s'étaient tant de fois présentés à sa mémoire.
en
That Yamashita Park and Marine Tower should now appear just as he had often pictured them seemed only obvious, inevitable.
eu
eta bere baitan hainbestetan hausnartu zituenez, ez zitzaion bihotzondokorik sortzen.
es
La llovizna neblinosa, al suavizar la precisión del entorno y acercarlo a las imágenes de la memoria, solo lograba acentuar la realidad del mismo.
fr
La pluie qui tombait en gouttes fines comme de la fumée adoucissait les contours des choses et les rendait plus proches de l'image qu'il en avait conservée, ce qui en accroissait la réalité.
en
And the smoking drizzle of rain, by softening the too distinct scenery and making of it something closer to the images in memory, only heightened the reality of it all.
eu
Hala ere, lanbro gortina hura medio, dena oroimeneko paisaia bailitzan ikusten zuen, dena ezin errealagoa bilakatuz.
es
Durante el tiempo inmediatamente posterior al desembarco, Ryuji había esperado que el mundo se tambalearía precariamente bajo sus pies, y sin embargo, hoy más que nunca, se sentía como una pieza en un rompecabezas, cómodamente instalado en un mundo anclado y amigable.
fr
Pendant quelque temps après avoir débarqué, Ryûji s'attendait à sentir la terre vaciller sous ses pieds, pourtant aujourd'hui plus que jamais il se sentait dans un monde stable et aimable exactement à sa place comme s'emboîte une pièce dans un jeu de découpage.
en
Ryuji expected for some time after he disembarked to feel the world tottering precariously beneath his feet, and yet today more than ever before, like a piece in a jigsaw puzzle, he felt snugly in place in an anchored, amiable world.
eu
Rvujik itsasontzia utzi eta puska batean bilintx-balantx ibili beharko zuela pentsatua bazuen ere, oraingo honetan puzzle baten osagai baten gisa sentitzen zen, mundu atsegin eta lagun hartan ezin hobeki kokaturik.
es
Pasado el puente torcieron hacia la derecha, bordearon durante un trecho el canal, sepultado bajo barcazas grises guarnecidas de lona alquitranada, e iniciaron el ascenso a la colina dejando atrás el consulado francés.
fr
Ils tournèrent à droite après avoir passé le pont, continuèrent quelque temps le long du canal qui était enterré sous les bâches goudronnées des péniches et commencèrent à monter la colline quand ils eurent dépassé le consulat français.
en
They turned right off the bridge, drove for a short time along the canal, buried under gray tarpaulined barges, and began climbing the hill past the French Consulate.
eu
Autoa, Yamashita Zubia zeharkatu eta Frantziako Kontsuletxe ondoko maldan gora zihoan.
es
En el cielo, altas nubes desgreñadas se iluminaban y comenzaban a desmenuzarse.
fr
Haut dans le ciel des nuages échevelés se disloquaient, la pluie commençait à se calmer.
en
High in the sky, disheveled clouds brightened and churned apart;
eu
Eskuinean, tapaki grisez estali ontzixka mordoa ikusten zen, ia ubidea betetzeraino.
es
Amainaba la lluvia.
fr
Ils étaient arrivés au sommet de la colline ;
en
the rain was letting up.
eu
Zeru gorenean, hodei puska barreiatu eta argitsuek aurki atertuko zuela iragartzen zuten.
es
Al pie de la colina, cruzaron el umbral de acceso y entraron en el parque.
fr
ils passèrent devant l'entrée du parc.
en
They were at the top of the hill now, passing the entrance to the park.
eu
Malda osoa igo eta parke baten aurretik igaro ondoren, Yatozaka kalean ezkerreko karrika batera sartu eta Kurodatarren etxe aurrean gelditu zen autoa.
es
Tomaron una callejuela a la izquierda y se detuvieron frente a la casa de los Kuroda.
fr
L'auto tourna à gauche dans une ruelle et s'arrêta devant le portail de la maison Kuroda.
en
The car turned left into a lane and stopped in front of the Kuroda house.
eu
Hesitik atarirainoko harrizko iraganbide laburra ondo bustirik zegoen.
es
Desde la entrada hasta la puerta principal de la casa había solo un corto trecho, pero las baldosas del suelo estaban empapadas.
fr
Du portail à l'entrée de la maison il n'y avait que quelques pas mais les dalles ruisselaient.
en
From the gate to the front door was only a few steps, but the tile walk was soaking wet.
eu
Txofer adintsuak Fusakori euritakoa zabaldu eta atariko txirrina jo zuen.
es
El viejo chófer cubrió con un paraguas a Fusako y la acompañó hasta la puerta.
fr
Le vieux chauffeur abrita Fusako sous un parapluie pour la conduire à la porte et sonna.
en
The old chauffeur held an umbrella over Fusako as he escorted her to the door and then rang the bell.
eu
Adineko neskameak atea ireki zienean, Fusakok, ezkaratza ilun sainar zegoela ikusirik, argia pizteko esan zion. Ryuji ateko maila ttikia gainditu eta iluntasunean barneratu zen.
es
Tocó el timbre. Salió el ama de llaves y Fusako le pidió que encendiera la luz del vestíbulo.
fr
Lorsque la gouvernante apparut, Fusako lui dit de donner de la lumière dans le vestibule noir.
en
When the housekeeper appeared, Fusako told her to turn on the light in the vestibule.
eu
Atea zeharkatzea besterik egin ez zuelarik, Ryujiri halako kezka bat abaildu zitzaion:
es
Ryuji subió el pequeño escalón de la puerta y entró en la penumbra.
fr
Ryûji franchit le seuil et s'avança dans une demi-obscurité.
en
Ryuji stepped over the low sill and entered the dimness.
eu
emakumearekin osatutako zirkulu distiratsu hura utzi zutenez geroztik gauzak zeudenetan egongo zirela pentsatzen zuen, baina une hartan ohi ez bezalako zertxobait antzeman zuen, neurtezina zitzaion halako aldaketa bat.
es
En el preciso instante en que cruzó el umbral lo asaltó una sutil incertidumbre.
fr
Dans le court moment qu'il lui fallut pour entrer, Ryûji fut assailli par un léger doute.
en
In the instant needed to cross the threshold, a subtle doubt assailed him.
eu
Fusakok, bai agurtzean nola ondoko gutunetan, kontu handia jarri zuen betierekotasun hitzak ez erabiltzearren;
es
Probablemente, el reluciente anillo al que volvían a entrar juntos seguía tal y como lo dejaron, intocado.
fr
L'anneau brillant dans lequel ils étaient rentrés ensemble devait être exactement tel qu'ils l'avaient laissé.
en
Presumably, the glittering ring they had re-entered together was just as they had left it.
eu
arestiko besarkadek, ostera, argiro erakusten zuten biek ala biek ere toki berera, etxe hartaraxe itzuli nahi zutela.
es
La diferencia era mínima e inexplicable, pero algo, en alguna parte, había cambiado.
fr
La différence était insignifiante à un point inexprimable, mais il y avait cependant quelque chose de changé.
en
The difference was ineffably slight, but something, somewhere, had changed.
eu
Dena dela, hain zegoen irrikaz beterik, Ryujik bitxikeria hartaz pentsatzeko betarik ere ez baitzuen izan.
es
Fusako había evitado cuidadosamente cualquier alusión al futuro tanto en su despedida al final del verano como en cualquiera de sus muchas cartas, y sin embargo su abrazo, hacía unos minutos, había dejado bien claro que aquella casa era el lugar adonde ambos anhelaban volver juntos.
fr
Fusako avait toujours soigneusement évité de faire allusion à l'avenir aussi bien au moment de la séparation à la fin de l'été que dans l'une des nombreuses lettres qu'elle lui avait écrites, cependant en s'embrassant quelques minutes auparavant, il était devenu clair que tous deux avaient souhaité ardemment leur retour dans cette maison.
en
Fusako had been careful never to allude to the future, neither when they had said goodbye at the end of the summer nor in any of her many letters, yet their embrace a few minutes before had made clear that it was here to this house, together, that both were longing to return.
eu
Are gehiago:
es
Pero a Ryuji la vehemencia no le permitió pararse a pensar más detenidamente en aquella disonancia.
fr
Mais Ryûji était trop impatient pour se permettre de s'arrêter à cette différence insignifiante.
en
But Ryuji's eagerness wouldn't permit him to pause and consider the discrepancy further.
eu
ez zen konturatu etxe arras desberdin batean sartzen ari zela.
es
Ni siquiera llegó a notar que acababa de entrar a una casa completamente diferente.
fr
Il ne remarqua même pas qu'il entrait dans une maison toute différente.
en
He didn't even notice that he was entering an altogether different house.
eu
-Ibaika ari du euria-jarraitu zuen Fusakok-, baina luze gabe atertuko du.
es
-Ha estado diluviando-decía Fusako-.
fr
" Une pluie torrentielle, dit Fusako, pourtant elle a l'air de cesser.
en
"It's been just pouring," Fusako was saying.
aurrekoa | 59 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus