Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduantxe ikusi zuen Rvuji bandera japoniarraren ondoan agertzen.
es
Entonces vio a Ryuji al lado de la bandera japonesa.
fr
Il aperçut alors Ryûji debout près du drapeau japonais.
en
he was standing next to the Japanese flag.
eu
-Deituiozu-agindu zion Fusakok.
es
-Podría oírte si gritas con fuerza suficiente-le urgió Fusako.
fr
" Il pourrait t'entendre si tu criais assez fort ", dit Fusako.
en
"He might hear you if you yell loud enough," Fusako urged.
eu
Noboruk sirena-hotsa amaitzeaz bat oihu egin zuen, eta ber denboran gorrotatu egin zuen bere ume ahotsa.
es
Lanzó el grito en el mismo momento en que calló la sirena. Le horrorizó la estridencia de su voz.
fr
L'appel de Noboru partit au moment où la sirène se taisait. Il eut horreur du perçant de sa voix.
en
The shout left his throat just as the horn subsided: he was horrified by the shrillness of his voice.
eu
Ryujik, burua altxaturik, eskuari eragin zion.
es
Ryuji les miró desde lo alto y agitó el brazo en señal de despedida.
fr
Ryûji baissa la tête dans leur direction et agita légèrement la main.
en
Ryuji peered down at them and waved;
eu
Bere begitartea ez zen ongi antzematen, haro zegoen urrun.
es
Estaba demasiado lejos para que pudieran ver la expresión de su semblante.
fr
Ils étaient trop loin pour voir l'expression de son visage.
en
he was too far away to see the expression on his face.
eu
Ondoren atzera hasi zen lanean, bi gau lehenago ilargipeko sirena-hotsaren aldera jiratu zen molde bertsuan, eta ez zien gehiago begiratu.
es
Luego se dio la vuelta y volvió al trabajo con el mismo giro de hombros que lo había enfrentado aquella noche a la sirena, a la luz de la luna, y ya no volvió a mirarles.
fr
Puis, tournant brusquement les épaules comme il l'avait fait l'avant-veille vers le sifflement de la sirène qui avait surgi au clair de lune, il retourna à ses occupations et ne jeta plus les yeux de leur côté.
en
Then he turned back to his work with the same twist of his shoulders that had faced him toward the moonlit horn, and didn't look their way again.
eu
Fusakok branka aldera behatu zuen.
es
Fusako miró hacia proa.
fr
Fusako regarda vers la proue :
en
Fusako glanced toward the prow.
eu
Zubia jadanik jasoa zegoen.
es
Habían izado la pasarela:
fr
l'échelle avait été enlevée ;
en
The gangplank had been raised;
eu
Beraz, itsasontzia eta lehorra uztartzen zuen azken lokarria ere mozturik zegoen.
es
se había roto el último vínculo entre la tierra y el barco.
fr
tout était coupé entre le bateau et la terre.
en
the last link between ship and shore was broken.
eu
Kargaontziaren krosko krema kolorekoak, tupustean zerutik jausi eta, ontzia eta lehorraren arteko lotura ebakitzen zuen aizkora erraldoi baten ahoa zirudien.
es
El costado verde y crema del Rakuyo parecía la hoja de un hacha colosal que, caída de los cielos, partiera en dos la orilla.
fr
Le flanc du Rakuyo peint en vert et crème était pareil au tranchant d'une hache colossale tombée du ciel pour séparer en deux le bateau et la rive.
en
The Rakuyo's green-and-cream-colored side looked like the blade of a colossal ax fallen out of the heavens to cleave the shore asunder.
eu
Dagoeneko tximiniari kea zerion. Eta keak uholdekatuz gora egiten zuen harik eta zeru urdin argia belzten zuen arte.
es
Las chimeneas empezaron a despedir humo en negras oleadas que ascendían formando enormes nubes hasta tiznar el claro cenit.
fr
Les cheminées commencèrent à cracher une fumée épaisse qui s'élevait en gros nuages barbouillant le zénith pâle.
en
Smoke began to pour from the smokestacks.
eu
Bozgorailuen bidez kubiertan zebiltzan marinelen ahotsak entzun ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Prest egon aingura altxatzeko. -Tenka ezazue aingura apur bat-eta berriro sirena-hots ttikia.
es
-¡Atención, puesto de proa! ¡Listos para levar anclas!
fr
Des ordres donnés par haut-parleur volèrent à travers le pont. " Poste avant.
en
Utterly black, it billowed into the sky in huge clouds which rose to smudge the pale zenith.
eu
-Ederki.
es
-¡Levanten aquel cabo!
fr
Attention ! Préparez-vous à lever l'ancre.
en
"Stand by, fore-station-make ready to weigh anchor."
eu
-Bai.
es
-Se oyó otro corto pitido de sirena.
fr
vous pouvez laisser courir. -Compris.
en
"Take up on that slack!" There was another short blast on the horn.
eu
-Jaso ezazue aingura.
es
-Así está bien, puesto de proa.
fr
-Relevez l'ancre.
en
"That's good, fore-station."
eu
-Bai.
es
-De acuerdo.
fr
-Compris.
en
"Right."
eu
-Goazen ba. Atrakalekutik aldendu.
es
-¡Leven anclas! ¡Larguen amarra de popa!
fr
-Laissez courir, ligne de tête, ligne de terre !
en
"Weigh anchor-head line away-shore lines away!"
eu
Jaso txopako amarrak!
es
¡Larguen amarras de proa!
fr
"
en
 
eu
Atoiontzi batek eramanik, Fusako eta Noboruk Rakuyoren txopa aldea ikusi zuten atrakalekutik astiro aldentzen.
es
El Rakuyo se apartó del muelle lentamente al enfilar el remolcador trabajosamente hacia la boca del puerto con su popa en el remolque.
fr
Fusako et Noboru regardaient le Rakuyo s'éloigner du quai lorsque le remorqueur le hala par la poupe.
en
The Rakuyo inched away from the pier as the tugboat toiled into the harbor with the stern in tow.
eu
Portu irteera eta kargaontziaren arteko uraren zabalgune distiratsuak abaniko itxura zuen. Eta abaniko hura handituz joan ahala, txopan zutik antzematen zen Ryujiren marinel kapelaren urrezko galoiaren distira, gero eta urrunago ikusten zen.
es
El espacio de agua rutilante que separaba al barco del muro del muelle se fue abriendo en abanico, y mientras ellos seguían con los ojos el brillo cada vez más lejano de la trencilla dorada de la gorra de Ryuji, el barco fue describiendo un giro de noventa grados hasta situarse en la perpendicular del muelle.
fr
L'espace entre le quai et le bateau plein d'une eau scintillante s'ouvrit en éventail et leurs yeux suivaient encore l'éclat des galons d'or de la casquette de Ryûji que le bateau avait pivoté de 90 degrés et se présentait perpendiculairement à la jetée.
en
The breadth of water sparkling between the ship and the sea wall fanned open, and even as their eyes were pursuing the receding glitter of the gold braid on Ryuji's cap, the ship had pivoted a full ninety degrees and was perpendicular to the pier.
eu
Ama-semeek ontziari begirik kendu gahe jarraitzen zuten eta halaxe ikusi zuten emeki jiratzen eta azkenik atrakalekuarekin angelu zuzen bat osatzen.
es
Los rápidos y sucesivos cambios de ángulo convertían al Rakuyo en un ser ilusorio.
fr
L'angle sous lequel on le voyait se modifiant d'un instant à l'autre, le bateau paraissait un fantôme qui se déformait graduellement.
en
The Rakuyo was transformed into an illusory phantom as angles altered from one instant to the next.
eu
Angelua une batetik bestera aldatu eta ontziak bere forma konplexu eta aldakorrak erakutsi zizkien. Atoiontziaren atzetik urruntzen zen heinean, kargaontzi luzea bionbo baten gisa tolestuz zihoan, kubierta mailak bata bestearen gainean pilatuz bezala eta zoko-moko guztietan eguzkiaren distirak eskainiz, eta halaxe erakutsi zuen zerurantz igotzen zen Erdi Aroko gaztelu gisako hura.
es
A medida que la popa a remolque se alejaba hacia la boca del puerto, el largo buque iba plegándose como una pantalla de paneles, mientras se superponían en apretados estratos las estructuras de cubierta, y, haciendo acopio de sol en cada rendija y hendidura, se remontaba hacia el cielo como una resplandeciente pagoda de acero.
fr
A mesure que le remorqueur entraînait de plus en plus loin le Rakuyo dont la longueur occupait pourtant toute la jetée, le bateau avait l'air d'un paravent qui se referme ; toutes les superstructures sur le pont se recouvraient en piles compactes ;
en
Gradually, as the stern was towed farther out into the harbor, the long ship folded like a paneled screen while the superstructure on deck overlapped, piled into impacted tiers, and, trapping sunlight in every pocket and dent, soared skyward like a shining pagoda of steel.
eu
Efektu hura, ostera, istant bakar batekoa baino ez zen izan, zeren atoiontzia, branka itsas zabalerantz jiratu nahirik, txopa moila alderantz zirkulu handi batean jiratzen hasi baitzen, eta hain konplikatua zirudien ontziaren figura non berriro desegin baitzen;
es
Pero el efecto fue solo momentáneo, porque el remolcador inició un viraje en círculo hacia atrás, a fin de enfilar la proa del Rakuyo rumbo a mar abierto, desbaratando así la ilusoria torre de pisos armada sobre cubierta.
fr
Mais l'effet ne dura pas. Le remorqueur commença un cercle en marche arrière pour tourner la proue face à la pleine mer.
en
But the effect was only momentary. Now the tug began to circle back in order to face the prow toward open sea, and the storied tower thrusting up from the deck was dismantled;
eu
brankatik hasi eta gainerako atalak oro beren benetako eitea hartzen hasi ziren, eta arestian begi histatik galdutako Ryujiren silueta, nahiz eta pospolo bat bezain ttikia izan, berriro agertu zen bandera japoniarrarekin patera, eta Ryuji, txopan, lehorrerantz jiratu eta ilunsentiko eguzkiari begira jarri zen.
es
Cada elemento, ordenado de proa a popa, retomó su forma inicial, hasta que finalmente la propia popa reapareció, volviendo de nuevo al esplendor del sol poniente la diminuta figura de Ryuji, apenas reconocible.
fr
Les aspects confus du bateau se désagrégèrent et le Rakuyo réapparut sous sa véritable forme, par parties successives jusqu'à la poupe, et la silhouette de Ryûji, perdue de vue, se dessina dans une petite figure, pas plus grosse qu'une allumette ;
en
each object in order from prow to stern resumed its proper shape until finally the stern itself reappeared and a matchstick figure just recognizable as Ryuji swung back into the splendor of the setting sun.
eu
- Aska atoiontziko amarrak!
es
-¡Suelten amarras de remolque!
fr
il apparut dans la lueur du soleil couchant, à côté du drapeau japonais. " Remorqueur, laissez courir !
en
 
eu
-zioen bozgorailuko ahotsak, brisaren gainetik aski argi entzunaraziz.
es
-La voz conservaba su nitidez cuando llegó desde los altavoces a través del viento.
fr
" La voix du haut-parleur, portée par le vent, leur parvint, claire.
en
"Two lines away-" The voice on the loudspeaker was still clear when it reached them on the wind.
eu
Atoiontzia Rakuyotik baztertu eta alde egin zuen.
es
Y se apartó el remolcador.
fr
Le remorqueur s'éloigna.
en
The tug pulled away.
eu
Uretan geldirik, hiru bider jo zuen ontziko sirenak.
es
Reposando inmóvil sobre las aguas, el buque hizo sonar tres veces la sirena.
fr
Le bateau arrêté donna trois coups de sirène.
en
Poising motionless on the water, the ship sounded three blasts on her horn.
eu
Tupustean isilune deseroso bat sortu zen eta orduan bai Rakuyo barneko Ryuji bai kaiko Fusako eta Noboru, une lirdingatsu eta denentzat berdin batean harrapaturik sentitu ziren.
es
Luego siguió un silencio incómodo, unos instantes de quietud en los que Ryuji, a bordo del Rakuyo, y Fusako y Noboru, sobre el muelle, parecieron atrapados en un viscoso e idéntico momento.
fr
Ryûji à bord, Fusako et Noboru sur la jetée, furent englués dans un moment désagréable de calme et de silence.
en
Uneasy silence followed, an interval of quiescence during which it seemed that Ryuji aboard ship and Fusako and Noboru on the pier were trapped in the same viscous moment of time.
eu
Eta finean, portu osoa astinaraziz eta hiriko azken bazterreraino iritsirik, afaria labean zegoen etxeetara ailegaturik, edo maindireak sekula aldatzen ez diren hotel ziztrinetara, edo haurren zain dauden ikasleen mahaietara, eskola, tenis zelai edo hilerrietara, denetara heldurik, une zamatsu eta doilor bat zabaldu zen, baita une hartan inplikaturik ez zeuden bihotzetara ere, eta orduantxe Rakuyoren sirenak agurraren azken garrasi ozen eta ahaltsua aireratu zuen.
es
Y, finalmente, sacudiendo todo el puerto y llegando hasta cada ventana de la urbe, asaltando cocinas con la cena en el horno, habitaciones de modestos hoteles donde jamás se mudan las sábanas, pupitres que esperan la vuelta de casa de los niños, escuelas y pistas de tenis y cementerios, sumiéndolo todo en un instante de pesadumbre y desgarrando sin piedad hasta los corazones de los ajenos al momento, la sirena del Rakuyo lanzó un aullido poderoso y último de adiós.
fr
La sirène du Rakuyo retentit pour un dernier adieu secouant le port tout entier, se répercutant dans toutes les fenêtres de la ville, assaillant les cuisines où l'on préparait le dîner, les chambres d'hôtel borgnes dont les draps n'étaient jamais changés, les pupitres attendant le retour des enfants à la maison, les courts de tennis et les cimetières, plongeant tout dans un moment de malaise, déchirant sans pitié le c?ur de ceux qui n'en pouvaient mais.
en
Finally, rocking the whole harbor and carrying to every city window; besetting kitchens with dinner on the stove, and shoddy hotel bedrooms where sheets are never changed, and desks waiting for children to come home, and schools and tennis courts and graveyards; plunging everything into a moment of grief and ruthlessly tearing even the hearts of the uninvolved, the Rakuyo's horn screamed one last enormous farewell.
eu
Eta ke xuria ateraz, Rakuyo itsas zabalerantz abiatu zen, zuzen.
es
Y se hizo a la mar dejando tras de sí una blanca cola de humo.
fr
Laissant derrière lui une fumée blanche, le Rakuyo se dirigea droit vers le large.
en
Trailing white smoke, she sailed straight out to sea.
eu
Eta Ryuji erabat desagertu zen ikusmiratik.
es
Y Ryuji se perdió de vista.
fr
La silhouette de Ryûji fut perdue de vue.
en
Ryuji was lost from sight.
eu
BIGARREN ATALA:
es
Segunda parte.
fr
DEUXIÈME PARTIE. L'hiver
en
PART TWO:
eu
Negua
es
INVIERNO
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER ONE
eu
I. KAPITULUA
es
Fusako estaba esperándole.
fr
Fusako y était venue à sa rencontre.
en
Fusako was there to meet him.
eu
Abenduaren hogeita hamarrean, goizeko bederatzietan, Fusako bakarrik joan zen Kai Berrira, hango aduanatik irtengo zen marinelaren bila.
es
El muelle central era la curiosa abstracción de un vecindario. Las calles aparecían despobladas, demasiado limpias;
fr
Cette jetée était une curieuse miniature de ville. Les rues étaient vides et trop nettes ;
en
Center Pier was a curious abstraction of a neighborhood. The streets were unpeopled and too clean;
eu
Kai Berria auzune bitxi eta nahasi antzekoa zen.
es
a los lados se marchitaban los sicomoros.
fr
les rangées de platanes qui les bordaient étaient dépouillés.
en
the plane trees lining them were withered.
eu
Jende gutxiko kale garbi baino garbiagoak, zuhaitz ihartuak, adreilu gorri eta zaharrekiko biltegiak, sasi-errenazimentu erako bulegoak...;
es
Por una vía subsidiaria que discurría entre vetustos almacenes de ladrillo rojo y una oficina marítima de falso estilo renacentista, una vieja máquina de vapor despedía nubes de humo negro a lo largo de su curso trepidante.
fr
Sur une voie de garage, entre des entrepôts vétustes en brique et un bureau de navigation pseudo-Renaissance, une vieille machine à vapeur crachait un nuage de fumée noire.
en
Down a siding which ran between archaic red-brick warehouses and a pseudo-Renaissance shipping office chugged an ancient steam engine huffing clouds of black smoke.
eu
eta auzunea zeharkatzen zuen trenbidean, lokomotora zaharkitu bat zihoan, ke jario.
es
Carecía de autenticidad, como si todo se tratase de un conjunto de trenes de juguete, hasta el pequeño cruce ferroviario.
fr
La mer était la cause de l'impression d'irréalité que donnait l'endroit car ce n'était que pour la navigation que les rues, les maisons, les briques elles-mêmes se trouvaient là.
en
Even the little railroad crossing seemed unauthentic, as though it belonged with a set of toy trains.
eu
Kateak ere gezurrezkoa zirudien eta, beraz, auzune hartan errealitate eza zen nagusi, izanez ere auzunearen izatea nabigazioan zetzan, eta adreilu bakoitza itsasoarentzat baino ez zen bizi, eta itsasoak auzunea xumetasunez eta abstrakzioz janzten zuen bitartean, errealtasuna galdurik, ametsetan hondoraturik zegoen.
es
Era el mar el responsable de la irrealidad del lugar, pues todo, las calles, los edificios-hasta los anodinos ladrillos de los muros-, se hallaba a su servicio exclusivo. El mar lo había simplificado y abstraído todo, y el muelle, a su vez, había perdido su sentido de realidad y aparecía como instalado en un sueño.
fr
Elle avait tout simplifié, réduit ; la jetée à son tour avait perdu son caractère de réalité et paraissait appartenir au domaine des rêves.
en
The sea was responsible for the unreality of the place, for it was to her service alone that the streets, the buildings, even the dumb bricks in the wall were pledged. The sea had simplified and abstracted, and the pier in turn had lost its sense of reality and appeared to be dwelling within a dream.
eu
Gainera, euria zen.
es
Además, estaba lloviendo.
fr
La pluie tombait à flots.
en
Besides, it was raining.
eu
Biltegietako adreiluei euriak eragindako margo gorria zerien.
es
Los viejos muros de ladrillo destilaban un tinte oscuro de cinabrio que se aguaba en los charcos del suelo.
fr
La claire peinture rouge des briques des vieux hangars coulait et formait des mares.
en
Rich cinnabar gushed out of the old brick walls and washed into puddles on the street.
eu
Teilatu gailurretan nabarmentzen ziren mastak busti-bustirik zeuden.
es
Los mástiles que remataban las techumbres estaban empapados.
fr
Les nombreux mâts qui surmontaient les toits dégouttaient d'eau.
en
The masts spiring above the roofs were dripping wet.
eu
Fusako, autotik atera gabe, marinelaren zain zegoen.
es
Fusako, que deseaba pasar inadvertida, esperaba en el asiento trasero del coche.
fr
Ne voulant pas attirer l'attention, Fusako attendait sur le siège arrière de la voiture.
en
Not wanting to attract attention, Fusako waited in the back seat of the car.
aurrekoa | 59 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus