Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Fusakok zalantza izan zuen esan ez esan hark alde egin ondoren zein bakardade latza nozituko zuen, baina ez esatea erabaki zuen.
es
Fusako consideró la posibilidad de decirle cuán sola iba a sentirse, pero decidió no hacerlo.
fr
Fusako aurait voulu parler de sa vie désormais solitaire, mais elle y renonça.
en
Fusako considered mentioning how lonely she was going to be and decided not to.
eu
Agurra hiru egun lehenago elkar ezagutu zutenean hasia zen, sagar mami zuria haginkadaren ondoren berehala kolorez aldatzen den bezalaxe.
es
La separación, como la pulpa blanca de una manzana que se oscurece instantáneamente después de ser mordida, había comenzado tres días antes, cuando se encontraron a bordo del Rakuyo.
fr
De même que la pulpe blanche d'une pomme change immédiatement de couleur quand on y mord, la séparation avait commencé trois jours auparavant lorsqu'ils s'étaient rencontrés à bord du Rakuyo.
en
The parting, like the white fruit of an apple discoloring instantly around the bite, had begun three days before when they had met aboard the Rakuyo.
eu
Beraz, agur hark ez zuen ezer apartekorik.
es
Decir adiós ahora no suponía ninguna nueva emoción.
fr
Se dire adieu maintenant n'apportait aucune émotion nouvelle.
en
Saying goodbye now entailed not a single new emotion.
eu
Noboruk, haurrarena eginez, adi, helduen eta unearen perfekzioari erreparatzen zion.
es
Noboru, que fingía ser un niño, hacía guardia para cuidar de la perfección de los adultos, del instante.
fr
Quant à Noboru, il affectait un air d'enfant mais observait la perfection des deux personnes en présence et de la situation.
en
Noboru, as he affected childishness, was standing guard over the perfection of the adults, the moment.
eu
Eta aldi berean eszenaren guardia irudi zuen.
es
Desempeñaba el papel de centinela.
fr
Observer était son rôle.
en
His was the sentinel's role.
eu
Zenbat eta denbora gutxiago geratu, hainbat hobe.
es
Cuanto menos tiempo tuvieran, tanto mejor.
fr
Tant mieux si le temps qui leur était donné était court.
en
The less time they had, the better.
eu
Eta agurra motzagoa eta perfektuagoa.
es
Cuanto más corto fuera aquel encuentro, menos perfección sería mancillada.
fr
Plus brève serait la rencontre, et moins cette perfection risquerait d'être troublée.
en
The shorter this meeting was, the less perfection would be marred.
eu
Une hartan, emakumearengandik banandu eta Lurraren bestaldera zihoan gizona izanik, bigarren ofiziala izanik, izaki akasgabea zen Ryuji.
es
Por el momento Ryuji, como hombre que deja atrás a una mujer para viajar alrededor del mundo, como marino y Segundo Piloto, era perfecto.
fr
Pour le moment, pour un homme quittant une femme avant un voyage autour du monde, pour un marin, pour un officier en second, Ryûji était parfait.
en
For the moment, as a man leaving a woman behind to voyage around the world, as a sailor, and as a Second Mate, Ryuji was perfect.
eu
Baita Fusako bera ere.
es
Y como mujer que queda atrás, como tejido de vela hermoso y lleno de felices recuerdos y de dolor por las despedidas, su madre era perfecta también.
fr
Pour une femme laissée en arrière, telle une voile gonflée d'heureux souvenirs et du chagrin de la séparation, elle était parfaite elle aussi.
en
So was his mother. As a woman to be left behind, as a beautiful sailcloth full-blown with happy memories and the grief of parting, she was perfect too.
eu
Noboruren ustetan, amari ere, lehorrean geratzen den emakumearen antzera, berarekin oroitzapen onak eta tristeziaren gogorra bere baitan gordetzen dituen emakumearen gisa, perfektutasuna zegokion.
es
Ambos habían cometido peligrosos desatinos durante los dos últimos días, pero en aquel instante su comportamiento era irreprochable.
fr
Tous deux avaient commis de dangereuses erreurs ces deux derniers jours mais en ce moment leur comportement était irréprochable.
en
Both had blundered dangerously during the past two days but at the moment their behavior was beyond reproach.
eu
Biek ala biek ere ez-egiteko arriskutsuak burutuak zituzten, baina haiek gorabehera, une hartan ezin zuten hobeki jokatu.
es
Solo deseaba que Ryuji no dijera algo ridículo y lo arruinara todo antes de partir.
fr
Noboru n'avait qu'une peur, c'était d'entendre Ryûji dire des choses ridicules avant de partir.
en
If only Ryuji didn't say something ridiculous and spoil it all before he was safely under way.
eu
Noboruren beldur bakarra gizonak lelokeriaren bat esatea zen eta aldika, txapelaren hegal zabalen azpitik, noiz amaren begitarteari noiz marinelarenari begiratzen zien.
es
Escudriñándolos bajo las anchas alas de su sombrero de paja, Noboru estudió primero un rostro y luego otro.
fr
Sous les larges bords de son chapeau de paille il observait anxieusement les deux visages l'un après l'autre.
en
Peering from beneath the broad brim of his straw hat, Noboru anxiously studied first one face and then the other.
eu
Fusako musukatu nahi bazuen ere, marinela ez zen ausartu mutilaren aurrean.
es
Ryuji deseaba besar a Fusako, pero se sentía intimidado ante Noboru.
fr
Ryûji voulait donner un baiser à Fusako mais la présence de Noboru l'intimidait.
en
Ryuji wanted to kiss Fusako but he was intimidated by Noboru.
eu
Bestalde, hilzorikoak bezala, bazekien denekiko ezti eta gisakoa izan behar zuela.
es
Además, como le sucede a un hombre que se sabe moribundo, sentía la necesidad de ofrendar su ternura a todos por igual.
fr
En outre, comme un homme qui sait qu'il va mourir, il désirait se montrer également tendre pour tous.
en
Besides, like a man who knows he is dying, he felt a need to be equally tender to all.
eu
Une hartan garrantzitsuagoak zitzaizkion besteen sentimendu eta oroitzapenak bereak baino;
es
En aquel instante, los recuerdos y sentimientos de los otros le parecían mucho más importantes que los propios;
fr
Actuellement, les souvenirs et les sentiments des autres lui paraissaient plus importants que les siens.
en
At the moment, the memories and feelings of others seemed far more important than his own;
eu
eta hala eta guztiz ere, ukapen haren ezin gozoak ezkutaturik, lehenbailehen ihes egiteko desira nabaritu zuen.
es
y, sin embargo, en algún lugar bajo la dulce agonía de la propia negación había un deseo de huir en cuanto fuera posible.
fr
Cependant, sous son abnégation se cachait le désir de s'en aller le plus tôt possible.
en
yet somewhere beneath the sweet agony of self-denial was a desire to get away as quickly as possible.
eu
Fusakok, bien bitartean, ez zion bere buruari onartzen zetorkion itxaronaldi luze eta neketsuaz pentsatzea.
es
Fusako se negaba aún el permitirse imaginar la ansiosa y agotadora espera que le aguardaba.
fr
Fusako ne pouvait encore se permettre d'imaginer l'attente anxieuse, épuisante, qui allait commencer.
en
Fusako still couldn't permit herself to imagine the anxious, exhausting wait to come.
eu
Gizonari antsia handiz begiratu zion, gisa hartan zenbat denbora iraun zezakeen neurtu nahiko balu bezala.
es
Devoraba a Ryuji con los ojos, y examinaba la consistencia de aquel vínculo.
fr
Elle dévorait l'homme des yeux comme pour s'assurer qu'il était là tout entier.
en
She devoured the man with her eyes, testing the sufficiency of that bond.
eu
Baina bai itxura bitxia berea; bere mugetatik at zabaltzerik nahi ez zuen objektu errefraktario bat zirudien.
es
Pero cuán contenido era su aspecto; parecía un objeto refractario que ni siquiera osara expandirse más allá de sus contornos.
fr
L'homme avait des contours dont rien ne sortait.
en
But how self-contained he looked, like a refractory object not even attempting to extend itself beyond its contours.
eu
"Objektu hau laino mugagabe eta nahasia balitz, hobe izango litzateke.
es
Deseaba que él pudiera ser menos definido, como la bruma.
fr
Devant une immuabilité si obstinée, Fusako s'irritait.
en
She wished he could be something less defined, like mist.
eu
Objektu arrunt eta aldagaitz hau astunegia da oroimenetik ezabatzeko;
es
Pero aquel horrible corpachón se parecía demasiado a una roca como para desvanecerse de la memoria;
fr
Comme elle eût souhaité que ses contours fussent moins précis, tels ceux d'une brume !
en
This horrid hulk was too much like rock to fade from memory:
eu
bere bekain nabarmenak edo sorbalda irmoegiak, adibidez..."
es
o aquellas pesadas cejas, por ejemplo, o aquellos hombros excesivamente sólidos...
fr
Il lui serait difficile d'effacer le souvenir de sa malheureuse incapacité de modifier cette substance immuable, de ses sourcils trop nets, de ses épaules trop solides.
en
the heavy brows, for example, or the too solid shoulders....
eu
-Idatziguzu, otoi, ahalik eta seilurik desberdinenak erabiliz-esan zuen Noboruk, zegokion papera ongi baino hobeki betez.
es
-No dejes de escribir. Y usa todos los sellos distintos que puedas-dijo Noboru, con perfecto dominio de su papel.
fr
Collez-y des timbres intéressants ! dit Noboru avec une maîtrise parfaite de son rôle.
en
"Don't forget to write-and use all different kinds of stamps," Norboru said, perfectly in command of his role.
eu
-Bai, portu guztietatik idatziko dizuet.
es
-Lo haré.
fr
-Sûrement !
en
"You bet.
eu
Baina zuek ere bai niri, ados?
es
Mandaré algo desde cada puerto.
fr
J'enverrai quelque chose de chaque port.
en
I'll send something from every port.
eu
Gu marinelok, irrikatzen egoten gara gutunak jasotzeko-aitortu zien Ryujik.
es
Y escribe tú también.
fr
Et vous m'écrirez aussi.
en
And you write too.
eu
Hirurek elkarri bostekoa eskaini zioten.
es
Un marino desea, más que nada en el mundo, que le manden cartas.
fr
Rien ne réjouit plus un marin que les lettres qu'il reçoit.
en
A sailor looks forward to letters more than anything."
eu
Ryujik zilar koloreko eskaileratik gora egin zuen, eta goraino heldurik, kapelari eragin zion.
es
Ryuji dijo que tenía que subir a bordo para ayudar en los últimos preparativos.
fr
Il expliqua qu'il devait s'en aller pour veiller aux derniers préparatifs avant le départ du bateau.
en
He explained that he had to go aboard to help with the final preparations.
eu
Eguzkia emeki-emeki biltegietako teilatu gainetik sartzera zihoalarik, mendebaldeko zerua sugarrez estalia irudi zuen.
es
Los tres se estrecharon la mano.
fr
Ils se serrèrent les mains à tour de rôle.
en
They all shook hands.
eu
Sugar haiek, azkenik, altzairuzko zubi zuriaren gainean zutabe eta onddo formako itzalak eraginez islatu ziren.
es
Ryuji subió por la pasarela plateada, y al llegar arriba se volvió y les hizo señas con la gorra.
fr
Ryûji monta l'échelle aux chaînes couleur argent, tourna une fois en haut et agita sa casquette.
en
Ryuji climbed the silvery gangplank, turned at the top, and waved his cap.
eu
Hara-honaka hegaldatzen ari ziren kaioen hegalak ilunak ziren oso, eta beren gorputzen sabelaldeak eguzkitan krema kolore garbiz argitzen zutela egin zitzaion Noboruri.
es
El sol se hallaba justo encima de los tejados de los almacenes.
fr
 
en
 
eu
Rakuyoren ingurumarietan, alde egin beharreko garabi eta kamioi guztiak ordurako joanak, isiltasuna eta mendebaleko eguzkiaren distira ahaltsua nagusitzen ziren.
es
Lanzaba fuego hacia el cielo del oeste y proyectaba candentes imágenes de montantes de edificio y de efímeros ventiladores sobre el acero blanco y resplandeciente del puente.
fr
Le soleil s'inclinant graduellement sur les toits des hangars embrasait le ciel de l'ouest et dessinait sur le fond d'une blancheur éblouissante du pont les ombres des filins montant de la poupe à la hune et des ventilateurs à pied.
en
The sun was just above the warehouse roofs, setting fire to the western sky and searing shadow images of king posts and mushroom ventilators into the dazzling white steel of the bridge.
eu
Alabaina, artean baziren lanean ziharduten bizpahiru marinel:
es
Noboru miró evolucionar en el aire a las gaviotas:
fr
Noboru regardait les mouettes tourbillonner au-dessus de sa tête ;
en
Noboru watched the sea gulls wheeling overhead;
eu
bat helduleku altuak garbitzen;
es
sus alas eran oscuras y su vientre, al recibir la luz de plano, se volvía amarillo como yema de huevo.
fr
les ailes étaient sombres mais leur ventre apparaissait d'un jaune d'?uf quand il se présentait à la lumière.
en
their wings were dark, their bellies, when they breasted the light, turned yellow as yokes.
eu
beste bat, begi batean txaplata bat jarririk eta besoan pintura ontzi bat zintzilik zeukalarik, leiho baten markoa pintatzen.
es
Empequeñecido por la distancia, un marinero de cubierta seguía restregando una alta barandilla, mientras otro, con un parche en un ojo y una lata de pintura en la mano, pintaba al parecer un marco de ventana.
fr
Les camions avaient quitté les abords du Rakuyo dont le pont était vide et calme, inondé de lumière. Toutefois on apercevait de petites silhouettes :
en
A deckhand dwarfed by distance was still scrubbing a high railing on the Rakuyo's deck and another, a patch over one eye and a paint can in his hand, painting what might have been a window frame.
eu
Noboru ez zen ohartu seinale-bandera urdin, gorri eta horiak mastan altxatu zirenik.
es
Noboru no advirtió que ya habían izado las banderas blanca, azul y roja de señales.
fr
un marin astiquant une rampe, un autre, dont un ?il était masqué par un pansement et qui portait à la main un pot de peinture, peignait ce qui devait être un encadrement de fenêtre.
en
Noboru hadn't noticed the blue and white and red signal flags being hoisted up the mast;
eu
Kargaontziaren gorenean irteerako bandera urdina kulunka ari zen.
es
En lo alto del buque ondeaba ya la banderola azul de la salida.
fr
Noboru n'avait pas remarqué les pavillons de navigation bleu, blanc, rouge qu'on avait hissés ainsi que le pavillon de partance.
en
at the top of the spire, the blue peter fluttered.
eu
Ernekiro, Fusako eta Noboru txopa aldera abiatu ziren.
es
Se dirigieron lentamente hacia la popa.
fr
Fusako et Noboru s'avancèrent lentement du côté de la poupe.
en
They walked slowly toward the stern.
eu
Biltegietako burdinazko ate urdin-berdeak dagoeneko itxirik zeuden eta horma luze eta ilunetan EZ ERRE zioten txarteltzarrak irakurtzen ahal ziren, edota zenbait kai nagusiren izenak-Singapur.
es
Habían echado las puertas de celosía verde oscuro de los almacenes. Sobre los macilentos tramos de pared podían leerse grandes letreros de "No fumar" y nombres de importantes puertos del mundo garabateados en tiza:
fr
Les rideaux de fer ondulés de tous les hangars du quai, d'un vert-bleu, étaient abaissées et on lisait inscrits à la chaux sur les murs tristes :
en
All the louvered, dark-green warehouse doors were lowered;
eu
Hong Kong, Lagos Gurpilek, zakarrontziek eta txukun lerrokaturik zeuden gurdiek beren itzala luzatzen zuten.
es
Singapur, Hong Kong, Lagos...
fr
Singapour, Hong-kong, Lagos.
en
large "No Smoking" signs and the names of major ports scrawled in chalk-Singapore, Hong Kong, Lagos-covered the dismal reach of wall.
eu
Beren gain altxatzen zen txopa garaian artean ez zen inor ikusten.
es
Los neumáticos, los cubos de basura y las plataformas rodantes aparcadas en perfectas filas recortaban sus largas sombras sobre el muelle de hormigón.
fr
Des pneus, des caisses de rebut, une série de diables alignés avec soin projetaient leurs ombres allongées.
en
Tires and trash cans and the dollies parked in neat rows cast their long shadows across the concrete pier.
eu
Isurbideetatik ateratzen ari zen uraren murmurioa entzun zitekeen;
es
La alta popa que se alzaba ante ellos estaba desierta.
fr
A la poupe au-dessus d'eux, il n'y avait encore personne.
en
The stern high above them was still deserted.
eu
eta agerian zeuden bai kareleko KONTUZ HELIZEAREKIN seinale erraldoia nola ondoko zutabe baten itzalpean zabuka ari zen Japoniako bandera.
es
El drenaje del agua producía un ruido apagado y a la sombra de la grúa del ancla ondeaba una bandera japonesa.
fr
Le drapeau japonais flottait à l'ombre de la grue de l'ancre.
en
There was a quiet sound of water draining, a Japanese flag flapped in the shadow of the anchor davit.
eu
Seiak laurden gutxitan, lehenengo sirenak beldurgarriro jo zuen.
es
El primer pitido estridente de sirena se oyó a las seis menos cuarto.
fr
La sirène fit entendre son premier coup strident à dix-sept heures quarante-cinq.
en
The first stridulous blast of the horn came at fifteen minutes to six.
eu
Hura entzutean, Noboruk argi ikusi zuen bi gau lehenago izandako ikuskaria benetakoa zela:
es
Al oírlo, Noboru supo que la visión que había presenciado hacía dos noches era real;
fr
En l'entendant, Noboru sut que le fantôme qu'il avait vu l'avant-dernière nuit était réel ;
en
Noboru, listening, knew that the phantom he had watched two nights before was real, understood that he was present at the spot where all dreams began and ended.
eu
eta amets guztien hastapena eta amaiera zegoen puntuan zegoela egin zitzaion.
es
comprendió que se hallaba en el punto donde todos los sueños empiezan y terminan.
fr
il comprit qu'il était présent au lieu où tous les rêves commencent et finissent.
en
Then he saw Ryuji;
eu
Orduantxe ikusi zuen Rvuji bandera japoniarraren ondoan agertzen.
es
Entonces vio a Ryuji al lado de la bandera japonesa.
fr
Il aperçut alors Ryûji debout près du drapeau japonais.
en
he was standing next to the Japanese flag.
aurrekoa | 59 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus